Skip to main content

Full text of "The Pushto Manual: Comprising a Concise Grammar, Exercises and Dialogues ..."

See other formats


This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project 
to make the world's books discoverable online. 

It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject 
to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books 
are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. 

Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the 
publisher to a library and finally to you. 

Usage guidelines 

Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the 
public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to 
prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. 

We also ask that you: 

+ Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for 
personal, non-commercial purposes. 

+ Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine 
translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the 
use of public domain materials for these purposes and may be able to help. 

+ Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find 
additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. 

+ Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just 
because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other 
countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of 
any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner 
anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. 

About Google Book Search 

Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers 
discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web 



at |http : //books . google . com/ 



NVPl RESEARCH LlSHARtES 




3 3433 01448596 9 







by Google 



d by Google 



Digitized by Google 



Digitized by Google 



d by Google 



/. 

THE PUSIITO' MANUAL. 



COMPRISING 



A CONCISE GRAMMAR; EXERCISES AND 

DIALOGUES; FAMILIAR PHRASES, PROVERBS, AND 

VOCABULARY. 



MAJOR h: g: RAVBRTY, 

BOMBAY NATIVE INPANTBT (BXTIBSp). 

AtTTHOS OP THE FUS'HTO OBAKMAK, DICTIONABT, SBUIOTIOVS PE08B 
ASt) POETICAL, SELECTIONS PBOM THE POETBT OP THE APGHA'nS (ENOUSH 
translation), fSOP* 8 FABLES, :30c*/ ETC?, ifTcJ^ ** 



ii 



LONDON: 

W. H. ALLEN & CO., 13 WATERLOO PLAOK 

PUBLISHERS TO THE INDIA OFFICE. . '^x^^vX O, 



1880. V/ - ^^ 



DigilizedtijOORle 
I 




LONDON: 
PRINTED BY W. H. ALLBN AND CO., 13 WATERLOO PLACE. 



\ I 



Digitized by Google 



PREFACE. 



We have now probably emerged for good from the Pesha- 
war side of the !Qaibar, and its " Pukshtu," and left 
" Pasto " and " Pakhhto *' in the rear for ever, and 
entered the parts closely bordering the old seats of the 
Puihtanah. The Pu.^hto therein spoken, as far west as 
the boundary of the province of Hirat extends in that 
direction, is very different from the "frontier dialects" 
contaminated with Peshawar! provincialisms andPanjabi. 

This little book has been prepared at the express desire 
of the enterprising publishers, to meet the present 
demand for manuals of the vernaculars of India. My 
desire has been to make it useful, in the hope that it will 
meet the wishes of those who desire speedily to gain some 
acquaintance with the important language of Afghan- 
istan. 

I would impress the necessity of acquiring the correct 
pronunciation of each letter from a true Afghan's lips. 

H. G. E. 

January let, 1880. 



d by Google 




Digitized by Google 



PUSH TO MANUAL. 



PART I. 



GRAMMAR. 

The Pu^to language is written in the Nas^ character 
of the Arabic, to some of which letters diacritical marks 
are added to express other sounds peculiar to Pu^hto. 

The following is the alphabet, and an indication of the 
sounds of the letters : — 

Shape. Name. u^^^^. Description. 

I alif a, a, i, u, As in English. 

c^ bey b do. 

4^ pey p do. 

4ad tey t do. 

<*> \ej % By reverting the point of the 

tongue to the palate. Like 
Sanskrit 7 
y<^^ gey s As ^^ in thing, or lisped 8. 

C ts^y- te or tg As ^ or fe. 

g jim. i As jm judge. 

g chey ch As in cJmrch. 

Digitized by GoOgId 



\ 






PUSHTO MANUAL. 


Shape. 


Name. 


Trans- 
Uteration. 


Description. 


c 


tey 


\ 




Strongly aspirated, as in double h. 


c 


ttey 


U 




Guttural, as ch in Scotch hch. 


J 


dal 


d 




As in dear. 


^ 


4al 


4 




Harsh, as double dy or Sanskrit 


'^ 


zal 


z 




As mzeal. 


1 


rey 


r 




As in run. 


rey 


T 




As broad Northumbrian r. 


> 


zey 


z 




As in English. 


t 


dzey 


dB< 


3r dz k&daor dz would be in English. 


5 


jzey 


jz 




As « in pleasure, or soft French y. 


^ 


jzey 


JZ 




By reverting the point of the 
tongue on the palate. It is a 
slight degree harsher than the 
Persian) 




sin 


s 




As in 86^86. 


shin 


sh 




As in shell. 


u?» 


6hey 

or 

k'hin 


^h 
k'h 


(W.) 
or 
(E) 


Peculiar to Pushto. Pronounced 
by bringing the tip of the 
tongue to the roof of the 
mouth. The Eastern Afghans 
pronounce it Yh ; the Westerns 
give it the softer sound of ^h. 


o*" 


fwad 


9 




As 88 in dissolve. 




zwad 


z 




As in English. 


L 


toey 


t 




English t, with slight aspiration. 




zoey 
'ain 


z 

'a, 


'i'u, 


do. z do. 
Guttural, changing with the 
vowel point. 


^ 


H^in 


gh 




Guttural. 



d by Google 



GRAMMAR. 



Shape. 


Kame. 


Trans- 
Uteratdon. 


Descriptioii. 


«_» 


fey 


f 


As in English. 


c3 


kaf 


k 


Guttural. 


^ 


kaf 


k 


Ab mhing. 


>£i 


gaf . 


g 


As in give* 


J 


lam 


1 


As English I. 


r 


mim 


m 


do. 


o 


nun 


n 


do. 


<i> 


mun 


ra 


Pronounced yun, a combination 

of the sounds of Jl and ^^ 
Peculiar to Pu^hto and Sindhi. 


^ 


wao 


w,u,o,ow 


. According to the vowel points. 


& 


hey 


h 


Slightly aspirated. 


^? 


JQJ 


y, e,i,ai 


> 






aey, a'i 


i 






or ej 


According to the vowel points. 


» 


hajnzah 


— 


As another form of alif. 



There are ten Arabic letters which never occur in pure 
Af^an words, to wit ^, O '^, ^, U^, ^, k, g, ^-i, 
and a therefore the language really contains but thirty 
letters, including the eight peculiar to itself, namely, 
*** C (te), ^ Jt-? C (M, U^ and^ or ^ 

The Eastern Af^ans, or Lar Pu^htanah, often change 
the ^ occurring in Persian words, used in Pu^hto, into ^ 
which they pronounce Vhin, and they also use the letter 
i£ffor^* 

* A Ghalzi MuUa, writing on the jargon spoken by 
the tribes about Peshawar, gives the following specimen 
of a pure Afghan sentence after it has undergone the 
Pe^hawari transmutation. It is : " Plar mi kb^jz wuh : 



d by Google 



4 PUSHTO MANUAL. 

In the same maainer the Western Afghans, or Bar Pu^h- 
tanah, invariably give (^ the softer sound of ^hey, and 
use ^ in the place of c2^. The Ghalzis and some other 

tribes substitute g for ^ I and there are a few other minor 
local peculiarities of pronunciation which appear difficult 
at first, but a little practice makes these familiar to the 
speaker. 

THE VOWELS. 

There are three short vowels in Pushto : a, as in America ; 
I as in jpin ; and u as in put When followed by the letters 
*alif,' *yey,' and *wao' respectively, they become long, viz., 
' a ' as in /or, * i ' as in police, and * u ' as in rule. When a 
short is followed by the letters * yey ' or *wao,' a diphthong 
is produced, making *ay ' or ' ai,' as in awZe, and *au,' like 
* ou ' in sound, A peculiar sound, shorter than short a, is 
in this book represented by cb diphthong. 

It must be borne in mind that all letters must be 
sounded in Pushto ; thus ^wari, 'humility;* ^wa^hey, 
*a wife's mother.' Words of this formation drop the 
sound of w in Persian ; but this is not the case in Pushto. 



THE PARTS OF SPEECH. 



THE AETICLE. 

The Pushto language contains no article. The article is 
supposed to be inherent in the noun, or is expressed by 

sajz mar shah," " My father was ill : this year he died." 
This in the "Paste," "Pukshto," or "Pakhhto" that we 
hear about would be " Plar nu toug wuh : sag mar shah." 
As Persian words are commonly used in the language, the 
translation is really, "My father was a hog: the dog 
died!" 

Digitized by Google 



the indefinite numeral yow, or the demonstrative pro- 
nouns. 

THE NOUN. 

Nouns in Pu^hto are of two kinds, primitive and deriva- 
tive ; the former proceeds from no other word in the 
language, as Halak, * a boy ' ; Jina'i, * a girl ' ; the latter 
spring from other nouns, or from verbs, as Tiara*h, 
' blackness ' ; Earna, ' brightness.' 

Nouns are of two numbers, singular and plural ; and 
of two genders, masculine and feminine. 

There are seven cases : — the nominative, the genitive, 
the dative, the accusative, the vocative, the ablative, and 
the agent or instrumental case. 

The cases are formed by the addition of particles to the 
noun in an inflected state. 

The Grenitive is formed by prefixing da (sometimes dah) 
to the noun, as da dunya, * of the world.* 

The Dative is formed by the addition of either tah, 
larah, or lah ; as sari tah, sari larah, or sari lah, ' to a 
man.' Sometimes the particle tah, assumes the form watah, 
or wa watah, of which the wa may precede the noun ; thus, 
wa sari tah, or wa sari watah, * to a man.' There is also a 
form of the dative in which the particles are omitted ; as 
'Umar as da Zaid wahi, * 'XJmar strikes Zaid's horse.' 

The Accusative remains the same as the nominative, or 
assumes the dative form just given. 

The Vocative is formed by prefixing the particles ai, ao, 
or ^oo ; but these are sometimes dispensed with. 

The Ablative case is formed by prefixing lah to the 
noun, to which nah may also be affixed ; thus, lah sari, or 
lah sari nah, * from a man.* Nouns ending in a conso- 
nant reject the affixed nah in the singular only, and 
replace it by short a or ahj as makhy ' the face ; ' lah 
Tna.lrha.j or lah makhah, ' from the face.' The particles tar^ 

Digitized by Google 



6 PXTSHTO MANUAL. 

dar, or di are occasionally used to form this case, the last 
generally having the noun followed by ndh. Under this 
case may be included a Locative, with the sense of * in,' 

* on,' * with,' * through,' * by means of.' It is formed by 
prefixing * pah ' or * pa ' to the noun ; also by jpah before 
the noun, and * ks'hey ' or * kslii' after it. 

All the preceding particles remain unaffected by either 
number or gender. 

The Agent or Instrumental case is simply the inflected 
form of the noun ; and it is used before transitive verbs, 
in all past tenses of the active voice. 

Gender. 

There are two genders in Pu^hto, the masculine and the 
feminine ; and they affect the terminations of nouns, ad- 
jectives, and verbs. 

The genders of many nouns can be distinguished by 
attention to the different powers of the letters key and 
yey, in which a great number of them terminate. 

The letter h at the end of a word may be either percep- 
tible, as in we^htah, * hair ; ' or, imperceptible, as in 
iShadza'h, * a woman.' The former are all masculine, the 
latter are all feminine. 

Words ending in -aey (as sayaey, * a man ') are mascu- 
line ; those ending in -a'i (as jina'i, * a girl ') are feminine. 
Many feminine nouns (especially Persian derivatives) 
exist of the foim mirtei, * trouble,' i.e. they end in long * i * 
without the preceding short a ; and foreign words ending 
in long * i ' which have crept into Pu^hfco may be mascu- 
line or feminine according to the custom of the language 
whence derived ; thus hati, * an elephant,' is masculine, 
and da'i, * a nurse,' is feminine. 

Nouns ending in silent e are all masculine ; as, dzo'e, 

* a son,' so'e, * a hare.' 

Digitized by Google 



Some nouns derive their gender from their meaning, 
and not from their form; as, plar, *a father/ mor, *a 
mother,' Vror, * a brother,* ttor, * a sister.* 

Feminine nouns can be formed from masculines by the 
addition of the imperceptible A, as, u^h, * a male camel/ 
ui§ha*h, ' a female camel * ; and by changing the masculine 
termination aey into aH, as murghumaey. ' a male kid,' 
mur^uma*!, *a female kid.' Words of the form mel- 
mah, ' a male guest,* insert an ?^ to prevent hiatus ; thus, 
melmana'h, ^ a female guest.* 

Declension, 

Pu^hto nouns have nine declensions, distinguished 
according to the yarious methods of inflection, and the 
formation of the nominative plural. 

let Declenaion. — ^Nouns which take * i ' or * i * in the 
oblique cases singular and nominative plural ; and ' o ' or 
* u ** in the oblique cases plural. 

The first variety comprises masculine nouns ending in 
CLetff and adds short; a in the vocative singular ; thus : — 

Sing, 

N. sayaey, ' a man.' 
G. da sari, ' of a man.' 

r sap tah, larah, or lah ^ 
D. < wa sari tah, larah, or lah V * to a man.' 

(^ wa sayi watah, &c. ) 

Ac. saraey, * a man,' * to a man.' 
V. ai sayaeya, wo sayaeya, or saraeya, * man.' 
Ab. lah sari, or lah safi nah, ' from a man.* 
Ag. sayi, * by a man.* 



* Afghans, in writing, commonly write the short vowel 
u instead of the letter o, therefore this u may be pro- 
nounced as though o were written. 

Digitized by Google 



PXTSHTO MANUAL. 



■1" 



N. sayi, 'men.' 

G. da sayo, * of men.* 

C saro tah, larah, or lah 
D. < wa saro tah, larah, or lah [ * to men.' 

(.wa sayo watah, &c. 
Ac. sari, * men,' *to men.* 
V. ai sayo, wo saro, or saro, * men ! ' 
Ab. lah saro, or laJi saro nah, ' from men.' 
Ag. saro, * bj men.' 

In some instances the final letter of the plural form 
may be retained in the oblique plural, as sa]rio tah, &c., 
* to men.' 

The second variety comprises feminine, and generally 
inanimate, nouns which take short i (occasionallj ey) in the 
inflected cases, vocative included ; thus : — 

Sing, 

N". lar, * a road.' 

G. da lari, * of a road.' 

D. lari tah, &c., * to a road.' 

Ac. lar, * a road, * to a road.' 

V. ai or wo lari, * road ! ' 

Ab. lah lari, or lah lari nah, ' from a road.' 

Ag. lari, * by a road.' 

Plwr. 

N. lari, * roads.' 

G. da laro, * of roads.' 

D. laro tah, &c., * to roads.' 

Ac. lari, ' roads,' * to roads.' 

V. ai or wo laro, * O roads ! ' 

Ab. lah laro, or lah laro nah, ' from roads.' 

Ag. laro, * by roads.' 

Digitized by Google 



OBAMMAB. 9 

2nd Declension. — ^Masculine nouns which do not inflect 
in the singular oblique cases. They take short a in the 
Yocative, and add two or more letters to form the plural 
nominative, and often shorten a long vowel in the base. 

The first variety takes * una * or * unah ' in the nominative 
plural; thus: — 

plar, * a Either.' 
8ing. Plur, 

N. plar.* plaruna or plarunah. 

G. da plar. da plaruno. 

V. ai or wo plara. ai or wo plaruno. 

Ag. plar. plaruno. 

The second variety, which are all masculine, inserts ' an * 
before the final vowel in the plural ; thus : — 

melmah, ' a guest.' 
Sing, Plur, 

N. melmah. melmanah. 

G. da melmah. da melmano. 

Y. ai melmah. ai melmano. 

Ag. melmah. melmano. 

The word ah, ' a sigh,' which is feminine amongst some 
tribes, takes the above masculine form of the plural. 

^d Declension. — Feminine nouns ending in impercep- 
tible h, which becomes ey in the inflected form, as shown 
below. 

^hadza'h, * a woman.' 
Sing, Plur, 

N. ^hadza'h. ^hadzey. 

G' da i^hadzey. da ^had^o. 

Y. ai i^hadzey. ai i^hadzo. 

Ag. ^hadzey. i^hadzo. 

* In the following declensions only those cases will be 
given which illustrate the changes of form. 

Digitized by Google 



10 PXTSHTO MANXTAL. 

Certain nouns of this declension, which, however, are 
generally Persian derivatiyes, of the form mirtsi, * distress,' 
du^hmam, * enmity,' are inflected thus : — 

Sing. Flur, 

N. mirtgi. mirtsa'i. 

G. da mirtsa'i. da mirtsio. 

V. ai mirtsa'i. ai mirtsio. 

Ag. mirtsa'i. mirtsio. 

Mh Declension, — Nouns generally mascidine and of two 
varieties. The first take the peculiar vowel sound shorter 
than short a referred to at page 4, and represented here by 
ce, in the oblique singular and nominative plural. 

The first variety merely adds «, and sometimes ceh, 
thus : — 

ghal, ' a thief.' 

Sing. Flur. 

N". ghal. gh'lsB or gh'lseh. 

G. da ^'Ise. da gh'lo. 

V. ai ^'IfiB. ai gh'lo. 

Ag. ^'IfiB. ^'lo. 

The second variety consists of such nouns as n'miindz, 

* prayer,' yun, * custom,' kojz, * a hyena,' and shkum, ' a 
porcupine ' ; and changes the ' ii ' or * u ' of the base into 

* a', and affixes short * a,' or ' ah,' as in the first variety ; 
thus: — 

n'miindz, * prayer.' 

Sing. Plur. 

N". n'miindz. n'mandza or n'mandzah. 

G. da n'mandza. da n'mandzo. 

V. ai n'mandza. ai n'mandzo. 

Ag. n'mandza. n'mandzo. 

6th Declension. — The nouns of this declension, which 
contains many exotic words, are not subject to inflection, 
except in the vocative singular. In this case masculines 
take a or ah, and f eminines i or ey. 

Digitized by Google 



GBAMXAB. 11 

The first variety adds * an * in the plural ; thus : — 
u^h, ' a camel.' 
Sing, PliMT. 



N. 


u^h. 


u^han. 


G. 


dau^h. 


da u^hano. 


V. 


ai u^ha. 


ai ui^hano. 


Ag 


. u^h. 


ui^hano. 



The second yarietj adds ^ gan ' in the plural : thus : — 

mandamo, ' a churning stick.' 

Sing, Plur, 

N. mandarno. mandarnogan. 

G. da mandamo. mandarnogano. 

Y. ai mandamo. ai mandarnogano. 

Ag. mandamo. mandarnogano. 

The third variety adds * yan ' in the plural ; thus : — 

mulla, 'a priest.' 

Sing. Plur, 

N. mulla. mullayan. 

G. da mulla. da mullayano. 

V. ai mulla. ai mullayano. 

Ag. mulla. mullayano. 

The fourth variety comprises nouns of consanguinity, 
and is somewhat irregular ; thus : — 

mor, * a mother.' 

8in>g, Plttr, 

N. mor. mendi or mendey. 



G. da mor. 


da menda 


V. ai mori. 


ai mendo. 


Ag. mor. 


mendo. 



d by Google 



12 PUSHTO MANUAL. 

dzo'e, ' a son.' 

Sing, Plur, 

N. dzo'e. dzaman. 

G. da dzo'e. da dzamano. 

V. ai dzo'ea. ai dzamano. 

Ag. dzo'e. dzamano. 

The fifth variety comprises nouns denoting sounds, the 
whole of which take * har ' in the plural ; thus : 

heng, * a groan.' 

8ing. Plur, 

N. heng. hengahar. 

G. da heng. da hengaharo. 

V. ai henga. ai hengaharo. 

Ag. heng. hengaharo. 

6th Declension. — ^Nouns which remain unchanged, 
except in the oblique plural. 

The first variety comprises masculines terminating in 
perceptible h, such as wa^hah, * grass,' which, in the geni- 
tive plural, becomes da washo, * of grasses.' The second 
variety consists of feminines ending in long * a,' such as 
^wa, * a cow,' the genitive plural of which is da ghwawOy 
* of cows.' A third variety comprises feminines ending in 
long ' i ' preceded by short * a ' (hamzd'h), such as jina'i, * a 
girl,' the genitive plural of which is da jino, * of girls,* 
The fourth variety ends in short * a ' or * ah,' like bama, or 
bamah, * an eyelash,' which, in the genitive plural, becomes 
da barno, * of eyelashes.' The fifth variety embraces all 
nouns terminating in any other consonants than those 
already mentioned ; and they shorten their last vowel to 
ce in the plural; thus, s^wandar, *a steer,' becomes, 
sBbwandfler, * steers,' da sttwandsero, ' of steers,' &c. The 
remaining cases of the plural throughout this declension 
follow the model of the genitive ; the singular, as said 
before, is unchangeable. 

Digitized by Google 



OBAMMAB. 13 

7th Declension. — Masculine nouns, which add short * a ' in 
the oblique singular, and * una ' or * iinah ' in the nominative 
plural. They shorten a vowel in the base ; thus : — 





i^ar, ' 


^ a mountain.' 


Sing. 
N. ^ar. 
G. da g^'ra. 
V. ai idt'ra. 
Ag. g^'ra. 




Plur. 
I^'runa or gh'runah. 
da gh'rimo. 
ai gh'riino. 
gh'runo. 



Sih Declension. — ^Nouns ending in * i,* which undergo no 
change in the singular, but which take * a'i * in the nomina- 
tive plural ; thus : — 

siz-ni, * a swaddling-band.' 

Sing. Plur. 

N. siz-ni. idz-na'i. 

G. da siz-ni, &c. da siz-no, <&c. 

A few feminines in this declension are inflected as 
follows : — 

kuchuti) * a puny female child.' 

Sing. Plv/r. 

N. kuchuti. kuchiiti. 

G. da kuchuti, &c. da kuchutio, &c, 

9th Declension. — Nouns which undergo no change of in- 
flection whatever ; thus : — 



wi-ar, ' jealousy 



Sing. Plv/r. 

N. wi-ar, * jeaJousy.' wi-ar, * jealousies.' 

G. da wi-ar, * of jealousy.' da wi-ar, ' of jealousies.' 

V. ai wi-ar, * jealousy.* ai wi-ar, * jealousies.* 

Ag. wi-ar, ' by jealousy.^ wi-ar, *by jealousies.' 

Digitized by Google 



14 PirSHTO MANUAL. 



THE ADJECTIVE. 



Adjectives should, in all cases, precede their notms ; 
they assume the same terminations in gender, numter, and 
case, as the nouns they qualify. 

The nominative, oblique, vocative, and plural forms are 
those which exhibit the changes of adjectives as of nouns ; 
thus, mashar, * elder ' ; mashar w'ror, * an elder brother ' ; 
da mashar w*ror, * of an elder brother,* ai mashara w'rora, 
' elder brother ! ' mashar w'rurna, * elder brothers ' ; da 
masharo w'riirno, * of elder brothers ' ; ai majsharo w'riimo, 
* elder brothers ! ' 

Before feminine nouns adjectives take the imperceptible 
h, and then follow the rule of the 3rd declension of nouns ; 
thus, lo-e-a'h jsel, * a grown-up girl* ; da lo-e-ey jseley, * of a 
grown-up girl ' ; lo-e-ey jseley, * grown-up girls ' ; da lo-eo 
jselo, * of grown-up girls,* &c. 

Sometimes a noun is used instead of an adjective to 
qualify another noun ; as kamaey z'rah, * a hard (stone) 
heart.' In this case both nouns follow the usual inflection 
according to their terminations ; thus, da karni z'rah, * of 
a hard heart' (see Declensions 1 and 2). 

Adjectives containing * o ' change that letter to * a * in 
the singular oblique and nominative plural, and affix per- 
ceptible h to the end of the word ; thus, sor, * cold,' makes da 
sarah in the genitive singular, sarah in the nominative 
plural, and da saro in the plural oblique. In the feminine 
the is changed to short a, and imperceptible h is added 
to the word ; thus, sara'h, nominative ; da sarey, genitive ; 
and sarey, nominative plural ; but the feminine oblique 
plural is the same as the masculine. 

There are a number of adjectives, principally active and 
past participles, which in the masculine terminate in a&y 
(1st declension), whose feminines take * i ' or * ey ' ; thus, 
wa-yiinkaey, *a speaker,* wa-yunki or wa-yunkey, femi- 
nine. 

Digitized by Google 



GRAMMAK. 15 

The ordinal niunbers are declinable, and subject to the 
same changes by inflection as other adjectives. 

Comparison of Adjectives. — The positive is made com- 
parative by the particles ta/r^ Idh, lah nah, <&c., used with 
the object to which comparison is made ; thus, ' bad spiik 
gamah tar b*araa*h' (lit * evil light consider than a feather '), 

* consider evil lighter than a feather.' A mere repetition 
of the positive is commonly used in forming the compara- 
tive ; thus, puch puch wa-yi, ' he talks great nonsense.' 

In forming the superlative, such words as tol, * all,' hadd, 

* boundary,' pahor-tah or por-tah, * over,' * above,* are used 
in addition to the particles employed to form the com- 
parative ; thus, daghah lah tolo lo-e daey (li^, ' this than 
all big is '), * this is the greatest ' ; lah hadda zi-ata, * beyond 
bounds ' ; da sayaey la^ tolo nah der hoiSh-yar daey (lit 

* this man than all very clever is ') * this man is the cleverest 
of all.' 

THE PEONOTJN. 

The Eu^hto pronouns are of five different classes — the 
personal, demonstrative, reflective or reciprocal, interroga- 
tive, and indefinite. There are no peculiarly relative or 
co-relative forms. 

The first personal pronoun is not subject to any change 
on account of gender. 

Sing. 

N. zah, 'I.' 

G. dz'ma, * mine,' * of me.* 

p C ma tah, larah, lah, ) * to me ' 

' ( wa ma tah, wa ma watah, &c. ) 
Ac. ma, * me,' * to me.' 
Ab. lah ma, lah ma nah, ' from me.* 
Ag. ma, * by me.' 

Digitized by Google 



16 PXTSHTO MANUAL. 



Plur. 

N. nmngah, mungah, or mujz,* * we.' 
G, dz'mungah or dz'mujz, * of us,' * our.' 

r mungali tab or mujz tab ^ 

D. < wa mungah tah or wa mujz tab > * to us.' 

(^ wa mungah watah or wa mujz watah ) 
Ac. mungah or mujz, * us,' * to us.' 
^^ Clah mungah or lah mujz _ |.fromus,' 

( lah mungah nah or lah mu jz nah j 
Ag. mungah or mujz, * by us.' 

The second personal pronoun is as follows : — 



K 


tab, * thou.' 


G. 


sta or da ta, * of thee,' * thine.' 


D. 


ta tab, &c., * to thee.' / 


Ac. 


ta, * thee,' ' to thee.' ( 


V. 


ai ta or wo ta, * thou ! ' 


Ab. 


la,b tab, &c., * from thee.' 


Ag. 


ta, * by thee.' 




Masc. Plur. 


N. 


tasu or tasey, * ye,' * you.' 


a. 


stasu or stasi, * of you,' * yours.' 


D. 


tasu or tasey tab, &c., * to you.' 


Ac. 


tasu or tasey, * you,' * to you.' 


V. 


ai tasu or tasey, &c. * you ! ' 


Ab. 


lab tasu or tasey, &c. * from you.' 


Ag. 


tasu, or tasey, * by you.' 



* The forms built upon ' mungah,' &c., belong to Eastern 
Pu^hto ; those deduced from * mujz ' belong to the Western 
dialect. 

Digitized by Google 



aBAMMAB. 17 

The third personal pronoun has a feminine form in the 
oblique eases of the singular, but the plural is the same 
as the masculine. 

Masculine Singular, 

ha^ah, 'he/ 'it/ 
N. ha^ah, ' he,' ' it/ 
G. da haghahy * of him,' &c. 
D. haghah tah, <&e., ' to him,' &c, 
Ac. haghahy * him,' * to him.' 
Ab. lah ha^ah, &c. * from him.' 
Ag. haghah, ' by him.' 

Feminine Singular, 

haghah, * she,' * it.' 
N. hagliah, * she,' ' it.' 
G. da hi^ih or da hi^ej, * of her,' <fec. 
D. hi^ih tah or highey tah, &c., * to her.' 
Ac. haghah, * her.' 

Ab. lah highih or lah highey. &c., * from her.' 
Ag. hi^ih or highey, ' by her.' 

Masculine and Feminine Plural. 

N. haghah, * they.' 

G. da hu^o or da hughoey, * of them.' 

D. hu^o tah or hu^oey tah, &c., * to them.* 

Ac. ha^^ah, * them,' ' to them.' 

Ab. lah hu^o or lah hu^oey, &c., * from them.' 

Ag. hugho or hu^oey, ' by them.' 

The demonstrative pronouns are of two kinds, the 
proximate and the remote. 

The jproximate demonstratives are daghah and da, which, 
when inflected, are both masculine and fenuipne. 

itizedbyV^OOgl(^ 



18 PXTSHTO MANUAL. 



Mascidine SinguUvr. 

M. & F. N. da^ah or da, * this.' 

M. G. da daghah, or da dey, * of this.' 

F. G. da dighih. da dighey. or da dey, * of this.' 

M. D. daghah tah or dey tah, &c., * to this.' 

F. D. dighih tah, di^ey tah, or dey tah, &c., ' to 

this.' 
M . Ac. da^ah, or da, * this,' * to this.' 
F. Ac. daghah or da, * this,' * to this.' 
M. Ab. lah daghah, or lah dey, &c., * from this.' 
F. Ab. lah dighih, lah dighey, or lah dey, &c. ' from 

this.' 
M. Ag. da^ah, or dey, * by this.' 
F. Ag. dighih , dighey^ or dey, * by this.' 



Plural {for both Oenders), 

N. daghah * these.' 

G. da da^o or da dewo, * of these.' 

D. dagho tah or dewo tah, &c., * to these.' 

Ac. daghah. * these,' * to these.' 

Ab. lah dagho or lah dewo, &c., * from these.' 

Ag. dagho or dewo, * by these.' 

There is another form of the proximate demonstrative 
pronoun, more generally used by the Western than the 
Eastern Af^ans, and more emphatic in its signification 
than the foregoing. It is not subject to change for gender 
or number, and is thus declined : — 

ha-yah, * this.' 

N. ha-yah. Ac. hayah. 

G. da ha-ey. Ab. lah ha-ey, <&c. 

D. ha-ey fcah, &c. Ag. ha-ey. 

Digitized by Google 



GBAMHAB. 19 

The remote demonstratiyes are * daey ' for the masculine, 
and ' da ' for the feminine. The latter is the same as one of 
the proximate demonstratives before described. The 
difference is that the former is used for both genders, but 
the latter only for the feminine. 

daey, * that.' 

Sing, Plur. 

N. daey, M., da, F. du-i, M. and F. 

G. da dah or da dey. da du-i, or da dii-io. 

D. dah tah or dey tah, &c. du-i tah or dii-io tah, &c. 

Ac. daey or da. dii-i. 

Ab. lah daey or lah dey, &c. lah du-i or lah dii-io, &c. 

Ag. dah or dey. dii-i, or dii-io. 

The reflective or reciprocal pronoun topul, * self,' is ap- 
plicable to all persons. It is placed before the yerb in the 
sentence, and must refer to the agent or nominative either 
expressed or understood, whatever it may be. The plural 
inflected form is used for both genders. It is declined as 
follows : — 

Singula/r, 



Masc. 


Fern. 


N. lipuL 

G. da khpul. 

D. khpul tah, &c. 

Ac. ttpul. 

Ab. lah kbpula, &c. 

Ag. ttpul. 


ttpula'h. 

da ^puley. 

ytipuley tah, &c. 

khpula'h. 

lah ttpuley, &c. 

^puley. 



Plwrah — Masculine S Feminine. 

N. ttpul M., apula'h F. Ac. ttpul M., khpula'h F. 

G. da ^pulo. Ab. lah ^pulo, &c. 

D. khpulo tah, <&c. Ag. Uipulo. 

The interrogative pronouns are * tsok,' * kom,' and * kam.' 
The interrogative * tsok ' is applied to persons, and rarely 

Digitizedby VjOC O ♦ 



220 PirSHTO MANUAL. 

to inaniinate objects. It is used both for the singular and 
plural, and masculine and feminine, and is thus declined : — 

tsok, * who ? ' * which? ' ' what ? ' 

N. tsok. Ac. tsok. 

G. da cha. Ab. lah cha. 

D. cha tah, <&c. Ag. cha. 

This pronoun is also in common use as an indefinite, 
and is for the most part applied to persons, but in some 
instances to things also. 

The interrogatives * kom ' and * kam ' are both singular 
and plural ; but they undergo change in gender ; thus : — 

kom or kam, * what ? * 

Masc. Fern. 

!N*. kom or kam. koma'h or kama'h. 

G. da kom or da kam. da komej or da kamey. 

D. kom tah or kam tah, &c. komey tah or kamey tah, &c. 

Ac. kom or kam. koma'h or kama'h. 

Ab. lah koma or lah kama. lah komey or lah kamey, <&c. 

Ag. kom or kam. komey or kamey. 

The pronoun * tsah ' is used both in an interrogative as 
well as in an indefinite sense. It undergoes no change of 
form in inflection ; thus, teah, * what ? ' ' a,' * an,' * any,' 
Ac; da tsah, 'of what?' tsali larah or tsah lah, *to 
what?'&c. 

There is another indefinite pronoun, dzini or dzini. It is 
applicable to things both animate and inanimate ; but is 
not subject to any change of termination on account of 
gender. It is botk singular and plural. 

!N*. dzini or dzini. Ac. dzini or dzini. 

G. da dzino. Ab. lah dzino. 

D. dzino tah, <&c. Ag. dzino or dzinu. 

Several pronouns admit of composition ; thus, har-tsok, 
* whoever,' har-teah, * whatever,' har-yow, * everyone,' kam- 

Digitized by Google 



OBAMMAB. 21 

yow, * whicli one P ' * whichever P ' These pronouns are 
subject to the same rules of inflection, and change of ter- 
mination for gender, as the pronouns from which they are 
derived ; thus, kam-yow (m<wc.), kama'h yowa'h (/em.), 
'which one?'; da kam-yowa (masc), da kamey-yowey 
(fern.), * of which one ? ' &c. 

The word * chih * is used as a relative pronoun, and the 
co-relative is supplied by the demonstrative. 

In addition to the regular form of the pronouns already 
explained, there are three other forms, as follows : — 

First Form, — Singular. 
Person. 

1st. nu or mi, * I, mine, to me.' 

2nd. di or di, ' thou, thine, to thee.' 

3rd. yeh or yah, * he, she, it, her, hers,' Ac. 

First Form. — Plural. 

1st. um, muh, or mu, * we, ours, to us.' 
2nd. mah or mo, * you, yours, to you.' 
3rd. yeh or yah, * them, theirs, to them.' 

The above pronouns are used with the past tenses of the 
active voice to denote the agent in a sentence ; but they 
have no meanings separate from the verbs. With any 
other than active or transitive verbs they point out the 
object or possessive case. They are not affected by gender, 
and may be prefixed or inserted. 

Second Form. — Singular and Plural. 

Person. 

1st. ra, ra tah, ra larah, or ra lah, * to me, to us.' 

2nd. dar, dar tah, &c.,. * to thee, to you.' 

3rd. war, war tah, &c., * to him, her, it, them.' 

The above may be termed a pronominal dative prefix, as 
it is alone used to point out the object in a sentence. It 

Digitized by Google 



22 PXTSHTO MANUAL. 

is used with all verbs ; but, like the first form, has no in- 
dependent meaning. It is not subject to change on account 
of gender. 

Third Form, 

Person. 8ing. Flur. 

1st. am, *I.' u, *we.' 

2nd. ey, * thou.* a'ai, * ye, you.* 

3rd. i, *he, she, it.* i, * they.* 

The above are used in forming the tenses of intransitive 
and substantive verbs, and, with the exception of the six 
past tenses, for those of verbs transitive also. They are 
inseparable from the verbs, and have no independent 
meaning. The regular personal pronouns may also be pre- 
fixed to the verbs with which they are used, but are not 
absolutely required, and not generally adopted. 

THE VEEB. 

Verbs are of two kinds — ^primitive and derivative, which 
may again be divided into six classes — the substantive, 
intransitive, active or transitive (comprising causals), the 
derivative, and the passive. 

Active verbs may be obtained from some intransitives 
by changing the termination -al or -edal of the infinitive, 
into 'OajimI ; as baledal, * to take fire,* balawul, ' to set on 
fire.* 

Causals are formed from intransitives and transitives in 
precisely the same manner; thus, zghaledal. 'to run,* 
zghalawul. * to cause to run.* 

Derivatives may be formed from nouns, adjectives, or 
pronouns, either by simply affixing the sign of the infini- 
tive, or by also shortening the long vowel of the base ; as, 
poha*h, 'understanding,* pohedal, 'to understand,* pohawul, 
* to inform,* ' cause to understand * ; wuch, ' dry,' wuchedal. 

Digitized by Google 



OBAHMAB. 23 

* to become dry,* wnchawul, * to make dry ;* ruma, * bright/ 
rai]3awiil * to make bright ' ; ghaya'hy * a brink or side/ 
gharedal. ' to turn aside ' ; gharawul^ ' to put aside.' 

Nouns and adjectives very frequently give rise to a kind 
of compound verb, by the mere addition thereto of a regu- 
larly conjugated verb ; thus, u-dah, * asleep,* u-dah kedal, 

* to go to sleep ' ; wajzaey, * hungry,' wajzaey kedal, * to 
become himgry.' 

The passive voice is formed by the addition of the dif- 
ferent tenses of the substantive or auxiliary verbs kedal 
and sh'wal, * to be or become,' to the past participle or im- 
perfect tense of a transitive verb, both of which are subject 
to the same changes in termination for gender as other 
verbs, to agree with the governing noun in the sentence. 

Thb Sxtbstantivb Vbbb. 
Infinitive imknown. 

Present Tense. 

zah yam, * I am.' mujz or mungah yu, * we are.* 

tah yey, * thou art.' tasu ya'ai or yasta'ai, * you 

are.' 

ha^^iah daey or shtah, ' he haghah di or shtah, ^ they 

is.' are.' 

haghah da'h or shtah, ' she 

is.' 

Past Tense. 

zah wum, * I was.' mujz or mungah wu, ' wo 

were.' 
tah wey, ' thou wast.' tasu wa'ai, * you were.' 

haghah wu or wuh, * he was.' haghah wu, * they were.' 
haghah wa'h, ' she was.' haghah wey, ' they were.' 

Digitized by Google 



24 PXTSHTO MANUAL. 



Fu/tu/re Tense. 

zah bah yam, * I shall he* mujz or mungah bah yu, * we 

shall be.' 
tah bah jey, * thou shalt be.' tasu or tasi bah ya'ai* * you 

shall be.' 
haghah bah wi or bah wina, hag^ah bah wi or bah wina, 
' he, she, it, shall be.' * they shall be.' 



Aorist or Future Indefinite. 

zah, tah, or haghah wi or mujz or mungah, tasu or 
wina, * I, thou, he, she, or haghah wi or winah, * we, 
it may be.' you, or they may be.' 



Conditional or Optative. 

zah wae, wae, or bah wum, mujz or mungah wae, wae, 

* were I.' or bah wu, * were we.' 

tah wey, wae, or bah wey, tasu or tasi wa'ai, or wae, or 

* wert thou.' bah wa'aa,t * were you.* 
hai^ah wae, wae, or bah haghah wae, wae, or bah wii, 

wuh, * were he or it.' * were they.' 

haghah wae, wae, or bah haghah wae, wae, or bah 
wa'h, ' were she or it.' wey^ * were they.* 

The following, as well as the preceding verb, is used to 
denote mere existence. It is an auxiliary, and imperfect in 
its conjugation. 



* tasii oah yast, in Western Afghanistan, 
t tasu wast or bah wast in the West. 

Digitized by Google 



GRAMMAR. 25 

Injmitive, 
aosedal, * to be, exist, continue,' Ac. 

Noun of Fitness. 
da aosedo or da aosedalo, * of or for being, existing,' &c. 

Active Pwrticiple. 

Singular, — MasCy aosedunkaej or aosedunaey. Fem,^ aose- 
duni or aosedunki ; aosedunej or aosedunkey, * exister/ 
&c. 

Plural, — Masc, and Fern., aosedunki or aosaduni, 'existers,' 

Present Tense, 

zah aosam, ' I exist/ miijz or mungah aosu, ' we 

exist.' 
tah aosej. tasu or tasi aos'ai 

haghah aosi. hagihah aosi. 

Conditional or Optative, 

zah aosedam, * were I.' miijz aosedii, * were we.' 
tah aosedej. tasu aosed'ai or tasu aose- 

dast. 
M. haghah aosedah. haghah aosedal. 

F. liag^ah aoseda'h or haghah aosedej, or aosedal- 
aosedala'h ej. 

Future Tense. 

zah bah wu aosam, * I will mujz or mungah bah wu 

exist.' aosii, * we will exist.' 

tah bah wu aosey. tasu bah wu aos'ai 

haghah bah wu aosi. haghah bah wu aosi. 

Digitized by Google 



PXTSHTO MANXTiLL. 



Aorist Tense, 



zah wu aosam, ' I may exist.' mujz or mimgali wu aosu. 
tall wu aosey. tasu wu aos'ai. 

haghah wu aosi. haghah wu aosi. 

Precative. 

zaE wu aosam, ' I should mujz or mungah wu aosu. 

exist.' 
tah wu aosey. tasii wu aos'ai. 

hskghah. di wu aosi. ha^ah di wu aosi. 

Throughout the above three tenses the prefix * wu * is 
optionally, and is often, omitted. 

Im^^ative, 

tah aosah, ' exist thou.' 

haghah di aosi, ' let him, her, &c., exist.' 

tasii aosa'i, ' exist you.' 

haghah di aosi, ' let them exist.' 



The verb kedal, * to be or become,' used in forming the 
passive voice. 



kedal, * be be,' ' become.' 

Present Tense, 

zah kejzam miijz or mungah kejzu. 

tah kejzey. tasii kejz'ai. 

haghah kejzi. haghah kejzi. 

Eastern Af ^ans turn * jz ' into ' g ' ; therefore, in this 
tense, they would use * g ' f or * jz ' throughout. 

Digitized by Google 



OBAMMAB. 27 



Imperfect Tense, 

zah kedam, ' I was becom- mujz (yr mungah kedu. 

ing.' 
tah kedey. tasu ked'ai. 

hag^ah keda or kedali (M.). hag^ah kedal (M.). 
hai^ah keda'h or kedala'h hag^ah kedej or kedalej 

(P.)- (F-) 

If between the pronoun and tlie verb, the particle *bah ' 
be inserted in this tense, it assumes the habitual form. 

Futv/re Tense. 

zah bah kejzam, ' I will be- mujz or mungah bah kejzu. 

come.' 

tah bah kejzej. tasu bah kejz'al. 

haghah bah kejzi. haghah bah kejzi. 

In this tense the prefixed personal pronouns are often 
omitted in a sentence. 

The verb * sh'wal,' like that which precedes it, imports 
transition from one state to another. It is used to form 
the passive voice. 

Infinitive, 

sh'wal, ' to be or become/ 

Noun of Fitness, 

da sh'walo or da sh'wo, ' of or for being or becoming.' 

AcHve PaHiciple, 

Sing. — (M.) sh'wunkaey or sh'wunaey ; (P.) sh'wuney or 

sh'wunkey, * the becomer.' 
Plw, — (M. and P.) sh'wunH or sh'wuni, * the becomers.' 



d by Google 



PUSHTO HAiniAL. 



Passive Participle. 



Sing, — (M.) sliawaej, shawalaej ; (P.) shawey or shawalej, 
' become.' 

Pltur, — (M. and F.) shawi or sliawali, ' become/ 



Present Tense. 

sbam, • I become.' sliu, ' we become.' 

shej. shaa'i. 

haghah sH. haghah shi. 

Imperfect Tense. 

flliVam, bah sb'wam, or sh'wu, babsli'wu, or sb'walu, 

sh'walam, * I was becom- * we were becoming.* 

ing.' 

sli'wej, bah sh'wey, or shVaa, bah shVai, or 

sh'waley. sh'wal'aa. 

haghah shah or bah shah haghah sh'wii, bah sh'wu, or 

(M.). sh'wal(M.). 

haghah sh'wa'h, bah sh'wa'h, haghah sh'wej, bah sh'wej, 

or sh'wala'h (P.). or sh'waley (F.). 

Past Tense* 

wu sh'wam or wu sh'walam, wu sh'wii or wu sh'walu, * we 

* I became.' became.' 

wu sh'wej or wu sh'waley. wu sh'w'ai or wu sh'wal'al. 

wu shah (M.). wu sh'wu or wu sh'wal (M.) 

wu sh'wa'h or wu sh'wala'h wu sh'wey or wu sh'waley 

(F.). (F.)- 

Throughout this tense the particle * wu ' may be option- 
ally omitted. 



d by Google 



GBAMMAB. 29 

Perfect Tense. 

shawaej yam, * I have be- sliawi yu, *we have become.' 

come.' 
ghawaey jqj. shawi ya'ai.* 

shawaey dey (M.). shawi di (M. and P.). 

shawey da'h (P.). 

Flwperfect Tense, 

shawaey wum, * I had be- shawi wu, * we had become.' 

come.' 
shawaey wey. shawi wa'ai. 

shawaey wuh (M.). shawi wu (M.). 

shawey wa'h (P.). shawi wey (P.). 

\st IhUfwre Tense. 

sham, * I should become.' shu, * we should become/ 

shey. sha'al. 

ha^ah di shi. haghah di shi. 

The particle ' wu ' may be prefixed to the verb through- 
out the above tense. 

2w(i Future Tense. 

wu bah sham, *I will be- wu bah shu, 'we will be- 
come.' come.' 

wu bah shey. wu bah sha'ai. 

wu bah shi. wu bah shi. 

When the personal pronouns are prefixed to this tense 

the particles * wu ' and * bah ' are transposed ; thus, zah 

bah wu sham, ' I wiU become ' ; haghah bah wu shi, ' he, 

she, it, or they will become.* 



* In the West, * shawi yast.' 

Digitized by Google 



so PXTSHTO MANUAL. 



Aorist Tense. 

wu sham, * I may, shall, will, wu shii, * we may, shall, will, 
&c., become.' &c., become.' 

wu shey. wu sha'al. 

hag^ah wu shi. hag^ah wu shi. 

The particle * wu,' may optionally be omitted. 

Conditionol or Optative. 

kah zah sh'wae, * If I be- kah mujz or mungah sh'wae. 

came.* 

kah tah sh'wae. kah tasu sh'wae. 

kah haghah sh'wae. kah ha|^h sh'wae. 

Past Conditional. 

kah zah shawaey wey, * K I kah mujz or mungah shawi 

had become.' ' wey. 

kah tah shawaey wey. kah tasu shawi wey. 

kah haghah shawaey wey. kah haghah shawi wey. 

In the singular the feminine form of the past part. 
* shawey ' must be used in each of the three persons. 

Past^Future Tense. 

shawaey bah yam, ' I shall shawi bah yu. 

or wUl have become.' 
shawaey bah yey. shawi bah ya'al. 

ha^ah shawaey bah wi. haghah shawi bah wi. 

The feminine form of the past participle is used for the 
singular in each person. 

ImperaMve. 

wu shah, * become thou.' wu sha'ai, * become you.' 

ha^ah di wu sM ' let him, ha^ah di wu shi, * let them 
her, or it become.' become.' 

In the Imperative the partide ' wu ' may be dropped. 

Digitized by Google 



gbammab. si 

Tbansitiye and Intbansitiye Yebbs. 

All infinitives in the Pui^lito language end in * -1/ * -edal/ 
or * -will' ; those ending in * -1* are both transitive and intran- 
sitive, those which take *-edal' are, without exception, 
intransitive, and those ending in * -wul ' are all transitive. 

There are no less than thirty- seven classes of verbs, 
which comprise all the regular and irregular conjugations 
in the language. Thirteen of these classes are intransitive, 
including five imperfect, and twenty -four transitive, com- 
prising nineteen perfect and imperfect, and five imperfect. 

The peculiarities of each class will now be specified. 

For the sake of brevity it may be mentioned that the 
inflections of the verb arrange themselves under two 
groups; the first group includes the Present, Aorist, 
Future, and Imperative, and the other group the Imper- 
fect, the Past Tense, and generally the Past Participle. 

Intransitives. 

Class I. — ^After dropping the * T of the infinitive the last 
radical letter is changed to another in the 1st group of 
tenses, but remains in the 2nd group. Thus, pohedal, 

* to know ' ; 1st. pohejzi, * he knows ' ; wu pohejzi, * he 
may know ' ; wu pohejzah, * know ' ; hut 2nd. pohedah, 

* he was knowing ' ; wu pohedah, * he knew ' ; pohedalaey, 

* known.' 

Class II. — The two last radical letters are rejected in the 
1st group of tenses, and retained in the second group. 
Thus, z'g^aledal, * to run ' ; 1st. z'g^ali, * he nms,' &c. ; 
2nd. z'^aledah, * he was running,* &c. 

Class III — The three last radical letters are rejected in 
the 1st group of tenses, and retained in the 2nd group. 
Thus, k'^henastal, * to sit ' ; 1st. k'^heni, * he sits,' &c. ; 
2nd. k'l^henast, * he was sitting.** 



* These verbs do not take the particle * wu ' in the past, 
accordingly the imperfect and past have the same form, 

Digitized by Google 



32 PTJ8HTO MANUAL. 

Glass IV. — The last radical letter is rejected, and the 
long vowel elided in the 1st group of tenses. Thus, chaw- 
dal, * to split ' ; 1st. ch'wi, * he splits ' ; 2nd. chawd, * he 
was splitting.' 

Class F. — ^The last radical letter is changed for two 
others in the 1st group of tenses. Tbus, Uiatal, 'to 
ascend ' ; 1st. khejzi, * he ascends ' ; 2nd. khot, * he was 
ascending.'* 

Class VL — The * -1 ' of the infinitive is simply rejected. 
Thus, m'ral, * to die ' ; 1st. m'ri, ' he dies ' ; 2nd. mar, ' he 
was dying.' In the 1st group the verb * m'ral ' exception- 
ally changes ' r ' to * r.' The past participle is simply an 
adjective ; thus, mar, ' dead.' 

Class VIL — A letter is added after the last radical letter 
in the 1st group of tenses, and both that and the added 
letter are rejected in the 2nd group. Thus, swal, *to 
bum ' ; 1st. swadzi, ' he burns ' ; 2nd. sah, * he was burn- 
ing ' ; but the Western Afghans in the imperfect and past 
reject the perceptible * h ' in ' sah ' for * u ' ; thus, su, * he 
was burning.' 

Im/perfect Verbs, 

Class VIIL — This class conforms to the rule of Class I. ; 
but all the tenses, except the Present and Imperfect, are 



k'^henast, but are known from the construction of the 
sentence. 

* Verbs of this class make this change of short * a ' to 
' o ' in the third person masculine singular only ; in the 
third person plural the * a ' becomes ' a ' (e.g. ^atseh and 
ttatal, the same as the infinitive itself, * they were ascend- 
ing ') ; in the remaining persons no change takes place ; 
thus, ^atam, ' I was ascending,' <fcc., except in the third 
persons feminine, to form which imperceptible *h' is 
added to the root or to the infinitive, as, ^ata'h or 
^atala'h, ' she was ascending.' 

Digitized by Google 



aBAMMAB. 



formed with tlie Past Papticiple, and the auxiliary verb 

* sh'wal.* Thus, matedal, * to break ' ; 1st. matejzi, * he 
breaks ' ; mat shi, * he shall or may break' ; mat shah, ' let 
him break ' ; 2nd. matedah, * he was breaking ' ; mat shah, 

* he broke ' ; mat or mat shawaey, 'broken.'* 

Cla88 IX. — ^Wanting in the 1st group of tenses, which 
are supplied from some other verb; the 2nd group are 
regular. Thus, z'^astal, * to run'; 1st. z'g^ali, *he 
runs ' ; 2nd. z'g^ast, * he was running.' 

Class X. — ^Wanting in the 2nd group of tenses, which 
are supplied from other verbs. Thus, drumal, 'to go ' ; 
1st. dr&mi, ' he goes ' ; wu drumi, * he may go' ; wu drumah, 

* go ' ; 2nd. tah, * he was going ' ; lar, * he went ' ; talaey 
or t'lalaey, * gone.' 

Glass XI. — Consisting of such verbs as laral, 'to go,' 
the deficiencies of which are supplied by help of sh'wal, 

* to become.' Thus, laral, 'to go ' ; 1st. dzi, ' he goes ' ; 
lar shi, * he may or shall go ' ; lar shah, * go ' ; 2nd. tah, 

* he was going ' ; lar, ' he went ' ; talaey or t'lalaiey * gone.' 

Class XII. — Containing only the verb t'lal, * to go,' 
which has only the infinitive and imperfect. Thus, t'lal, 
'to go ' ; 1st. dzi, * he goes ' ; lay shi, * he may or shall 
go ' ; dzah, *' go ' ; 2nd. t'lah or tah, * he was going ' ; lar, 

* he went ' ; talaey or t'lalaey, ' gone. ' The pronouns * ra,' 

* dar,' and * war ' (see p. 21), are used with this verb. 

Class XIII. — Containing only the verb racial, *to 
come,' which has merely a Past Tense and Past Participle. 
This is really a compound of * ra ' and a verb * g^lal,' 
as the following indication of its tenses shows : — ra-ghlal. 

* to come ' ; 1st. ra-dzi, * he comes ' ; ra-shi, ' he may come ' ; 
ra-dzah, * let him come ' ; 2nd. ra-tah, ' he was coming ' ; 
ra-ghaey, * he came ' ; ra-ghlalaey or ra-ghalaey^ * come.' 



* These verbs are mostly derivative, formed from ad- 
jectives, by aid of the termination * -edal.' 

Digitized by GoOgk 



34 PUSHTO MANUAL. 



Transitives. 



As in the case of Intransitives, before applying the 
following rules, the * -1 ' of the infinitive is first rejected. 

Class I. — Lengthen the penultimate *a' to *a' in the 
2nd group of tenses. Thus, taral, *to bind'; 1st. tari, 

* he binds ' ; 2nd. tarah, * he was binding ' ; taralaey , * bound.' 
The verbs of this class are the most numerous in the 
language. 

Class IL — In the Present and Imperative the personal 
terminations are simply added. The Imperative is some- 
times formed by the addition of the imperative of kral, 
*to do,' to the shortened past participle. The Aorist, 
Future, and Past tenses are always formed by aid of 

* k'ral ' and the shortened past participle. In the Imper- 
fect the penultimate *a' is lengthened to *a.' Thus, 
kha^hawul, * to bury ' ; ^a^hawi, * he buries ' ; ^aiSh k'ri, 

* he may bury ' ; ^a^h krah, * bury ' ; ^ai^hawuh, * he 
was burying ' ; ^a^h kar, * he buried ' ; kha^h karaey, 

* buried.' The verbs of this class are very numerous. 

Class III, — The last two radical letters of the verb are 
changed to two others in the 1st group of tenses. The 
2nd group is regular. Thus, i^o^htal, * to Jesire ' ; 1st. 
ghwarly *he desires'; 2nd. ^o^ht, *he was desiring'; 
ghoshtalaey, 'desired.' 

The letter-change is as follows : — 

Examples. 
iSht becomes ar gho^htal g^wari. 

st „ nd a^^ustal aj^undi. 

^ht „ m ska^htal skarni. 

i^ho „ jzd or gd pre-^howul prejzdi. 

Class IV. — The last two radical letters are supplanted 
by one other letter in the 1st group of tenses; but are 
retained in the 2nd group. Thus, mundal, *to find'; 

Digitized by Google 



OSAMMAB. 35 

1st. mumi, *he finds'; 2nd. mund, *he wa43 finding'; 
also, Twastal, ' to read ' ; 1st. Twali, * he reads ' ; 2nd. 
I'wast, 'he was reading'; and a^histal, *to seize'; 
1st. a^bli, ' he seizes.' 

Class V, — These verbs do not take the prefixed * wu ' ; 
and form all the tenses and the Imperative bj the mere 
rejection of the *-l* of the infinitive; the 1st group of 
tenses taking the affixed, and the 2nd groap the pre- 
fixed pronouns. Thus, ba'e-lal, * to lose (at play) ' ; 1st. 
ba'e-li, * he loses ' ; 2nd. ba'e-lah, * he was losing.' 

Class VL — ^The penultimate vowel of the verb is 
lengthened. Thus, wa-yal, * to speak ' ; 1st. wa-yi, * he 
speaks ' ; 2nd. wa-yah, ' he was speaking ' ; wayalaey, 

* spoken.' 

Class VIL — Short *a' becomes 'o' in the Ist group 
of tenses, and ^a' in the 2nd group. Thus, balal, Ho 
call ' ; 1st. boll, * he calls ' ; 2nd. balah, * he was calling ' ; 
balalaey, ' called.' 

Class VIIL — ^In the 1st group of tenses the last radical 
letter is changed for another; in the 2nd group it is 
retained, and the penultimate 'a' lengthened to 'a.' 
Thus, wajzlal, *to kill'; 1st. wajzni, *he kills'; 2nd. 
wajzah, ' he was killing' ; wajzalaey, ' killed.' 

Class IX. — These verbs reject the prefixed * wu ' in the 
Past tenses. In the 1st group of tenses the last radical 
letter is changed. Thus, * pra-natal, * to unloose ' ; 1st. 
pra-na4^, * he imloosens '; 2nd. pra-nat, * he was unloosen- 
ing ' ; pra-nataey or pra-natalaey, * unloosened.' 

Cla>ss X. — In the 1st group of tenses the three last 
radical letters are changed. Thus, wishtal, ' to discharge ' ; 
1st. wuli, * he discharges ' ; 2nd. wisht, * he was discharg- 
ing ' ; wishtalaey, * discharged.' 

CUiss XI. — ^The two last radicals are rejected in the 
1st group of tenses. Thus, arwedal, ' to hear ' ; 1st. arwi, 

* he hears ' ; 2nd. arwedah, * he was hearing' ; arwedalaey, 

* heard.' 

Digitized by VjOO" 



36 PXJSHTO MANUAL. 

Class XIL — The last radical letter is rejected in the 
1st group of tenses, and the penultimate vowel lengthened 
in the 2nd group. Thus, pejzandal, * to know * ; 1st. pejzani, 

* he knows * ; 2nd. pejzand, * he was knowing* ; pejzandal- 
aey, * knovm.* 

Glass XIIL — The penultimate vowel is lengthened in 
the 1st group of tenses ; the simple infinitive, with the 
addition of the prefix * wu * for the Past tense, is employed 
in the 2nd group. Thus, Randal, *to laugh*; 1st. 
Uandi, * he laughs * ; 2nd. Randal, ' he was laughing * ; 
wu Ubiandal, * he laughed * ; ^andalaej, * laughed.* 

Class XIV, — The last radical letter is changed in the 
1st group of tenses. Thus, mu^hal, * to rub * ; 1st. mujzi, 

* he rubs ' ; 2nd. mu^hah, * he was rubbing * ; mu^halaey, 

* rubbed.* 

Imperfect Verbs. 

Class XV. — Wanting in the 1st group of tenses, and 
the Past tense, which are supplied by those of another 
imperfect verb wanting in other tenses. Thus, ye^hal, 

* to place ' ; 1st. jz'di, * he places ' ; jz*di, * he may place ' ; 
jz*dah, * place ' ; 2nd. ye^h, * he was placing * ; ke-^ho, * he 
placed * ; ye^haey, * placed.' 

Class XVI — The verb ke-^hwal, *to place,* illustrates 
this class. It has but one tense, which is used both for 
Imperfect and Past. The deficiencies are supplied by 
ke-jz'dal, *to place.* Thus,ke-^hwal, * to place*; 1st. ke-jz'di, 
' he places * ; 2nd. ke-^ho, * he was placing ' ; ke-^ho, * he 
placed ' ; ye^haey, * placed.' 

Class XVII — ^A verb of this class, jz*dal, * to place,* 
has no Past tenses or Past Participle. Its deficiencies are 
supplied by other imperfect verbs. Thus, jz*dal, * to place * ; 
1st. jz*^, * he places * ; 2nd. ke-^ho, * he was placing * ; 
ke-^ho, * he placed * ; yeiShaey, * placed.' 

Class XVIIL — Possibly the only verb of this class is 

Digitized by Google 



GHAMMAR. 37 

Vral, * to take or carry ' ; it takes its Aorist and Futures 
from the verb *yo-sal,* which is also imperfect. Thus, 
w'ral, *to take*; 1st. w*ri, * he takes'; yo-si, *he may 
take ' ; 2nd. war, * he was taking ' ; waraey, * taken.' 

Glaaa XIX, — Wanting in Aorist, Futures, and Past 
tenses, which are supplied from other imperfect verbs. In 
the Present and Imperative the last radical letter is 
changed to two others ; but is retained in the Imperfect. 
Thus, bi-wul, * to remove (inanimate objects) ' ; bia-yi, * he 
removes * ; bozi, * he may remove ' ; bi-ayah, * remove ' ; 
bi-wuh, *he was removing'; bot (from botlal), * he re- 
moved ' ; bi-walaey, * removed.' 

Glass XX, — The Infinitives of this class prefix the post- 
position k'^hey, * in,' to another verb ; and lengthen the 
penultimate * a ' to * a ' in the 2nd group of tenses. Thus, 
k'iShe-nawul, * to cause to sit ' ; 1st. k'lihe-nawi, * he causes 
to sit ' ; 2nd. k'^he-nawuh or k'she-nawo, * he was causing 
to sit.' 

Class XXI, — Perfectly regular in inflection. Thus, 
satal, * to nourish ' ; 1st. sati, * he nourishes ' ; 2nd. satah, 

* he was nourishing ' ; satalaey, * nourished.' 

Class XXII, — The last radical letter is rejected in the 
Ist group of tenses. Thus, n'g^ardal, * to swallow ; 1st. 
n'ghari, * he swallows ' ; 2nd. n'ghardy * he was swallow- 
ing ' ; n'ghardaey, * swallowed.' 

Class XXIII, -^ A letter is added in the 1st group of 
tenses. Thus, swal, *to bum'; 1st. swadzi, * he bums ' ; 
2nd. su or sah, * he was burning ' ; sawaey, * burnt.' 

Class XXIV. — The verb kawul, * to do,' represents this 
class, and is exceedingly irregular. Thus, kawul, * to do ' ; 
1st. kawi, * he does ' ; wu ki, * he may do ' ; kawah, * do ' ; 
2nd. ka-wo or ka-wu, * he was doing ' ; wu kah, * he did ' ; 
karaey, * done.' 

Pabticiplbs. 

The Present Particvple is formed by dropping the finfl.1 

* -1 ' of the infinitive, and adding — 1st. * -nah ' for the mas- 

Digitized by Google 



38 PXJSHTO MANUAL. 

CTiline, and * -na'li * for tlie feminine ; thus, z'ghastal, * to 
run * ; z'ghastanah. * running.* 2nd. perceptible * h ' for 
tlie masculine, and imperceptible *li*for the feminine; 
thus, wulal *to wash'; wulah (masc), wula'h (fem.), 

* washing.* 3rd. * h,* as before, and inserting * a * before the 
last radical consonant ; thus, watal, * to come out ' ; watah 
or wata*h, * coming out.' 4th. * h,' as before, and inserting 

* a ' before the last radical letter but one ; thus, yastal, * to 
draw forth* ; yastah or yasta'h, ' drawing forth* ; jar-yastal, 

* to turn aside * ; jar-yastah, * turning aside.* 5th. * -un ' ; 
thus, tayal, * to bind ' ; tayiin, ' binding * ; dakedal, * to 
fill * ; dakedun, * filling.* (Most commonly intransitives 
in *-edal' reject the whole of that termination; thus, 
dakedal, * to fiU * ; dakiin, * filling ' ; gadedal, * to mix * ; 
gadun, * mixing.') 6th. * a-un,' by inserting * a ' before the 
last radical letter to which * iin ' is aflBlxed ; thus, matawul, 

* to break * ; mata-iin (masc), mata-una'h (fem.), * break- 
ing.' 

All the aboye participles are capable of inflection ; those 
of the 1st, 2nd, 3rd, and 4th forms, endmg in imperceptible 
' h,' like nouns of the 3rd Declension, 1st variety ; those 
of the 2nd, 3rd, and 4th forms, ending in perceptible ' h ' 
or short * a,* like nouns of the 6th Declension, 1st variety ; 
those of the 1st, 5th, and 6th forms, ending in ' -iin,* like 
nouns of the 9th Declension.* 

The Perfect or Fast Particvph is formed — 1st. by the 
addition of * -aey * to the infinitive for the masculine, 
and of * -ey * for the feminine ; thus, k*^he-yastal, ' to 
insert * ; k*^he-yastalaey, ' inserted.* 2nd. by the addition 
of * -aey' as before, after rejecting the *-l' of the infini- 
tive; thus, aghustal, *to dress*; aghustaey, * dressed.* 
3rd. by irregular changes; thus, walayedal, *to stand'; 
walar, * standing ' ; pre- watal, * to fall ' ; pre- wot, * fallen * ; 
nastal, ' to sit ' ; nast, ' seated.' 

The Past Participle is also used as a past conjunctive 
participle, as in Persian, an example of which is necessary ; 
thus, ' da rukhsat salam mi karaey tri bida^h'wam,* * my 

* "^ Digitized by Google ^ 



GRAMMAR. 89 

partmg salutation having made, I bade them adieu ' (lit. 
*from them adieu took place or happened*). 

The Noun of Action is formed by dropping the * -1 * of 
the infinitive, and adding * -unkaey ' or ' -unaey * for 
the masculine, and * -unkey ' or * -uney ' for the feminine.' 
The plural form of this participle is both masculine and 
feminine, and is formed by changing the *-aey,' or * -ey,' of 
the singular, to * i ' ; thus, I'wastal, * to read ' ; Twastunaey 
or Twastunkaey, * a reader ' ; rwastuni, * readers.* 

The Noun of Fitness is merely the infinitive in the geni- 
tive case. 

On thb Tbnsbs. 

The Past, — The formation of the tenses is best under- 
stood by starting from the Past tense, the 3rd person, the 
masculine singular forms of which have been already shown 
when speaking of the different classes of verbs, and from 
which five other inflections are formed by the addition of 
the affixed personal pronouns. It is only needful here to 
add that the 3rd person masculine plural of both transitive 
and intransitive verbs is generally the simple infinitive, 
with * wu ' prefixed or not, according to the nature of the 
verb. The 3rd person feminine plural is formed by 
changing the *-a*h' of the singular into *-ey. * There 
is another form of the 8rd person masculine plural 
of this tense, which in writing may be mistaken for 
the 3rd person masculine and feminine singular, and 
in speaking is not easy to detect. It contains the sound 
shorter thaii short * a,' mentioned at page 4 ; thus, wu 
ghuledah, *he was deceived*; wu-ghuleda'h, * she was 
deceived ' ; wu-ghuledseh, * they were deceived.* The 
syllable *nah* or *na' is sometimes added to the 3rd 
person singular and plural of this, as well as other 
tenses, for the sake of euphony, and also as a respect- 
ful form in religious works. In the case of verbs formed 
by the junction of a preposition and a simple verb, 

Digitized by Google 



40 PXJSHTO MANUAL. 

it is usual to insert tlie particle * wu * between tlie preposi- 
tion and the verb ; thus, pre-watal, * to fall,' becomes pre- 
wu-wot, *he fell.' In case of rejecting the *wu,' it is 
simply * pre- wot.' Verbs which lengthen * a * to * a * in the 
Past tense singular, reject the long vowel in the plural. 

The Imperfect — This tense is formed by simply rejecting 
the particle * wu * of the Past tense. When * wu * is not 
used with the Past tense, then both Past and Imperfect 
are identical in form. Intransitives derived from adjec* 
tives, &c., have a regular Imperfect, although they have 
no regular Past tense. Transitive verbs of the 3rd and 
24th Classes, lengthen the short vowel ' a * preceding the 
termination; thus, l^a^hawul, *to bury'; ^a^hawu or 
^baiShawuh, * he was burying.* Another form of the Im- 
perfect, implying continuity and habitude, is produced by 
prefixing the particle * bah ' to the Past tense. 

The Perfect — This is formed by adding the Present tense 
of the auxiliary * to be * to the past participles of verbs, 
already described. The participle must agree in gender 
with the noun. 

The Pluperfect — This is formed in the same manner as 
the preceding, but with the addition of the Past tense 
of the auxiliary * to be * instead of the Present tense. 

The Bovbtful Past — This tense is formed by the addi- 
tion of the Aorist of the auxiliary *to be' to the past 
participle. Another form of this tense is produced by 
adding the 2nd Future of the auxiliary * to be* to the 
past participle. 

The Past Conditional. — This is obtained by subjoining 
the Imperfect or Conditional tense of the auxiliary * to be ' 
to the past participle. 

The Present — The different ways of forming the Present 
tense were shown when discussing the Classes of Verbs, 
and need not be repeated. 

Digitized by Google 



aSAMMAB. 41 

The Aorisb. — ^This tense is identical with tlie Present, 
with the addition of the particle * wn,' but it is often re- 
jected as redundant. Transitive verbs of the 5th, 9th, 
10th, 16th, 17th, and 20th Classes, reject the particle * wu' 
absolutely in the Aorist. Transitives of the 2nd Class, 
require the Aorist of kawul or k'yal, * to do,' to complete 
them. 

First Ftdwre, — This tense is identical with the Aorist, 
with the exception that it adds the particle * di ' to the 
3rd person singular and plural, whether masculine or 
feminine. When a personal pronoun is used with the 3rd 
person of this tense, the * di * precedes the prefixed * wu ' ; 
but when the personal pronoun is not used, the * wu* 
precedes the * di.* 

Second .FWwre.— This tense also is formed from the 
Aorist, by the addition of the particle ' bah.' As in the 
First Future, when a personal pronoun is used with this 
tense, the * bah * precedes the * wu ' ; otherwise the * wu * 
precedes the * bah.' A noim or adjective, or a pronoim and 
noun, may intervene between the *bah' and the verb 
in a sentence. 

Imperative, — This is a repetition of the Aorist, with the 
exception that it has no 1st person singular or plural, 
and that it drops the affixed personal pronouns for the 
2nd persons. It is not liable to change of termination 
for gender. 

The Passive Voice. 

The Passive is very simple, and is formed by prefixing 
the past participle to the auxiliaries sh'wal or kedal, ' to 
be ' or * become,' just as in English. 

Another mode of forming the Passive is by using the 
3rd person singular and pliural of the Imperfect tense of 
verbs with the auxiliaries for all three persons ; but this 
form is not used for the compound tenses. 

Digitized by Google 



42 PXJSHTO MANUAL. 



Pabadigms. 

The foregoing explanation of the construction of the 
verb will enable the following paradigms of the most 
important and most irregular of the verbs in the language 
to be fully understood. 

Intransitive Verb. 
Infinitive— ra,ghl2ily * to come.' 

Present — *I come,' &c. 

ra-dzajn. ra-dzu. 

ra-dzey. ra-dga'ai. 

ra-d^. ra-dgi. 

Imperfect — * I was coming,' <fcc. 

ra-t'lam or ra-t'lalam. ra-t'lii or ra-t'lalu. 

ra-t'ley or ra-t'laley. ra-t'la'ai or ra-t'lala'al. 

ra-ta or ra-tah (M.). ra-t'lal or ra-t'laeh (M.). 

ra-t*la'h or ra-t'lala'h (F.). ra-t'ley, ra-t'Mey, rat'li, or 

ra-t'lali (F.). 

Continuative Imrperfect — *I used to come,* &c. 

bah ra-ghlam or bah ra- bah ra-^lu or bah ra- 

ghlalam. ghlalu. 

bah ra-ghley or bah ra- bah ra-ghla'ai or bah ra- 

^laley. ghlala'al. 

bah ra-ghi (M.). bah ra-^lal or bah ra-ghkah 

(M.). 

bah ra-^la'h or bah ra- bah ra-ghley^ bah ra- 

ghlala'h (F.). ghlaley, bah ra-^li, or 



bah ra-^lali (F.). 
d by Google 



GBAMMAB. 43 



Past — * I came/ &c. 

ra^^lam or ra-ghlalam. ra-ghlu or ra-|^lalu. 

ra-ghley or ra-ghlaley. ra-ghla'ai or ra-gMala'al. 

ra-^i (M.). ra-^lal or ra-ghlseh (M.). 

ra-ghla'h or ra-|^lala'h (P.) . ra-ghley , ra-ghlaley^ ra-ghliy 

or ra-ghlali (P.). 

Perfect — * I have come.' 
Singular, Phiral, 

Masc, Fern. Mase. a/nd Fern, 

ra-^alaej yam. ra-^aley or ra-^^ali yam. ra-ghali yii. 
ra-ghalaey yey. ra-ghaley or ra-ghali yey. ra-ghali ya'aa. 
ra-^alaey dey. ra-ghaley or ra-^ali da'h. ra-ghali di. 

Plwperfect — * I had come/ &c. 

Singular. 

Masc. Fern. 

ra-^alaey wum. ra-ghaley or ra-ghali wum. 

ra-ghalaey wey. ra-ghaley or ra-^ali wey. 

ra-^alaey wiii. ra-ghaley or ra-ghali wa*h. 

Plural. 

ra-ghali wu 
ra-ghali wa'al. 
ra-ghali wii (M.). 
ra-ghali wey (P.). 

let Future — * I should come/ <fcc. 

ra-sham. ra-shu. 

ra-shey. ra-sha'ai. 

ha^ah di ra-shi or ra di haghah di ra-shi or ra di 
shi. shi. 

Digitized by Google 



Hi PXJSHTO MAIHTAL. 

2nd Fidure-^* I will come/ &c. 

zah bah ra-sham. mujz or mungali bah ra-shu. 

tah bah ra-shey. tasii bah ra-sha'al. 

hagiah bah ra-shi. ha^ah bah ra-shi. 

Throughout the above tense the personal pronouns may 
be omitted, and then the prefix * ra ' may optionally 
precede the particle * bah.* 

Aorist — * I may, shall, etc. come,' &c. 

ra-sham. ra-shu. 

ra-shey. ra-sha'ai. 

ra-shi. ra-shi. 

Dovhtful Past — * I may have come,' &c. 

Singular, 
Masc. Fern. 

ra-ghalaey bah yam. ra-ghaley bah yam. 

ra-|^alaey bah yey. ra-^aley bah yey. 

ra-ghalaey bah wi. ra-ghaley bah wi. 

Plural, — Masc, and Fern, 

ra-^ali bah yu. 
ra-g^ali bah ya'al. 
ra-ghali bah wi. 

Past Conditional — * If I had come,' Ac. 

kih ra-t']am or ra-t'lalam. kih ra-t'lii or ra-t'lalu. 

kih ra-t'ley or ra-t'laley. kih ra-t'la'ai or ra-t'lala'al. 

kih ra-ta or ra-tah (M.). kih ra-t'lal or ra-t'lseh (M.). 

kih ra-t'la'h or ra-t'lala'h Mh ra-t'ley, ra-t'laley, ra-t'U, 
(P.). or ra-t'laU (P.). 

Digitized by Google 



OSAMMAB. 45 



Imj^ra/tive. 

ra-shah, ra-sha, ra-dzah, or ra-sha'su or ra-dga'{u, * come 

ra-dza, * come thou/ you.* 

ra di shi, ra di dzi, haghah 

di ra-shi, or hagliah di 

ra-d^, *let him, her, it, 



Potential Mood. 

(This is really the Passive form of intransitive verbs.) 
Freaent — * I can come/ &c. 
Singular. Plural. 

Masc, Fern, Masc. and Fern, 

ra-t'laey sham. ra-t'ley sham. ra-t'li shu. 
ra-t'laey shey. ra-t'ley shey. ra-t'li sha'ai. 

ra-t'laey shi. ra-t'ley shi. ra-t*li shi. 

Fast — * I could come,' &c. 

Singular, Fhiral. 

Masc. Fern. 

ra-t'laey sh'wam. ra-t'ley sh'wam. ra-t'li sh'wu. 
ra-t'laey sh'wey. ra-t'ley sh'wey. ra-t'li sh'wa'ai. 
ra-t'laey shah. ra-t'ley sh'wa'h. ra-t'li shu or sh'wal 

(M.). 
ra-t'li sh'wey (P.). 

Future — * I will come,' &c. 

zah bah ra-t'laey sham. mujz or mungah bah ra-t'H 

tah bah ra-t'laey shey. shu. 

haghah bah ra-t'laey shi. tasu bah ra-t'li sha'ai. 

haghah bah ra-t'li shi. 



d by Google 



46 PXJSHTO MAKUAL. 

In the Singular form of the Feminine the pajrticiple is 
required as in other compound tenses; and throughout 
Singular and Plural the particle 'bah' may optionallj 
follow, instead of precede the participle in botii genders. 

Agent, 

ra-t'lunkaey or ra-t*lunaey ra-t*lunld or ra-t'luni (M. & 
(M.), ra-t'lunkaey, ra- P.)> * ^^ comers.' 
t'luney, ra-t'lunki, or ra- 
t'luni (P.), ' the comer.* 

Past Particvple, 

Singular, ra|^laey (M.), raj^aley or raghali ( P.) ; 
Phiralf ra-ghali (M. and P.), * come.' 

Noun of Fitness, 

da ra-t'lo or da ra-t'lu, da ra-t'lal or da ra-t'lalu, * of or 
for coming.' 

Intransitive Verb. 
Infinitive — ^t'lal, ' to go.' 

Present — ^ I go,' Ac. 

dzam. dzu. 

dzey. dza'al. 

dzi. dzi. 

Imperfect — * I was going,' Ac. 

flam or t'Mam. t'lii or t'lalu. 

t'ley or t'laley. t'la'aa or t'lala'aa. 

tah or ta (M.). t'lal or t'lseh (M.). 

t'la'h or t'lala'h (P.). t'ley, t'laley, t'li, or t'laU 

(P.). 

Digitized by Google 



OBAMMAB. 47 



Continuative Imperfect — * I used to go,* &c. 

bah lafam. bah laru. 

bah larey. bah lara'al. 

bah lar (M.). bah laral or bah la^seh (M.). 

bah lara'h, bah la^a, bah bah larej, bah la^r^ej, bah 

larala'h, or bah larala(F.). layi, or bah la^rali (P.). 

Throughout the above tense, with such verbs as take 
the particle * wu,' it may optionally be inserted after *bah.' 



Past — * I went,' Ac. 

laram or la^ralam. laru or laralii. 

larey or layaley. lara'ai or larala'ai. 

lar (M.). laral or larseh (M.). 

lara'h, larala'h, or la|*ala larey, laraley, or lari (P.), 
(F.). 

Throughout this tense the particle * wu ' may optionally 
be prefixed. 

Perfect — * I have gone,' &c. 

Singular, 

MoBc, Fern, 

talaey or t'lalaey yam. taley or t'laley yam. 

talaey or t'lalaey yey. taley or t'laley yey. 

talaey or t'lalaey daey. taley or t'laley da'h. 

Phirah 

Maac, and Fern, 

tali or t'laU yu. 
tali or t'lali ya'ai. 
tali or t'lali di. 



d by Google 



48 PXJSHTO MANUAL. 



Plwperfect — * I had gone,* &c. 

Singular. 
Masc. Fern, 

talaey or t'lalaey wum. taley or t'laley wum. 
talaey or t'lalaey wey. taley or t'laley wey. 

talaey or t'lalaey wuh. taley or t'laley wa'h. 

Phiral, 

tali or t'lali wu. 
tali or t'lali wa'ai. 
tali or t'lali wu (M.). 
taK or t'laU wey (P.)- 

let Future — * I should go/ &c. 

lair sham. lar shii. 

laf shey. lar sha'al. 

haghah di lar slu or laf di haghah di laf shi or lar di 
shi. shi. 



2tM;? Future — * I will go,' &c. 

zah bah lar sham. mujz or mungah bah lar shu. 

tah bah laf shey. tasu bah lar sha'ai. 

ha g hah bah lar shi. haghah bah lai* shi. 

Throughout this tense the particle * bah ' may optionally 
follow 'lay,' instead of precede it, when the aflElxed personal 
pronouns are not used. See also 2nd Future Tense, p. 44. 

Aorist — * I may, shall, etc. go,* &c. 

lar sham. la^r shu. 

lar shey. laf sha'al. 

lar shi. laf shi. 

Digitized by Google 



QBAMMAB. 49 

Doubtful Fast — * I may have gone,' &c. 

Maac, Fern, 

t'lalaey t'laley bah yam. t'lali bah yu. 

t'lalaey t'laley bah yey. t'lali bah ya'ai. 

t'lalaey t'laley bah wi. t'lali bah wi. 

The other form of the past participle * talaey ' may be 
used as an alternative masculine form, both singular and 
plural, and its feminine form for the feminine. 

Fast Conditional — * Had I gone,' &c. 

kih flam or t'lalam. kih t'lu or t'lalu. 

kih t'ley or t'laley. kih t'la'ai or t'lala'ai. 

kih tah or ta (M.). kih t'lal or t'lceh (M.). 

kih t'la'h or t'lala'h (F.). kih t'ley or t'laley (F.). 

Irwperative. 

lar shah, wu lar shah, war lar sha'ai, wu lar sha'ai, war 
shah, or dgah, * go thou.' sha'ai, or dza'al, * go you.' 

haghah di lar shi, or lay di shi, haghah di dzi or c[zi di, 
* let him, her, it go,' * let them go.' 

Potential Mood. 

This conforms in all respects to the Potential of 
ra-|^lal, * to come ' ; the participles throughout each tense 
being, of course, for the singular masc. t'lalaey, fem. 
t'laley, and for the plural of l^oth genders, t'lali. 

Agent, 

t'liinkaey or t'liinaey (M.), t'liinki or t'luni (M. & F.), 
t'liinkey, t'liiney, t'liinki, * the goers.' 
or t'liini (F.), * the goer.' 

Digitized by VjOOQto 



50 PXJSHTO KAirUAL. 

- Past PaHicijple. 

Singular, t'laJaey or talaey (M.) ; t'laley or t'lali, or taley 
or tali (F.) ; Phiral, t'lali or tali (M. «fc F.), * gone.' 

Noun of Fitness. 
da t'lalo, da t'lo, da t'lalu, or da t'lu, * of or for going.' 

Irregular Intransitive Verb, in which the particle * wu ' is 

used. 



Infinitive — ^^atal, 


' to ascend.' 


Present — * I ascend,' Ac. 


ttejzam.* 

Mbejzey. 

ttejzi. 


^ejzu. 

ttejza'ai. 

^ejzi. 



Imperfect — * I was ascending.' 

khatam or khatalam. khatii or ^atalii. 

^atej or ^atalej. ^ata'ai or ^atala'ai. 

ttot (M.). ttatal or ^atseh (M.). 

^ata'h or ^atala'h (F.). ^atey, ^ataley, ^ati, or 

ttataH (F.). 

Continuative Imperfect — * I used to ascend,' &c. 
Identical with the Imperfect, with the particles * bah * 
and * wu ' prefixed to each Person. 

Past — * I ascended,' Ac. 
Identical with the Imperfect, with the particle * wu * 
only prefixed to each Person. 



* In the conjugation of this verb the Eastern Af|^ans 
would replace the letter ^ jz ' by * j ' ; thus, iiejam for 
^ejzam. 

Digitized by Google 



GSAMMAB. 51 

Perfect — ^ I have ascended,' Ac. 

Singular, Plural, 

Masc, Fern. Masc, cmd Fern, 

Uatalaejr yam. U^taley yam. ^ataU yu 

U^atalaey jej. U^ataley jej, ^atali ya'ai. 

Uatalaey daey. ]^ataley da'h. Uiatali di. 

Pluperfect — * I had ascended,' Ac. 

Singular, Plural, 

Masc, Fern. 

l^talaey wum. ^ataley wmn. U^atal! wu. 
khatalaey wey. ^ataley wey. ^atali wa'al. 

Uatalaey wuh. ^ataley wa'h. ^atall wu (M.). 

ttatali wey (F.). 

\8t Future — * I should ascend,' <fcc. 

wu ^ejzam. wu ^eizu. 

wu ttejzey. wu ^ejza'ai. 

haghah di wu ^ejzi or wu haghah di wu Uiejzi or wu 

di lAejzi. di ^ejzi. 

2nd Future — * I will ascend,' <fcc. 

zah bah wu ^ejzam or wu mujz or mungah bah wu 

bah ^ejzam. ^ejzu or wu bah ^ejzu. 

tah bah wu ^ejzey or wu tasu bah wu Ubejza'tu or wu 

bah ^ejzey. bah ^ejza'ai. 

ha^iah bah wu ]^ejzi or haghah bah wu ]^ejzl or wu 

wu bah ^ejzi. bah ^ejzi. 

Aorist — * I may, shall ascend,' Ac. 



Go^lf 



wu U^ejzam. 


wu Kbejzii. 


wu ]^ejzey. 


wu ttejza'ai. 


wu liejzi. 


wu ^e'zi. 




Digitized by 



52 PXTSHTO MANUAL. 

Doubtfid Past — * I may have ascended,' &c. 
Masc. Masc. and Fern, 

U^atalaey bah jam. ^atali bah yu. 

Miatalaej bah jej. ^atali bah ja'tu. 

^atalaey bah wi. l^atali bah wi. 

In the feminine singular the feminine form of the 
participle Uataley is used. 

Past Conditionalr-^^ had I ascended/ &c. 

kih Vhftta.m or kih ^atal- Irih ^atu or kih j^atalu. 

am. 
kih ^atey or kih ^lataley. kih ^ata'al or kih ^atal- 

a'ai. 
kih Uot (M.). kih ^atal or kih ^atseh 

(M.). 
kih ^ata'h or kih ^atala*h kih ^atey or ^ataley (F.). 
(F.). 

Impera/tive. 

wu ^ejzah or ^ejzah, wu ^ejza'al * ascend you.' 
* ascend thou.' 

haghah di wu Uiejzi or wu di ]^ejzl, * let him, her, it, 
ascend,' ' let them ascend.' 

Potential Mood. 

This conforms in all respects to the Potential of racial, 
* to come,' the masculine and feminine forms of the parti- 
ciples, of course, being used. 

Agent 

ttatunkaey or ^atunaey ^atunld or ^atuni (M. and 
(M.), ^atunkey or ^at- P.), * the ascenders.' 
uney (P.), * the ascender.' 

Digitized by Google 



OBAMMAB. 58 



Past Participle, 

Singular, ^atalaey (M.), ^ataley (F.) ; Plural, l^atali 
(M. & F.), ' gone; 



Noun of Fitness. 

da l^atalo, da ^atalii, da ^ato, or da ^atu, ' of or for 
going.' 

The following is the conjugation of the Imperfect 
Transitive verb hawul, * to do/ ' to make,' or * perform,* 
which is chiefly used as an auxiliary in forming the inflec- 
tions of other verbs. The compound tenses are wanting. 

Infinitive — ^kawul, * to do.' 

Present 

kawum, * I do.' kawu, * we do.* 

kawey, * thou doest.' kawa'ai, ' you do.' 

kawi, ka, or kandi, * he, she, kawi, ka, or kandi, * they 

or it does.' do.' 



Irifyperfect, 

Transitive verbs in any past tense of the active voice 
rwast agree with the noun in gender and number, and 
whether it be in an oblique case or not. The imperfect 
tense is treated as a past tense in Pu^hto ; and as this 
tense will serve as a model for the others, it will be well 
to study it. The first pronouns are the inflected personal ; 
the others those mentioned at page 21. 

Digitized by Google 



54 PU8HTO MANUAL. 



1st Form. — The goyeming noun being masc. singular. 

ma or mi kawuh, ka, kah, or ka, I was doing, 

ta or di kawuh, ka, kah, or ka, Thou wast doing, 

ha^ah (M.) ) jej, or yah kawuh, ka, C He or it was doing, 
highih (F.) ) kah, or ka, ( She was doing, 

miijz or mu kawuh, ka, kah, or ki, We were doing, 
tasu or mo kawuh, ka, kah, or ki. You were doing. 

hughOy yey, or yah kawuh, ka, kah, or They were doing, 
ki. 

2nd. — The governing noun masculine plural. 

ma or mi kawul, I was doing, 

ta or di kawul. Thou wast doing, 

haghah (M.) \ , . , C He or it was doing. 

hi^ih(F.) j yey, or yan kawul, | she wa* doing. 

mujz or mu kawul. We were doing, 

tasu or mo kawul. You were doing, 

hu^o, jQj^ or yah kawul. They were doing. 

3rd. — The governing noun feminine singular. 

ma or mi kawula'h, I was doing. 

ta or di kawula'h. Thou wast doing. 

mujz or mu kawula'h, We were doing, 

tasu or mo kawula'h. You were doing. 

hughOy yey, or yah kawula'h. They were doing. 

4th. — ^The governing noun feminine plural. 

ma or mi kawuley or kawuli, I was doing, 

ta or di kawuley or kawuli. Thou wast doing, 

ha^ah (M.) 7 yey, or yah kawuley C He or it was doing, 
highih (F.) ) or kawuli, \ She was doing, 

mujz or mu kawuley or kawuli, We were doing, 

tasu or mo kawuley or kawuli. You were doing, 

hughoy yey, or yah kawuley or kawuli, They were doing. 

Digitized by Google 



a&AMMAB. 55 



ConUnucUive Imperfect — * I used to do,' &c. 

This tense is identical with the Imperfect, with the addi- 
tion of 'bah' or 'bah wu,' which, when the inflected 
personal pronouns are used, come between them and the 
Terb. T^en the other form of pronouns is used, the 
' bah ' or ' bah wu ' precede the pronouns. 

Pad. 

This tense also is identical with the Imperfect, except 
that it takes ' wu ' after the pronoun if the inflected per- 
sonal are used ; and ' wu ' before the pronoun with the 
other form of pronouns. The particle 'wu' is sometimes 
omitted in both cases. 

Ist Future — * I should do,' Ac. 

wu kam or wu kawum. wu ku or wu kawu. 

wu key or wu kawey. wu ka'ai or wu kawa'al. 

ha^j^tiah di wu ki or di wu hag^ah di wu H or wu kawi. 
kawi. 

Altematiye forms of the 3rd person are ' di wu kandi,' 
* di wu ka,' * wu di M,' ' wu di kandi,' or ' wu di ka.' 

2nd Future — ^'T will do,' &c. 

zah bah wu kam or wu ka- mnjz bah wu kii or wu 

wum. kawu. 

tah bah wu key or wu ka- tasii bah wu ka'ai or wu 

wey. kawa'al. 

haghah bah wu Id or wu hag^ah bah wu ki or wu 

kawi. kawi. 

Alternative forms for the 3rd person are ' bah wu kandi ' 
or 'bah wu ka.' The personal pronoun can, also, be 
omitted throughout, in which case the particles 'bah wu ' 
are transposed ; thus, 'wu bah kam,' &c. 



d by Google 



56 PUSHTO MANUAL. 



Aoriat — * I may or shall do,' &c. 

wu kam or wu kawum. wu ku or wu kawu. 

wu key or wu kawey. wu ka'ai or wu kawa'ai. 

wu ki, wu kawi, wu kandi, wu ki, wu kawi, wu kandi, 

or wu ka. or wu ka. 



Inoperative. 



kah, wu kah, kawah, or wu ka'aa, wu ka'al, wu kam'aly 

kawah, * do thou.' kawa'ai, or wu kawa'ai, 

haghah di wu Id, di wu kawi, * do you.* 

di wu kandi, di wu ka, or 

wu di Id, wu di kandi, wu 

di ka, *let him, her, it, 

do,* * let them do.' 



Agent 

Singular, kawunkaey or kawunaey (M.), kawunkey or ka- 
wuney (P.) ; Plural, kawunld or kawuni (M. and P.). 

Noun of Fitness* 

da kawulo, ka kawulu, da kawo, or da kawu, * of or for 
doing.' 



Infinitive — k'ral, * to do.' 
Present — * I do,' Ac. 



k'ram. 


k'ru. 


k'xej. 


k-ra'ai 


k'ri. 


k'ri. 



d by Google 



ORAMMAB. 57 

Imperfect 
1st Form. — ^The goveming noun masculine singular, 
ma or mi ka^,* I was doing, 

ta or di kar, Thou wast doing, 

ha^^bah (M.) ) ^^^ ^^ ^^, -.^^ ( He or it was doing, 

hi^ (F.) 5 y^y ' ^^ y^ ^^' 1 She was doing, 
mujz or mu kap , We were doing, 

tasu or mo kar, You were doing. 

hughOy yey, or yah kay, They were doing. 

2nd. — ^The governing noun masculine plural, 
ma or mi k*^, I was doing, 

ta or di k'yal, Thou wast doing. 

mujz or mu k'ral, We were doing, 

tasu or mo k'ral, You were doing, 

hughoy yey, or yah k'yal, They were doing. 

3rd. — ^The goveming noun feminine singular, 
ma or mi k'ra'h or k'^rala'h, I was doing, 

ta or di k'ya'h or k'yala'h, Thou wast doing. 

haghah (M.) ") yey, or yah k'pa'h or C He or it was doing, 
hi^^dh (P.) J k'rala'h, ( She was doing, 

mujz or mu k'ya'h or k'pala'h, We were doing, 

tasu or mo k'pa'h or k'pala'h, You were doing. 

hughOf yey, or yah k'ya'h or k'yala'h. They were doing. 

4th. — ^The goveming noun feminine plural. 
ma or mi k'yey or k'raley, I was doing, 

ta or di k'yey or k'raley, Thou wast doing. 

haghah (M.) ) yey, or yah Fp ey or ( He or it was doing, 
hij^ih (F.) 3 k'raley, ( She was doing, 

mujz or mu k'pey or k'lraley, We were doing, 

tasu or mo k'rey or k'raley. You were doing. 

hu|j^o, yey, or yah k'rey or k'raley. They were doing. 

* See the Imperfect of kawul, p. 63. 

Digitized by Google 



68 PXTSHTO MAIHTAL. 



Continuative Invperfect — ^ I used to do/ Ac. 

This tense follows precisely the analogy of the same 
tense in the verb ' kawul/ in both its forms. • 

Pa«^-*Idid,'&c. 

This tense is identical with the Imperfect just described, 
with the addition of *wu* after the pronoun if the in- 
flected personal pronouns are used, and with the 'wu* 
hefore the pronouns if the other form is used. The * wu ' 
is sometimes omitted. 

Perfect 

1st Form. — For a noun masculine singular with both 
forms of pronouns. 

ma, ta, haghah (M.) highih (F.), or mi, di, yey, or yah 
kayaey daey, * I, thou, he, it, she, has done.' 

mujz, tasu, or hughOy or mu, mo, hughOy yey, or yah karaey 
daey (F.), * we, you, they, have done.' 

For a feminine noun in the singular number the only 
difference in the conjugation is that ka^ey, the feminine 
form of the past participle, is used in lieu of the mas- 
culine. ' 

2nd Form. — For a noun masculine and feminine plural. 

ma, ta, haghah (M.) highih (F.), or ml, di, yey, or yah kap 
di, * I thou, he, it, she, has done.' 

mujz, tasu, or hugho^ or mu, mo, hughoy yey, or yah 
kari di, * we, you, they, have done.' 

Phvperfect. 

This is identical in every way with the Perfect, except 
in the auxiliary verb. 

Digitized by Google 



59 

let Fuihire — * I should do,' Ac. 

wu Vram. wu k'yu. 

wu k'pey. wu k'ya'ai. 

ha^^bah di wa k'^ or wu di haghah di wu k^^ri or wu di 
k'ri. k'ri. 

2nd Fidur&—' I will do,' &c. 

zah bah wu k'ram. mujz bah wu k'^u. 

tah bah wu k'p ey. tasu bah wu k'ya'ai. 

hai^hah bah wu k'p. haghah bah wu k'p. 

The pronoun can be optionally omitted throughout this 
tense, in which case the particle ' wu' precedes ' bah.' 

Doubtful Past. 

1st Form — For a noun masculine singular. 

ma, ta, haghah (M.), hi^ih (F.) bah kayaey wi, or bah 
mi, di, yey, or yaJi kaf aey wi, * I thou, he, it, she, may 
have done.' 

miijz, tasii, hugho bah karaey wi, or bah mu, mo, hugho, 
yey, or yah karaey wi, * we, you, they, may have done.' 

For a noun feminine singular the only difference in the 
conjugation is that ka^ey, the feminine form of the past 
participle, is used, instead of the masculine. 

2nd Form. — ^For a noun masculine or feminine plural, 
ma, ta, haghah (M.), hi^ih (F.) bah kayi wi, or bah mu, 
mo, hughOy yey, or yah kari wi, * we, you, they, may have 
done.' 

Past ConditionaL 

1st Form. — ^For a noun masctiline singxdar. 

kih ma, ta, haghah (M.), highih (F.) karaey wey or wae, 
or kih mi, di, jej, or yah ka^raey wae or wae, * if I, etc., 
had done.' 

Digitized by Google 



60 PUSHTO MANUAL. 

kih mujz, tasu, hugho, karaey wae or wae, or kih mu, mo, 
hughoy yey, or yah kayaey wae or wae, ' if we, etc., had 
done.' 

For a noun feminine smgnlar all that is necessary is to 
use kapey, the feminine form of the past participle. 

2nd Form. — For a noun masculine or femiuine plural. 

Mh ma, ta, haghah (M.), hi^ih (F.) ka^ wae or wae, or 
kih mi, di, yey, or yah kari wae or wae, * if we, etc., had 
done.* 

kih mujz, tasu, hughOy kari wae or wae, or kih mu, mo, 
hu^o, yey, or yah kari wae or wae, *if we, etc., had 
done.' 



wu k'rah or k'yah, * do wu k'pa'ai or k'ya'ai, *do 

thou.' you.' 

haghah di wu k'p or wu di 

k'yi, * let him, her, it, do,' 

* let them do.' 



Singular^ k'pinkaey or k'yunaey (M.), k'runkey or k'yuney 
(F.), * the doer ' ; Plural, k'runld or k'runi (M. and F.), 
*the doers.' 



Noun of Fitness. 
da k'yalo, da k'yalu, da k'ro, or da k'pi, * of or for doing/ 

Digitized by Google 



OBAMMAJt. 61 



Passive Voice. 



The construction of the Passive is so simple that it 
will be necessary only to give the third person singular of 
each tense.* 

Present — ^karaej shi (M.), karey shey (F.). 

Imperfect. — ^karaey shah (M.), karey sh'wa'h or kayey 
sh'wala'h(F.). 

Continuative Imperfect, — ^bah wu ka^raey shah (M.), bah 
wu karey sh'wa'h or sh'wala'h (P.). 

Fast. — ^wu kayaey shah (M.), wu kapey sh'wa'h or sh'wa- 
la'h (P.). 

Perfect, — ^karaey shawaey daey (M.), kapey shawey da'h 

(P.). 

Pluperfect, — kayaey shawaey wuh (M.), karey shawey 
wa'h (P.). 

let Future, — haghah di wu karaey shi or wu di karaey shi 
(M.) ; hai^ah di wu karey shi or wu di karey shi (P.). 

2nd Future, — haghah bah wu kayaey shi or wu karaey bah 
shi (M.) ; haghah bah wu karey shi or wu karey bah 
sH (F.). 

Aorist, — ^wu karaey shi (M.), wu karey shi (P.). 

Doubtful Past, — ^karaey shawaey bah wi (M.),kayey shawey 
bah wi (P.). 

Past Conditional, — kih ha^ah karaey shawaey wae or wae 
(M.) ; kih haghah karey shawey wae or wae (P.). 

Imperative, — haghah di wu ka^raey shi or wu di karaey 
slu (M.) ; ha^ah di wu karey shi or wu di karey shi 

(P.). 



* See the conjugation of the auxiliary s'hwal (page 27), 
and mode of formation (page 41). 

Digitized by Google 



62 PU8HTO MANUAL. 

Past Participle, — ^karaey shawaey (M.), kayey shawey (F.) ; 
kap shawi (plural). 



Conjugation of a derivative transitive verb, formed 
from an adjective, which requires the verb *k'yal* or 
* kawul ' in forming its different inflections. 

Infmitive — t^kawul, * to fill.' 
Present—' I fill,' &c. 

dakawam. dakawu. 

dakawey. 4akawa'al. 

dakawi. 4a>kawi. 

Past. 

1st Form. — Gk)verning noun masculine singular. 

ma, ta, ha^ah (M.), highih (P.), or mi, di, yey, or yah 
dak kar, * I, thou, he, it, she, fdled.' 

mujz, tasu, hugho. or mu, mo, hugho. yey, or yah ^ak kay, 
* we, you, they, filled.' 

2nd Form. — Governing noun masculine plural. 

ma, ta, haghah (M.), highih (F.), or mi, di, jej, or yah dak 
k'yal, *I, thou, he, it, she, filled.' 

mujz, tasu, hughoy or mu, mo, hu|^o, yey, or yah dak 
k'ral, * we, you, they, filled.' 

3rd Form. — Governing noun feminine singular. * 

ma, ta, haghah (M.), highih (F.), or mi, di, yey, or yah 
daka'h k'ra'h or k'rala'h, * I, thou, he, it, she, filled.' 

miijz, tasu, hughoy or mu, mo, hugho. jej, or yah da^'h 
k'ra'h or k'rala'h, * we, you, they, filled.' 

Digitized by Google 



OBAMMAK. 63 

4th Form. — Gk)yermiig noun feminine plural. 

ma, ta, lia|^^£^ C^0» lu^^ih (F.), or mi, di, yej, or yah 
dakej k'pey or k'yaley, * I, thou, he, it, she, filled.' 

mujz, tasu, hughoj or mu, mo, hnghoy jey, or yah dal^ey 
k'rey or k'yaJey, * we, you, they, filled.' 

Aoriat — * I fill or may fill,' &c. 

dak k'fam. 4ak k'fu. 

dak k'yey. 4^ k'ya'ai. 

^ak k'fi. 4&k k'^i. 

For the feminine ' 4&k' becomes ' 4&ka'h ' in the singu- 
lar, and * dakey ' in the plural. 



Imperative. 

tah dak k'pah (M.), tah tasii 4^ k'^a'al (M.), tasu 

daka'h k'ya'h (F.), 'fill 4akey k'ra'ai (F.), *fill 

thou.' you.' 

hai^ah di dak Fri or 4ak di haghah di dak k'^ or dak 

k'p(M.),hag^^di daka'h di k'^ (M.), haghah di 

k'ri or daka'h di k'yi (F.), dakey k'p or 4akey di k'ri 

* let him, her, it, fill.' (F.), ' let them fill.' 

Agent 

Singular, dakawunkaey or dakawunaey (M.), ^akawiinkey 
or dakawuney (F.), * the filler ; Plural, 4&kawimH or 
4akawuni (M. and F.), * the fillers.' 

Past Participle. 

Singular, 4ak karaey (M.), 4ak ka^ey (F.) ; Plural, 4ak 
kari(M. andF.), 'fiUed.' 

Digitized by Google 



64 pushto manual. 

Causal Yebb Eegulab. 

Infinitive — al-wuzawul, * to cause to fly.' 

Present — * I cause to fly,' &c. 

al-wuzawam. al-wuzawu. 

al-wuzawaey. al-wuzawa'al. 

al-wuzawi. al-wuzawi. 

Past 

1st Form. — Qovemmg noun masculine singular. 

ma, ta, haghah (M.), highih (F.), or mi, di, yey, or yah 
wal-wuzawuh, * I, thou, he, it, she, caused to fly.' 

mujz, tasu, hugho, or mii, mo, hugho. yey or yah wal- 
wuzawuh, * we, you, they, caused to fly.' 

2nd Form. — Governing noun masculine plural. 

ma, ta, haghah (M.), highih (F.), or mi, di, yey or yah 
wal-wuzawul, * I, thou, he, it, she, caused to fly.* 

mujz, tasu, hughOy or mu, mo, hugho, jej or yah wal- 
wuzawul, * we, you, they, caused to fly.' 

3rd Form. — Governing noun feminine singular. 

ma, ta, haghah (M.), hi g hih (F.), or mi, di, yey, or yah 
wal-wuzawula'h, * I, thou, he, it, she, caused to fly.' 

mujz, tasii, hughOy or mu, mo, hugho,, or jej or yah wal- 
wuzawula'h, * we, you, they, caused to fly.' 

4th Form. — Governing noun feminine plural. 

ma, ta, hsighfih (M.), highih (F.), or mi, di, yev or yah 
wal-wuzawuley, * I, thou, he, it, she, caused to fly.' 

mujz, tasu, hughOy or mu, mo, hugho. or jej or yah wal- 
. wuzawuley, * we, you, they, caused to fly.' 

Digitized by Google 



GAAMMAB, 65 

Aorist — * I may cause to fly,' Ac. 

wal-wuzawam. wal-wuzawu. 

wal-wuzawey. wal-wuzaw'al. 

wal-wuzawi. wal-wuzawi. 



Imperative. 

wal-wTizawah or al-wuzawah, wal-wuzaw'ai or al-wuzaw'ai, 

* do thou cause to fly.' ' do you cause to fly.' 

haghah di wal-wuzawi or wa 

di I'wuzawi, * let liim, etc. 

cause to fly,* *let them 

cause to fly.* 

Agent 

Singular^ al-wuzawunkaey or al-wuzawunaey (M.), al- 
wuzawunkey or aUwuzawuney (F.), * the causer to fly ' ; 
Plural, al-wuzawunld or al-wuzawuni (M. and F.), * the 
causers to fly.' 

Past Participle. 

Singular, al-wuzawulaey (M.), al-wuzawuley (F.) ; Plural, 
al-wuzawuli (M. and F.), * caused to fly.' 

Negation and Prohibition. 

Negation and prohibition are expressed by the particles 
*iiah' and * mah,' the position of which, however, depends 
upon the kind of infinitives with which they are used. 

The particle ' mah ' is alone used with the 2nd persons 
of the Imperative, and it invariably precedes the inflection 
of the verb with which it is used, whatever its description. 

Digitized by G00gle5 



66 PXTSHTO MAJnrAL. 

InfinitiYes, such as pre-watal, ^to fall,' which have a 
prefixed particle, place the ^ nah ' after the latter both in 
the past and present tenses. 

pre-watal, * to fell.' 

Past — ^pre nah wot, * he or it did not fall.' 

Aoriet — haghah pre nah wuzi or pre nah wuzi, * he, she, 
it, may not fall.' 

Imperative. — ^mah pre-wazah, * do not thou fall.' 

Eegular verbs, whether transitive or intransitive, take 
the * nah ' after the prefix * wu.' 

z'gbaledal, * to run.' 

Past, — ^wu nah z'ghaledah, * he or it did i;iot run.' 

Aorist — ^hag^h wu nah z'l^ali, * he, she, it, may not run.' 

Imperative. — mah z'ghalahy * do not thou run.' 

ra-w'yal, * to bring.' 

Past. — ^hag^ah ra nah war or jej ra nah way, * he or it did 

not bring.' 
Aoriet. — ^haghah ra nah w'ri, * he, she, it, may not bring.' 
Imperative. — mah ra-w'yah, * do not thou bring.' 

When the negative is used with verbs similar to * 4&ka- 
wul,' the * nah ' follows the adjective or noun, and precedes 
the auxiliary ; thus, 

4akawul, * to fill.' 

Past. — ^hai^h 4ak nah kar, or jej dUkk nah kar, * he or it 
did not fiU.' 

Aorist. — haghah 4ak nah k'fi, * he or it may not fill.' 

Imperative. — ^mah 4akawah, ^ do not thou fill.' 

Digitized by Google 



a&imcut. 67 

In the Passiye the ^ nah ' precedes the auxiliarj ; thus, 

wish-tal, * to throw.' 

Past. — haghah wish-talaej nah shah or hajj^^ah nah shah 
wish-talaey, * he or it was not thrown/ 

Aorist — haghah wish-talaey nah shi or haghah nah shi 
wish-talaey, * he or it may not be thrown.' 

Imperative. — ^wish-talaey mah shah or mah shah wish- 
talaey, * do not thou be thrown.' 



ADVEEBS. 

The Adverbs are for the most part indeclinable; but 
some are subject to the usual change for the ablative case, 
and a few (derived from nouns and adjectives) are liable 
to the same change for gender, number, and case as the 
nouns they may qualify. Thus, der, *much,* makes in 
feminine singular, dera'hj; in feminine plural and oblique 
cases singular, derey or 4eri ; in plural oblique cases, both 
genders, dero. 

Adverbs of Place, 

here, hither — dal-tah, dali, before, in front, hitherto— 

or his-tah. w'yandi or w'yandey. 

there, thither — haltah or behind, after — w'rustah or 

haltah Id. w'rusto. 

there, thither — ^huri or huri- hither, this side — daghah or 

tah. dey j^wa. 

hence, from this place — ^lah thither, that side — haghah 

da£^ah, or lah dey dza'ea ^wa. 

or d^a'eah. beyond, there, on that side 

thence, from that place — ^lah — ^hag^ah ^wa or haghah 

ha^ah dza'ea or dza'eah. palau. 

Digitized by VjOC]^1^ 



68 



PTJSHTO MANUAL. 



side by side — ^wa pah 

ttT9a. 
on botli sides — dwarah 

j^wa. 
elsewhere — ^bsel char-tah or 

bsBl dza'e. 
here and there — daltah hal- 

tah. 
here, on this side — dey ^wa, 

dey palau. 
above, overhead — ^portah or 

I'warah. 
under, below, ^h'katah or 

jzawar. 
so far, to tliis degree — tar 

daghah or tar dey pori 

or pori. 
so far, to that degree — tar 

haghah pori or pori. 



somewhere — chartah 
everywhere — ^har chartah, 

har yow dza'e. 
nowhere — ^hichartah. 
near, about — najzdey or 

najzdi. 
somewhere or other — ^yow 

dza'e, yow chartah. 
where, wherever — ^har char- 
tah. 
within, inside — danana, da- 

nanah. 
above and below — landi 

bandi. 
upside down — ^naskorah. 
far, at a distance — ^liri, lah 

w'rayah. 
round-about — chape^^. 



Adverbs of Time, 



now, presently — aos. 

ever, sometime — kalah. 

sometimes, frequently, occa- 
sionally — kalah kaJah. 

never — hits kalah. 

always — ^har kalah. 

whenever — har kalah chih. 

sometime or other — kalah 
nah kalah. 

4aily — hara'h rwadz or 
wradz. 

nightly — hara'h shpa'h. 

perpetually — war pah war, 
dam pah dam. 

instantaneously — zar pah 
zar. 



gradually — paya'h pah pa- 

ya'h. 
successively — palah pasey. 
before, prior — ^pah ^wa. 
after, afterwards — pas. 
to-day — ^nan or nan wradz, 

or rwadz. 
to-morrow — ^aba. 
two days since — wa^ama'h 

wradz or rwadz. 
three days since — ^la wara- 

ma'h wradz or rwadz. 
four days since — la la wa^ra- 

nia*h wradz or rwadz. 
at the dawn (of day) — sahr 

gah. 

Digitized by Google 



GBAMMAS. 



69 



ever — hargiz, hits kalah. 
long since, long ago — ^lar- 

l^unaey. 
last night — barayah, barajri 

shpa'h, begana'i shpa'h. 
as often, every time — har 

dzalah. 
once, at last — ^barey, a^bir. 
often, repeatedly — ^tso war, 

teo dzalah. 
repeatedly, often, frequently 
— ^war pah war. 
once — ^yow dzalah, yowa*h 

pla. 
twice — dwah ^alah, dwey 

pla. 
thrice — dre dzalah, dre pla. 
instantly, quickly, without 

delay — turt, sam lah 



quickly, speedily — zar zar, 

marah mar. 
shortly, soon — ^najzdey or 

najzdi. 



imawares, suddenly — ^naga- 
han, na-tsapah. 

all at once, suddenly — ^yak 
la^tah. 

first, in the first place — 
runbaey or w'runbaey. 

secondly — dway am. 

at last, at length, finally, at 
the end — a^ir. 

yesterday — ^parun. 

shortly, soon, to-day or to- 
morrow — nan saba. 

the day after to-morrow — 
bsdl 9aba. 

early in the morning, be- 
times — ^wa^ti. 

always, ever — tal or tartalo. 

always, continually, ever — 
tal tah talah, tal tar talah, 
hameshah. 

as yet, up to the present 
time — ^tar aosa,la tar aosa. 

sometimes — charey charey, 
or chari chari. 



Adverts of Quantity, 



so much — ^hombra'h da 
hombra'h, tsombra'h. 

that much — hombra'h kadr. 

this much — daghombra'h 
kadr. 

as much as — ^har tsombra*h. 

howmuchsoever — har tgo. 



gratuitously — weria. 

a great nimiber, several — 

teo tso. 
much, in a great degree, by 

far — der. 
a little, a few — ^lajz, lakotey. 



Adverts of Similitude, 

thus, in this manner— da or thuB, in this way— da 
daghah shan. daghah rang. 

Digitized by Google 



70 



PTJSHTO MANTJAL. 



like, as, as if, just as, for all 
the world — ^lakah, shan, 
ghundi. dod, pah dod, 
ma^aej, pah t§er. 

so, in that manner — haghah 
shan, 

so, in that way — haghah 
rang. 

Adverbs of 

look out! have a care ! — wu- 

gorah, wu-winah. 
be cautious ! — bedar shah. 



thus, so, in this manner — 
hasej, daghah sey, da 
hasey, dasey. 

for example — ^masalasi. 

that is to say — ya'ni. 

thus, in this manner — ^hasey 
shan. 

Admonition, 

know ! recollect ! — poh shah, 
take care ! mind ! — ^abar- 
dar shah. 



Adverbs of Society 

alone — ^yawadgaey. 
face to face — makha-makfa. 
apart, at a distance — ^liri, liri. 
far away, very far off — ^liri 

larghah. 
at the side — af^, a^a^. 
side by side — ay^ pah 

singly, individually — yow 

pan yow. 
back to back — sha pah sha. 
shoulder to shoulder — 

aojza'h pah aojza'h. 



cmd Separation. 

apart, separately — beyal, 

beyala'h, beyal beyal. 
together — sarah. 
besides, except — ^bey lah dey, 

siwa lah dey, pratah lah 

dey. 
separately — tar pah tar. 
uselessly — wuch pah wuch- 

ah. 
on opposite sides, on both 

sides — pori ra pori. 



Adverbs of Extremity and Termination. 



to, up to, until — tar, pori. 
hitherto, up to — ^tar dey 

pori, tar daghah pori. 
until, up to — tso, tso chih. 
beyond boimds — bey ^adda, 

lali ^adda zi'at. 
to the last degree — ^tar 

^adda -non. 



till now, as yet — ^tar aosa 

pori. 
so far as — ^tar haghah pori. 
till when? how long? — tar 

kalah pori. 
to the end — tar a^ir pori. 
to the last, to the extreme — 

tar nihayata pori. 

Digitized by Google 



71 



Adverbs of Interrogation, 



where P whither? — chaxtah, 

chari^ chari, kam dza'e. 
howP in what maimer? — 

tsangah. 
since when? — ^hih kama or 

lah koma wakta. 
how much? — teombrah, 

^mrah. 
whence? — lah kama, kh 

kama dza'e or dza'eah. 
when? at what time?— 

kalah. 
how much longer? — ^la tar 

koma. 



until when? how long? — 

tar kalah, tar kalah pori, 

tar kama pori or tar too. 
how much ? — tsombrah kadr. 
how often ? — ^tso dzalah. 
why not ? — ^waley bah nah wi. 
why? how? wherefore? — 

teah larah, ^fah lah, pah 

tsah. 
for what? wherefore ?— wa- 

ley, t§ah daparah. 
in what way? how? — ^fe»h 

rang, teah shan, pah teah 

togah. 



Adverbs of Dubitation. 
perhaps, haply — ^ha-yi,gun- may be — ^bah wi. 



di, gundi. 
perhaps not — ^nah dl wi. 
Godknows — ^Q^uda-e z'dah. 



probably — ^pah guman sarah. 
may or may not be — ^wi Mh 
nah wi. 



Adverbs of Affirmation and Emphasis, 



certainly, doubtless — bey 

shakah, la char, 
necessarily — al-battah, y^o, 

zarar. 
yes, indeed, yea — ^ho. 
merely, only, exactly — jox- 
right or wrong — ^hak^ na 

IjiaJ^, kam nah kam. 
by no means, never — ^hichar- 

ey, lah sarah, lasarah. 
reauy, truly — ^pah riiihli'a, 

Rattan, 
by God ! — ^Q^uda-e ^o. 



necessarily, it behoveth — 

boyahy baedah. 
altogether, wholly, entirely 
— ^har gorah, yak laUbtah. 
never, by no means — ^ha^o, 

ha^u. 
only, simply — fakat. 
at all events, whether or 

not, nolens volens — 

]^wah na-khwah. 
exactly, quite, the very 

same — bedu, ho bah ho. 

Digitized by Google 



72 PTJSHTO MANUAL. 

• Adverbs of Negation, 
no, not, nay — nah, yah. do not — mah. 

CONJUNCTIONS. 

if — ^kih, agar. notwithstanding — sarah lah 

although — agar-chih. dey. 

also, even, likewise — ^ham, unless — ^mangar, magar. 

bal. and, also — aw, o. 

but, yet, however — ^waley, therefore, then — ^pas, skah, 

wall. dzakah. 

besides, except — siwa, prat- that, because, since — chih. 

ah. unless, if not — bey lah. 

if not, unless, otherwise — then, because, therefore — 

kih nah, ki-nah. dzakah, lah dey jihata, 

then, therefore — lah haghah lah dey sababa, too. 

sababa. or — ^ya. 
but, moreover — ^balkih. 

PEEPOSITIONS AND POSTPOSITIONS. 

of — da. to, until — ^tar. 

"to^^tah, larah, lah, watah, on, upon — par, par bandi. 
wa larah, wa lah, wa wa- from him, her, it, or them — 



tah. 



pn, prey. 



in — k'^hey, pah k'^hey. over, above — da pasa, dapa- 

below, imder — tar landi, da sah. 

landi. before — dzakah. 

with — sarah. in,betwixt,between — ^mandz, 

for, for the sake of — dapa- mi-yandz. 

rah. in between, in the middle — 

from — lah, lah nah, di, di pah mi-yandz. 

nah. 

Digitized by Google 



GBAMMAB. 



73 



INTEEJECTIONS. 



well done! bravo! — afrin! 

shabasli ! 
have a care! — ^tam shah! 

bedar shah! 
alas ! alas ! — ^hai hai ! 
sorrow! alas! — dreg^a! 
avaunt ! get away ! — chi- 

ttah! 
oh ! — ^ao ! ai ! wahey ! 
dear ! dear ! — wuey ! wuey ! 
woe ! woe ! — ^wae ! wae ! or 

A^\ a^! 



lackadaj ! — afsos ! 

would to God ! — kash-kl ! 

kash-ki4 
strange ! good Qod ! — 'ajab, 

hae hu-e ! 
indeed ! really ! — hah ! 
begone ! get away ! — liri 

shah ! bl-artah shah ! 
hush ! silence ! — chhapah ! 

chhap shah ! 
hollo! oh! O!— ^ucha'h! 

ghuchah! ghuchey ! 



NUMERAXS. 



1 yow or yowa*h. 

2 dwah. 

3 dre. 

4 tfifalor. 

5 pindzah. 

6 shpajz. 

7 aowah. 

8 atah. 

9 nah. 

10 las. 

11 yow las. 

12 dwah las. 

13 di-yar las. 

14 tswar las. 

15 pindzah las. 

16 shap&ras. 

17 aowah las. 

18 atah las. 

19 nuh las or niinas. 



20 shil. 

21 yow wisht. 

22 dwah wisht. 

23 dre wisht. 

24 tsalor wisht. 

25 pindzah wisht. 

26 shpajz wisht. 

27 aowah wisht. 

28 atah wisht. 

29 nuh wisht. 

30 dersh. 

31 yow dersh. 

&c. &c. 

40 tsalwe^ht. 

50 pindzos. 

60 shpetah 

70 ao-ya. 

80 at-ya. 

90 nawey or newey. 

Digitized by Google 



74 PXTSHTO MAHTTAL. 

100 sal or sil. 700 aowah ^awa. 

100 yow 9awa. 800 atah pawa. 

200 dwah pawa. 900 nuh pawa 

300 dre ^awa or ter §u. 1,000 zar or yow zar. 

400 tsalor ^awa or tsun^u. 2,000 dwah zarah. 

500 pindzaJi^awa or punfu. &c. &c. 

600 shpajz 9awa. 

10,000 las zarah. 10,000,000 karoy. 

100,000 lak. 1,000,000,000 behan^ or alif . 

1,000,000,000,000 nil. 

The first of the foregoing numerals becomes * yowa ' or 
* yowah ' in the oblique cases ; and before a feminine noun 
takes imperceptible ' h,' and is liable to the same changes 
for number and case as other adjectives. The other 
numerals, being plural, take the indirect form of the 
plural, and are not subject to any other changes for 
gender or number. 

The Ordinal Numbers. 

first — yunbaey, w*runbaey, sixth — shpajzam. 

fern, yunba'i, Vyunbai, seventh — ^aowam. 

awwal. eighth — atam. 

second — dwahyam. ninth — ^nuham, nam. 

third — dreyam. tenth — ^lasam. 
fourth — ^loram, t§falaram. &c. &c. 

fifth — ^pindzam. 

Before feminine nouns all ordinals but the first take 
imperceptible * h * like other adjectives. 

Fractions, 

a quarter — pa-o. one and a half — ^yow nim 

a half — ^nim, nima'h. or yowa*h nima'h. 

three-quarters — dre pawa, one and three-fourths — pao 

dre pawa'h. kam dwah. 
one and a quarter — ^pindzah 

pawa, pin^gah pawa'h. 

Digitized by Google 



OSAMMAB. 



75 



Days of the Week. 

Saturday — ^ali, shanbah. 

Sunday — ^it-bar, atwar, yek shanbah. 

Monday — gul, pir, do shanbah. 

Tuesday — ^nahah, sih shanbah. 

Wednesday — char shanbah. 

Thursday — pan shanbah, pan j -shanbah.* 

Friday — ^jam'ah, adina'h. 



Months of the Tear, 



Name, 
Hasan Husain. 
Safara'h. 
Bunba'i j^or. 
i)wahyama'h ^or. 
Ihreyama'h ^or. 
Tsalorama'h ^bor. 
Da Khuda-e nu-asht. . 
Da sho kadr mi-asht or 
Da barat mi-asht. 
Da rojzey mi-asht. 
Da warah aj^tar mi-asht. 
Mi-yani, Mi'ana'h, !g^ali. 
Da lo-e aU^tar mi-asht. 



Meaning. 
Hasan Husain. 
Safar. 

the first Sister. 
The second Sister. 
The third Sister. 
The fourth Sister. 
God's month. 
The month of the Night of 

Destiny. 
The Fast month. 
The lesser Fast month. 
The Intermediate month. 
The greater Fast month. 



The Seasons, 



Spring — psar-laey. 
Summer — ^aoyaey, dobey. 



Autumn — manaey. 
Winter — jzamaey. 



♦ Amongst the tribes north of Peshawar, Thursday is 
called da ziyarat rwadg, ' the day of pilgrimage.' 

Digitized by Google • 



7Q PUSHTO ICANTJAL. 



The Cardinal Points. 

North — ^haey taraf . 

South — kirn taraf. 

East — ^n'war j^atah, n'mar Ubatah. 

West — n'war pre-vatah, n'mar pre-watah. 

SYNTAX. 

The general order of words in a sentence is as follows : — 
First the nominative, the adjective preceding the sub- 
stantive ; then nouns in the different cases, as required ; a 
participle or adverb may follow; and the verb terminates 
the sentence. 



Nouns, 

When nouns of different genders occur in the same 
sentence, the adjective, verb, and participle, governed by 
them in common, must take the masculine form. 

Whenever a noim is to be used in the same sentence 
with another, which is more immediately acted upon by a 
verb, the former must be put in the accusative case, which 
in PuiShto is the same as the nominative; thus, * du'i makr- 
iina hasi kandi chih wa kbalk ta'amiina war-kawina ao 
Upul dgan tah ^alkah marju' kamna',* * Those (de- 
ceivers) practice such deceptions — ^they give victuals unto 
the people, and they bias the world towards themselves.* 

The particle *da,* which governs the genitive case, 
generally precedes the noim it governs. 

When two nouns in the ablative case come together in a 
sentence, the * a ' or * ah,' the sign of the case, is only used 
with the last. 

The particles * tah,* * larah,' * lah,* &c., governing the 
dative case, are often used to denote *for,' *for the sake 
of/ &c.; thus, ' kih shahbaz larah sina'h da*h da chanjario, 

Digitized by Google 



GSAMMAB. 77 

'onkabut larah sina'li da'h da magas/ ' If the breast of the 
partridge is for the falcon, for the spider is the breast of 
the fly.' 

In sentences where there are two objective cases, the 
one denoting the object and the other the person, the 
• object of the transitive verb mw** be put in the dative 
case. 

The dative case is sometimes used instead of the geni- 
tive to express relation or possession ; thus, 'ghah tuhfa'h 
chih wa'h plar ma tah rastawuley,' Ac., * That curiosity 
which father had sent /or we,' <fcc. 

Diminutives and terms of endearment are formed by 
the addition of one or other of the following terminations, 
-k, -aey, -a'i, -ra'i, -kaey, -gaey, -ot, -oyaey, -ukaey, 
-gutaey ; as bazargaey, ' a small market,' jinaka'i, ' a little 
girl,' chargoyaey, * ayoimgor little cock,' w'yiikaey, * a little 
(boy),' &c. 

Adjectives, 

The adjective must always agree with its noun in gender, 
case, and nimiber, except with an uninflected masculine 
noun in the plural number, when the adjective is used in 
the singular. 

Adjectives are often used alone, the substantive being 
understood. 

When any other than the first numeral adjective is used 
with noims in the masculine gender, the noim is most 
generally inflected, and takes * -a' or * -all ' ; but occasionally 
it takes the plural form. When nimieiul adjectives are 
used with feminine nouns, the latter take the plural form 
without exception. 

When the first nimieral adjective is used with nouns, it 
is subject to the same changes for gender, number, and 
case as the noim it qualifies. 

Digitized by Google 



78 PTJSHTO MAKTTAL. 



Pronouns. 

In the different tenses of mtransitive verbs, and in the 
present, future, and aorist of transitives, in which the 
afiixed personal pronouns are used, the separate personal 
pronouns may be altogether omitted, or may be used with 
them. When the meaning is clear without them, they 
may be dropped in the 3rd person singxdar and plural of 
intransitives also. 

The third personal pronoun ' haghah ' is sometimes used 
as the remote demonstrative, and is declined in a similar 
manner. 

The prepositions 'tar' and 'par,' meaning <to' and 

* upon ' respectively, with the addition of long * i ' or 
short * i ' are used as pronouns, when they become * tri ' or 

* tri,' * from him, her,' Ac., and * pri * or^ pri,' * upon hiTn^ 
her,' &c. The particle * na ' or * nah,' to which * tey ' or 

* ti ' is prefixed in the oblique cases, is also used for * pri.' 
These substitutes for pronouns cannot be called prepo- 
sitions, because they have a pronominal meaning inherent 
in them. The^ are used for both things animate and in- 
animate, and smgular and plural, and are not subject to 
any chaiige for gender ; thus, * Da haghah, Adam Khan 
daey chih DurKhana'i tri biwaley da'h,' * This is that same 
Adam Khan /rom whom Durj^ana'i has been carried off.' 

In speaking of one's-self with another, preference is given 
to the 1st person in the first instance. The Afghans also 
use the aingula/r, not the plural form of the pronoun, 
when referring to one person only. 

When a third person is mentioned, the words of the 
speaker himself must be repeated^ instead of using the 
3rd person ; thus, *Chih war tahyadah sh'wah chih k'ada'h 
mi karey nah da'h,* * When he recollects that " the k'ada'h 
has not been performed hy me." ' 

When a second pronoun is required to refer to the same 
person or thing as the subject, the reflective pronoun 

Digitized by Google 



OSAJEMAS. 79 

*kfapnl' must be used; thus, ^Mirza! ]^pul dzan pa- 
Upulah sta-yi/ ' Mlrzk ! he himself glonfieth himself.' 

When, however, a pronoun in the second member of a 
sentence refers to the same subject or thing as the nomi- 
native or subject of the verb in the first, the personal 
and particular pronoun must be used, instead of the 
reflective. 

The reflective is joined to nouns and pronouns by way 
of identity, peculiarity, or emphasis ; thus, * ]^uda'e pa- 
^pulah da wayalaey (daey),' * Qod himself hath said,' &c. 

The pronoun ' tsah,' used both as an interrogative and 
an indefinite, is often employed as an exclamative ; thus, 

* Tsah bala sa^ta'h dana'h yam na-pohejzam ! ' * What 
unfortunate hard grain I am, I know not ! ' It may, also, 
be used as a discriminative; tiius, * Tsah^akim tsah ra'iyat 
tsah ghair zer,' * Whether ruler or subject, whether foreign 
or strange.' 

The adverb * chartah * is used emphatically to denote dis- 
similarity, contrariety, and non-existence between matters 
and things; thus, 'Chartah da yar shiindey! chartah 
^am da dil o jan ! ' * Where (are) the lips of the beloved! 
where (is) the sorrow of heart and soul! ' — implying that 
there is similarity between them. 

Verbs. 

Transitive verbs, in any past tense of the active voice, 
must agree with the object in gender and number ; thus, 
'Bahram ^alapa'h ha^ah jina'i k'yala'h lah kaidah,' 
'Bahram released that damsel from confinement.' The 
agent is used in the instrumental case, and takes the 
i^ected form when capable of inflection. 

Some transitive verbs, such as * wayal,' * to speak,' and 

* katal,' * to look at,' * to observe,' absolutely require the 
object to be put in the dative case, without which the sen- 

Digitized by Google 



80 PTJSHTO MANUAL. 

tence would convey no meaning ; tlius, ' Adam Khan Bale 
tab wuli wey chih,' &c., * Adam !|^an said to Balo, that,' <fcc. 

Pn^hto nouns have no particular terminations for the 
objective; it is distinguished by its position, which pro- 
perly is after the agent and before the verb. In all other 
instances the object may be known by the gender and 
number which the verb assumes to agree with it, and by 
the affixed personal pronouns which point out the objective 
case. Example : — * Chih Aurang Bahram ^abar kah lah 
dey halah, ande^hno yey ^urat tao kar: shah pareshana,* 
* When Aurang made Bahram acquainted with this circum- 
stance, care and anxiety excited him: he became distracted.' 

Eeverse the position of "Aurang," the agent, and he 
becomes the object. 

The infinitive form of the verb is often used to denote the 
absolute necessity of an action ; thus, ' bal halal halal gamal 
daey,' ' Moreover, what is legal and right, it is necessary 
to account lawful.* 

The infinitive in the genitive case, is the * noun of fitness ' 
shown in the paradigms of conjugation. 

The past tense of a verb is often used in a future sense ; 
thus, ' bada ! kih da yar ttabar di ra-war, lah z'rah bah 
waj^ley da hijran sam daghuna,' * gentle breeze ! if 
thou wilt bring (lit. if thouhrcyughtest) news of the beloved, 
from the heart thou wilt remove the absence-burned 
scars.' 

Of intransitive verbs, the 3rd person singular and plural 
of the past tenses is alone subject to change of termina- 
tion for gender, and the first and second persons merely 
take the plural form of the affixed personal pronouns for 
the plural number. 

The present tense is in many instances used in a future 
signification ; thus, * da janat naksho nigar tri porey hits 
shi chih lih'karah ka yow nigar nigar lah makha,' * the rap- 
ture and bliss of Panidise will he nothing in his eyes, when 

Digitized by Google 



OBAMMAB. 81 

the beloved displajeth one of the charms of her coimten- 
ance/ 

The Pui^hto has no regular potential mood ; and the 
passiye form of the verb is used instead, with a slight 
dbSerence in the construction. InsU-ansitive verbs have 
no passive voice, but a passive form (that is, the different 
past participles with the auxiliary *to be *) is used for the 
potential in their case. The verb agrees with the agent, 
and the masculine or feminine form of the past participle 
must correspond accordingly. 

The transitive form of the potential is easily distin- 
guished from the passive voice, as both the agent and the 
object must be expressed for the former ; whilst, in the 
latter, the agent is never expressed, or remains imknown. 
The verb idso agrees with the object in gender and 
number for the former, and the agent must be in the 
instrumental case in the past tense. 

The present participle is constantly used as a noun ; 
thus, 'alwatah' means both 'flight' and 'fleeing,' * pre- 
watah,* both * a fall,' and ' falling,* Ac. 

The past participles of Pu^hto verbs are very often used 
as past conjunctive participles ; thus, ' da ru^9at salam 
mi kairaey tri bida shwam, ' having made my parting saluta- 
tion, I bade them farewell.' 

Sometimes a meaningless sound is added to a word to 
produce a jingle of rhyme ; thus, ' da dunya da sud da- 
parah baedah nah daey chih grewan k'^ey da 'izat pah cha 
shuk puk,* * for the sake of the profit of the world, it 
behoveth not that thou shouldest rend the collar of any- 
one's fair fame.' 



d by Google* 



PUSHTO MANUAL. 



PUSH TO MANUAL 



PART II. 



EXERCISES AND DIALOGUES. 



KISSEY T.ATT ISAPA AL-HAKIM. 
FABLES FEOM ^SOP AL-HAKlM.* 



1. Tapus aw Kowtarey. 

Yow tso kowtaro lah derah 
muddatah lah werey da yow- 
ah tapus pah na-arama'i 
k'iShey rwadzi terawali, magar 
chih tal jey bedarikawula'h, 
aw lah korah ^pulah liri nah 
t'lali, lah hamley da du^h- 
man tar-aosah-poripahaman 
wey. Niir chih tapus wu-po- 
hedah chih hainley mi bey- 
f a-idah di, war da farib aw 



1. The Kite and Pigeons. 

Some pigeons had long 
lived in fear of a kite, but 
being always on the alert, 
and not going far from the 
dove-cote, they had con- 
trived hitherto to escape 
the attacks of the enemy. 
So when the kite f OTind that 
his sallies were unsuccessful, 
having betaken himself to 
craft, he brought stratagem 



* Trhese have been selected from my illustrated PuiShtd 
Edition of -ffisop's Fables. 



d by Google 



EXBB0ISE8 Aim DIALOOTJBS. 



83 



da makr pra-nataJaey, hilah- 
sazi yey w'yandi wu-newal- 
a'h: nur yey wa-du-i tah wa- 
wey chih, "Da jzwandim da 
tal - tar - talah andeshney 
tsalali Uiwa^hawa'i ? Kib 
fakat ma ^pul badshah 
Fra'! hara'h ^mla'h chih 
pah tasu kedey zah bah mo 
da bala spar wum lah highey 
bah mi khundi kawtdey." 
Nur kowtaro, da dah pah 
^abaro wisah karaey, pah 
takht da shaha'i yey k'^he- 
nawo ; magar chih pah takht 
k'^henast pah ada kawulo da 
^pul badshaa'i hakk pah 
Uiwaralo da yowey kowtarey 
hara'h rwadz sar shah. Pah 
lidalo da dey hal yawey kaw- 
tarey chih intizar da war 
ttpul yey tskawuh, hum 
daghah kadr jej wu-wey, 
"Har-tsah chih wii-sh*wal 
lah-mujz-sarah la-ik daey." 
Fa-idah. — Haghah kasan 
chih lah ^pulah lasah wa 
kom zalim ya yowah duiSh- 
man tah pah dzan tasallut 
war kawi, hits ta'ajjub di nah 
k'ri kih haghah pah a^ir 
k'^hey pah du-i zulm wn k'ri. 



to bear : so he said to them, 



" Why do ye prefer this life 
of continual anxiety ? If you 
would only make me your 
king, I would secure you 
from every attack that could 
be made upon you." 



The pigeons, trusting to 
his professions, placed him 
on the throne ; but when he 
was established thereon, he 
began to exercise his prero- 
gative by devouring a pigeon 
a day. 

Whereupon one pigeon 
that yet awaited his turn, 
said no more than, "It 
serves us right." 



Moral. — They who volun- 
tarily put power into the 
hand of a tyrant or an 
enemy, must not wonder if 
it be at last turned against 
themselves. 



2. Lumbay aw Wuza'h. 

Yow lumbar pah yowah 
kuhi h'^hey Iwedalaey wuh, 
aw lah derah muddatah yey 



2. The Fox and Ooat. 

A fox had fallen into a 
well, and had been casting 
about for a long time how 

Digitized by G00§le* 



84 



PXrSHTO HANTTAL. 



lak dzanah sarah ande^hna'h 
kawula'h chili pah tsah taur 
bah lah dej kuhia pah bi-ar- 
tah wu-wuzi. A^ir yowa'h 
wuza'h wa haghah dza'e tah 
wu-ra-ghla'h. gho^ht yey chih 
aoba'h wn-ts'^hi, nurlah lum- 
bay yey puiShtana'h wu-k'ra'h 
chih aoba'h iShey aw derey 
dey kih yah. Lumbar za- 
hira'h ^atra'h ^pula'h 
po^haley, war- tah yey wn- 
wey, " Ai dostey, ^h'katah ra- 
shah ; aoba'h hasey ^haghal- 
ey dey chih nah pah aobe- 
jzam, aw hombrah derey dey 
chihkam-walinah-lari." Pah 
dey ^abara'h wuza'h pah- 
asana'i - sarah dalandi wa- 
kuhi tah artawa'h sh'wa'h. 
Pah rasedalo da dey lumbar, 
pah ^h'karo da dostey ^pul- 
ey madad a^istaey, pah 
chalaka'i sarah dangedalaey, 
lah kuhia da-bandi ra-wu- 
liot, aw wa hi^^ey fareb- 
^waraley ^^aribey wazey 
tah yey bey z'rah-swaeyah 
wu-wey chih, "Pah nisbat 
wa jzira'h sta tah kih nimey 
da hi|^ih di poha'h dar- 
laley, pa-k^wa tar aytawe- 
dalo bah di kataley wuh." 



he should get out agaru. At 
length a goat came to the 
place (and) wantingto drink, 
asked Eeynard whether the 
water was good, and if there 
was plenty of it. The fox, 
dissembling the real danger 
of his case, replied. 



" Come down, my friend ; 
the water is so good that I 
cannot drink enough of it, 
and so abundant that it can- 
not be exhausted." Upon 
this the goat, without any 
more ado, leaped into the 
well. 

Upon her arrival the fox, 
taking advantage of his 
friend's horns, and nimbly 
having leaped, came out of 
the well, and coolly re- 
marked to the poor deluded 
goat, 

" If you had half as much 
brains as you have beard, 
you would have looked be- 
lore you leaped." 



8. Lewah aw Kamol. 

Pah stiini k'iShey da yowah 
lewah yo ha4 ap shawaey 



8. The Wolf and Crane. 

A wolf had got a bone 
stuck in his throat, and, in 

Digitized by Google 



EXBBOISBS AND DIALOGUBS. 



85 



wuh, aw pah der 'azab girif- 
tar daltah haltah z'ghast, 
liar dzan-dar chih bah pah 
pe^h shah pah 'ajizi bah jej 
du'a da MLala9a'i lah higney 
saUhta'i tri gho^htala'h. aw 
pah trats k'^hej bah jej da 
wayal chih wa haghali nek- 
ba^t k'^hawimM tah bah 
tsah ^hsBh in'am war-k'fam. 
Nur pah yowah kamol zara'i 
aw wa'dey da dah asar karey, 
bey-fikrah jej ujzda'h 
l^ara'h U^piua'h da lewah 
pah kbula'h nanayastaley, 
hag^ah ha4 yey lah stun! da 
dah ra-wu-yost. Nur pah 
narma'i sarah yey ha^^h 
in' am wa'da'h ka^aey tri wu- 
l^o^ht. Pah arwedalo da 
dey lewah tandaey triw 
l^a^h spin karaey pah zahir 
Uafah war tah wu-yey-wey, 
^Ai na-shukrah ma^lukah! 
Zi'at tar dey in'am tsah 
ghwayey chih sar di pah 
zamo k'Shey da lewah yaih- 
aey, pah salamat di ra-wu- 
yost!" 

Fa-idah. — Haghah kasan 
chih i^la^-mandi kawi 
fakat pah umid da 'iwaz 
mundalo, nah bo-yah chih 
ta'ajjub wu-k'yi kih pah 
mu'amalah k'^hey lah kam 
zato sarah, pah 'iwaz da 
shukraney bey Ijiaddah rish- 
kband mumi. 



the greatest agony, ran up 
and down, beseeching every 
animal he met to relieve him 
of his pain, and hinted at a 
very handsome reward to the 
successful operator. A crane, 
moved by his entreaties and 
promises, having ventured 
his long neck down the 
wolfs throat, drew out the 
bone from it. He then 
modestly asked for the pro- 
mised reward. On hearing 
this, the wolf, grinning and 
showing his teeth, replied, 
with seeming indignation. 



" Ungrateful creature ! 
What other reward do you 
ask for than that having put 
your head into a wolf s jaws, 
you brought it safe out 
again ! " 

Moral. — ^Those persons 
who are charitable only in 
the hope of a return, must 
not be surprised if, in their 
dealings with evil men, in 
lieu of thanks they meet 
with boundless jeers. 



d by Google 



86 



PUSHTO MANUAL. 



4. Khud-pasanda^h 
gha'i. 

Yawey kagha'i U^iid-pas- 
andej pah hasej shan tgo da 
dey pah jajuri k'iShey dza'e- 
da*h, tso barney chih ta'usano 
achawuli wi wa|^istali, 
pah ^pulo barno k'iShey 
yey lekey k'rey, aw kadim 
sialan ^pul na-t§izah shme- 
ralaey, ^an yey pah ^erej 
gusta^a'i saiuh pah yowah 
sail k'Shey da dey rangino 
murghano da^il ka^. Hu- 
gho bey drangah a^wal da 
highey bey - satah wa-ra- 
^aley daryaft karaey, 
haghah 'ariatey barney yey 
tri wu-k'iShaley, aw pah ma- 
^huko wahalo hajum pri 
kari, lah khpulah sailah yey 
wu-yastala'h. Hi^ey bad- 
baUitey bey na9ibey ka- 
gha'i, der azar mimdaley 
lah haddah zi'ata afsos 
ka^ey, biartah pah awwalnio 
dalano ga^ah sh'wala'h, aw 
^o^ht yey chih bi-a lah 
du-i sarah wu-astejzi goya 
chih hits pri shawaey nah 
wuh. Magar dii-i maghruii 
da dey pah yad dar-laley, 
lah ^puley mal-^ra'i yey 
wu-sharala'h, aw yowey lah 
hugho chih lajz muddat 
shawaey dey pah tsah nah 
shmerala'h, pah taur da dars 



Ka- 4. The vain Jackdaw. 



A jackdaw, as vain and 
conceited as a jackdaw could 
well be, having picked up 
the feathers which some 
peacocks had shed, stuck 
them among her own, and 
despising her old compa- 
nions, introduced herself 
with the greatest assurance 
into a flockof those beautiful 
birds. 

They instantly detect- 
ing the character of the in- 
truder, stripped her of her 
borrowed plumes, and falling 
upon her with their beaks, 
sent her about her business. 



The unlucky and unfor- 
tunate jackdaw, sorely 
punished (and) deeply sor- 
rowing, betook herself to 
her former companions, and 
would have nocked with 
them again as if nothing 
had happened. But they, 
recollecting what airs she 
had given herself, drummed 
her out of their society, 
while one of those whom she 
had but lately despised, 
read her this lecture : "Had 
you been contented with 
what nature made vou, you 

Digitized by Google 



EXBBCISE8 AND DIALOaXTES. 



87 



yey war tah wu-wey : " Blih 
ta pah haghah togah chih 
^Luda-e paida k'i'ey kana'at 
karaey wae, lali saza da loe- 
ano tar ta aw lium lali maz- 
amatah da ^pulo sialano 
nijat bah di miindalaey 
wtih." 



would have escaped the 
chastisement of your betters 
and also the contempt of 
your equals." 



5. Kunda'h aw Ohirga'h. 

Yowey kundey yowa'h 
ohirga'h dar-lala'h chih har 
sahar bah jej yowa'h haga'i 
achawula'h. Nur kundey lah 
dzanah sarahande^hna'hwu- 
k'ra'h, "Kih zah da ^pul- 
ey chirgey danah war do- 
chanda'h k'ram, dwah dzalah 
bah di rwadzi haga'i wa- 
chawi." Nur tadbir ^pul 
yey wu-azmayah, aw chirg- 
a*h hasey tsorba'h sh'wa'h, 
chih bi-1-kull lah haga'i 
achawulo wa-wata'h. 

Fa-idah. — Har-chih khalk 
afkalawi tal pah liaghah 
shan pah wuku' nah ra-d^. 



6. Ghar pah halat da 
Langalwah. 

Pah tero shawio rwadgo, 
pahyowah gh'rah. k'^hey 4er 
zorawar ghuyumbey arwed- 
ah shah. Wayalaey shah 



5. The Widow and the 
Hen. 

A widow kept a hen that 
laid an egg every morning. 

So the widow thought to 
herself, "If I double my 
hen's allowance of barley, 
she will lay twice a-day." 



So she tried her plan, and 
the hen became so fat and 
sleek, that she left off laying 
at all. 

Moral. — What people 
imagine does not always 
happen. Figures are not 
always facts. 

6. The Moimtain in La- 
bour. 

In days of yore, a mighty 
grumblmg was heard in a 
certain mountain. It was 
said to be in labour, and 

Digitized by Google 



PUSHTO MANUAL. 



chih ghar pah langalwah 
k'^hey daej, nur tolaey tol- 
aej Ubalk lah liro najzdo, 
da-parali da lidalo chih tsah 
bah wn - zejzawi jam'ah 
sh'wal. Pas lah derahinti- 
zarah tskawulo aw lah der 
^hseh ^hseh afkal kawulo da 
nandartsiano, na-tsapah da 
band! yow majzak ra-wn- 
wot! 

Fa-idah. — Da ki^^ia'h pah 
shan k'^hey da hu^o kasano 
da'h chih lo-e-ey lo-e-ey wa'- 
dey yey pah na-tsizah 'ami 
tar sai^ rasejzi. 



multitudes flocked together 
from far and near, to see 
what it would produce. 



After long expectation and 
many wise conjectures from 
the bystanders, suddenly 
out popped a mouse ! 



Moral. — This story applies 
to those whose magnificent 
promises end in paltry per- 
formance. 



7. Ohirg aw Marghal- 7. The Cock and the 
ara'h. Pearl. 



Yow chirg pah ghujal 
k'^hey da yowah bazgarpah 
unud da daney mundalo da- 
parah da iShadzey ^puley 
^azala'h pah p^ho lawast- 
aley palafala'h, kaza-kar 
nazar yey pah yowah gauhar 
wu-n*^hat cluh ittifakan 
haltah Iwe-dalaey wuh. Nur 
yey wu-wey, "Ho! tah ^o 
yow ^hseh teiz yey pah nazar 
da hugho chih ta 'aziz 
shmeri, magar wa-ma-tah 
yowa'h dana'h da aor-biishi 
bihtara'h da'h tar tamamo 
marghalaro chih pah dunya 
k'^hey di." 



A cock scratching up the 
straw in a farm-yard in 
search of food for his hens, 
chanced to hit upon a jewel 
that by some chance had 
fallen there. "Ho!" said 
he; "you are a very fine 
thing, no doubt, to those 
who prize you, but to me one 
barley-corn is better than 
all the pearls in the world." 



d by Google 



BXBBCI8E8 USTD DIALOOUBS. 



Fa-!dah. — Haghah chirg 
der ho^hjar chirg wuh, mag- 
ar der kam-'akl kasan di 
chih zalil garni haghah t§iz 
chih der giran baha wi f akat 
lah dey sababah chih wakif- 
iyat nah pah lari. 

8. Ser-laey aw Lewah. 

Yow ser-laey pah bam da 
yowey Twayey ^iiney dare- 
dalaey, yow lewan yey 
k'l^hatah pah lari t'liinaey 
wn-lidah aw pah peghor 
war-kawulo wa-dah-teh sar 
shah. Lewah fakat da- 
parah da dzawab war kawulo 
wa-dah-tah daredalaey, wu- 
yey-wey, " Ai na-mardah ! 
da tah nah yey chih wa-ma- 
tah kandzal kawey, balkih 
daghah dza'e daey chih tah 
pri walay yey." 

9. Kabla'i aw Mor yey. 

Yowey kablal yowah 
rwadz wa-mor-tah wu-wey, 
^* Ai adey , tar spaey Uo tah 
lo-ea'h yey, aw tar gayanda'! 
aw tar ujzd sahey jej, aw 
da-parah da satalo da ^pul 
dzan ^h'kar hum larey ; niir 
t§ah sabab daey chih lah 
^h'kario spio hombrah we- 
rejzey ? " Mor yey masedal- 



Moral. — ^The cock was a 
sensible cock, but there are 
many silly people who 
despise what is precious only 
because they cannot under- 
stand it. 



8. The Kid and Wolf. 

A kid being mounted on 
the roof of a lofty house, 
saw a wolf passing below, 
and began to revile him. 



The wolf, having merely 
stopped to reply, said, 
" Coward ! it is not you who 
revile me, but the place on 
which you are standing." 



9. The Fawn and her 
Mother. 

A fawn said to her mother 
one day, " Mother, you are 
bigger than a dog, and 
swifter and better winded, 
and you have horns to de- 
fend yourself ; how is it, then, 
that you are so afraid of the 
hounds ? " Her mother, 
smiling, said, ** All this, my 
child, I know full well ; but 



d by Google 



90 



PTJSHTO MANUAL. 



ey wu-yey-wey, " Ai farzand- 
ali, pah da tolah, zah ^liseli 
pohejzam; magar har-kalah 
chih ^apa da spi arwam, 
pi^liey mi, las-pah-lasa, pah 
har-kadr tgo tuwanejzi jzir 
mi bia-yi." 

Fa-idah.— Pah luts dalil 
bah bey z'^ah pah ghairat 
ra-nah-wali. 



no sooner do I hear a dog's 
bark, than forthwith my 
heels take me off as fast as 
they can carry me." 



Moral. — There is no argu- 
ing a coward into courage. 



10. Lumbar aw M'zaraey. 10. The Fox and Lion. 



Tow liimbar chih hits- 
kalah yey m'zaraey lidalaey 
nah wuh, chih awwal war 
lah ittifakah lah-dah-sarah 
pe^h shah, hombra'h wera'h 
pri wu-ra^la'h chih najzdey 
wuh lah werey may shi. 
Dweam dzalah chih war- 
sarah mulaki shah, la dzini 
pah wera'h wuh, magar pah 
yowah shan yey ^pula'h 
wera'h pu^a'h k'ra'h. Dre- 
yam war chih yey wu-H-dah 
hasey bey-bakah shah, chih, 
pah w'yandi yey wu-raghlaey^ 
bara'h gaya'h yey war-sarah 
wu-k'ya'h. 

Fa-idah. — Lah 4©rey nas- 
tey walarey spuk-walaey 
paida kejzi. 

11. Zoy ^h'kari Spaey. 

Yow ^h'kari spaey, chih 
pah ^pul 'umr k'^hey pah 
^pul kar der mayanaey 



A fox who had never seen 
a lion, when by chance he 
met him for the first time, was 
so terrified that he almost 
died of fright. When he 
met him the second time he 
was still afraid, but managed 
to disguise his fear. When 
he saw him the third time 
he was so much emboldened, 
that, having gone up to him, 
he asked him how he did. 



Moral. — Too much fami- 
liarity breeds contempt. 

11. The old Hound. 

A hound who had been an 
excellent one in his time, and 
had done good service to his 

Digitized by Google 



EXBBCISES AND DIALOGUES. 



91 



wuh, aw pah maidan da 
sh'kar yey da - parah da 
tga^htan khpul ^hseli ^id- 
mat pall ^a'e ra-wuraey 
wuh, a^ir lah dei*ah 'mnrah 
aw lah wafiro mihnato zor 
shawaej lah karah wu-wot. 
Yowah rwadz, pah wakt da 
Sh'kar da sodaro, yow sodar 
yey tar ghwajz wu-niwah, 
magar gha^hunah jej pah 
jzamo k'Shey da hag^ah lah 
ao-urio wu-khatal, aw pri 
lazim sh'wah chih mwah 
U^pul prejzdi, nur so^ar tri 
^alaf shawaey lar. S^h'kari 
pah daey pri ra-ghalaey, der 
yey malamat kar. Lekin 
ha^ah za'if spi dzawab war 
ka^r, '' Kadim nokar ^pul 
mu*af k'rah ! Kuwat dzama 
wuh nail irada'h mi chih 
kotahi yey wu-k'yah. Niir 
pah *iwaz k'^hey da peghor 
ra-kawul wa-ma-tah da- 
parah da haghah chih aos 
yam, dar yad k'rah haghah 
chih pa-^wa wum." 



master in the field, at length 
became worn out with the 
weight of years and trouble. 



One day, when hunting the 
wild boar, he seized one by 
the ear, but his teeth gave 
way from the gums, and he 
was forced to let go his 
hold, so the boar escaped. 
Upon this the huntsman, 
coming up, severely rated 
him. But the feeble dog 
replied, "Spare your old 
servant ! It was the power, 
not the will, that failed me. 
Bemember rather what I 
was, than abuse me for what 
I now am." 



12. As aw i 



,-is. 



Yow sa-is wuh chih dana'h 
da as bah yey |^la kayey 
pro-la'h, sarah lah dey chih 
tola'h rwadz bah lah saharah 
tarn'ma-^hamah pah ghasho 
aw timar da dah mashghiil 



12. The Horse and the 
Groom. 

A groom there was who 
used to steal and sell a 
horse's com, yet was very 
busy in grooming and whisp- 
ing him all the day long. 
The horse said to him, " If 

Digitized by Google 



92 



PTJSHTO MANTJAX. 



wuh. As war-tah wu wey, 
" Kih pah rii^hti-a ghwarey 
chill zah ^hseh ^h'karah sham, 
wa-ma-tah lah ghasho aw 
timarah lajz ra-k^rah, aw 
ziat lah daney." 

13. Dwey Dzola*i. 

Har saraey dwey dzola'i 
yowa'h par sha bsela'h pah 
ghejz k'ihey a^li, aw dwa- 
ra'h dakey lah 'aibunah di. 
Magar haghah chih pah 
ghejz k*^hey da'h, ^akaf'h lah 
'aibuno da humsayagano 
da'h, aw haghah chih tar 
sha da'h, daka'h lah 'aibuno 
3dipula*h da'h. Nur hum 
da^^ah sabab daey chih 
U^alk lah Upulah 'aibuno 
karna'h aw r^<l&'^ di, 
magar da humsayagano yey 
hits kalah lah nazarah da- 
bandi na-^. 



you really wish me to look 
well, give me less of your 
currying, and more of your 
com." 



13. The Two Wallets. 

Every man carries two 
wallets, one before and one 
behind, and both are full of 
faults. But the one before 
is full of his neighbour's 
faults, and the one behind 
of his own faults. Thus it 
happens that men are deaf 
and blind to their own 
faults, but never lose sight 
of their neighbour's. 



14. Spaey aw 'Aks. 

Towah spi tukra'h 
ghwa^ha'h lah dukano da 
ka^^iab ghlk k'ya'h, aw wa- 
taraf-tah da kor t'lalaey,pah 
yowah sind pori wot chih 
aks ^pal yey k'^hatah pah 
aobo k'^hey wu - Hdah. 
[Qiyal jej wu-kay chih bflel 
spaey dsiey, tukra'h da 



14. The 
Shadow. 



Dog and the 



A dog stole a piece of meat 
out of a butcher's shop, and 
on his way home was cross- 
ing a river, when he saw his 
own shadow reflected in the 
stream below. He thought 
that it was another dog 
taking a piece of meat in 
his mouth, so he resolved 

Digitized by Google 



BXBB0I8BS AKD DIALOaTTBS. 



ghwa^ho pah l^ulah mwal- 
ey, nur yey lali ^zanah 
sarab miikarrar k'rah chih 
tsa^htan da hi^ih bah hum 
sham ; magar pah khulo 
achawulo wa haghah ghani- 
mat shmeralaey tah, haghah 
^wai^ha'h chih dar-lodaley 
yey Jah J^uley pre-wata'h, 
aw pah da shan yey tola'h 
za-i' Fra'h. 

Fa-idah. — Las achawul 
wa-'aks-tah aw za-i' kawul 
da a^al da dah aksar ba^- 
ra'h da ha^o kasano chih 
yow tta? tabaruk pah Wbat- 
rah k'^hey achawi da-parab 
da ^laH neka'i mimdal. 



within himself that he would 
become the master of that 
also ; but in snapping at the 
supposed treasure, the bit he 
was carrying dropped from 
his mouth, and in this way 
he lost all. 



Moral. — Grasp at the 
shadow and lose the sub- 
stance — ^this is the common 
fate of those who hazard a 
real blessing for some 
visionary good. 



15. Lewah aw Wra'i. 



Haghah wakt chih yowah 
lewah pah sar da yowey 
chiney aoba'h tg'^haley yow- 
a'h w^ra'i awarah shawaey 
yey wu-lida*h chih pah tsako 
liri pah pa'e da chiney yey 
pah aoba'h k'^hey parnankey 
wahaley. Nur lah dzanah 
sarab yey niwal da dey muk- 
arrar kar, aw pah fikr shah 
chih tsah bahana'h da-parah 
da dey zulm jo^ah k'ram. 
Nur, pah w'ra'i war-z'|^as- 
talaey wu- yey -wey, "Ai 
shariral! da tsah bey-^aya- 



15. The Wolf and the 
Lamb. 

As a wolf was lapping 
at the head of a running 
brook, he spied a stray lamb 
paddling at some distance 
down the stream. 



He made up his mind to 
seize her, and bethought 
himself how he might jus- 
tify his violence. 

" Villain ! " said he, run- 
ning up to her j " how dare 
you muddle the water that I 

Digitized by Google 



94 



PirSHTO MANUAL. 



galwi da'h chih Iiaghah 
aoba'li chill zah. jej ts'^ham 
tah jej ^serawe " ? Wra'i, 
pah *ajizi sarah, war-tah wn- 
wey, " Ei^hti'a wayam nah- 
winamc 



aoba'h khserawuley sham 
waley chih dz'ma lah taraf- 
ah sta pah khwa aoba'h 
nah bahejzi balkih sta lah 
loria dz'ma pah palo ra-dzi." 
Lewah dzawab war-kar, ''Da 
kih wi kihnah wi, magaryow 
kal shawaey daey chih ta 
ma larah der i^h'kandzal 
karaey wuh." Wra'i rejz- 
deduney war tah yey wn- 
wey, "Ai sardarah! yow 
kal pa-^wa tar daey zah la 
nah-wum zii karey." Lewah 
wu-wey, "S'hsBh daey, kih 
tah nah wey, sta plar ^o 
wuh, aw da yow tsiz daey, 
lekin bey-f a-idah daey daUl 
ra-w'ral sta chih zah di shii- 
ma'h nah k'ram; " niir bey 
lah way alo da bseley khabarey 
pah hi^ey 'ajizey la-charey 
w'ra'i war wu-ghurzedah 
sarah yey tsirey k'ra'h. 

Fa-idah. — Zalim hits kal- 
ah muhtaj da bahaney nah 
daey ; aw ha^ah kasan lajz 
nmid lari da-parah da rad- 
awalo da zulm da zalimano 
chih fakat wasla'h da bey- 
gimaha'i aw da 'akl lari. 



am drinking ? " " Indeed," 
said the lamb, humbly, " I 
do not see how I can disturb 
the water, since it runs from 
you to me, not from me to 
you." 



"Be that as it may," re- 
plied the wolf, " it was but 
a year ago that you called 
me many ill names." 

" Oh, Sir ! " said the lamb, 
trembling, "a year ago I 
was not bom." 

" Well," repHed the wolf, 
" if it was not you, it waa 
your father, and that is all 
the same ; but it is of no use 
trying to argue me out of 
my supper ; " — and without 
another word he fell upon 
the poor helpless lamb and 
tore her to pieces. 



Moral. — A tyrant never 
wants a plea ; and they have 
little chance of resisting the 
injustice of the powerful 
whose only weapons are 
innocence and reason. 



d by Google 



EXERCISES AND DIALOaUES. 



95 



16. Ysbjz aw Lumbar. 

Yowah yajz lafey shafey 
pah bab k'^hey da der 
muhabbat lah insan sarah 
bah wahaley, wayal bah jej 
chih har-kalah daey mar wi 
zah hiti-kalah daey nah 
tsandam aw nah yey tsiram. 
Lumbar masedalaey, war 
tah yey wu-wey, "Kih ta 
daey jzwandaey hits-kalah 
nah Miwaralaey ma bah sta 
^abara'h bihtara'h shmeral- 
a'h." 

Fa-idah. — Bihtar daey sa- 
tanah da sari lah margah tar 
da chih pas lah margah yey* 
'ilaj kawi. 

17. Machan aw Mangaey. 

Yow mangaey da 'asalo 
pah dukan k'shey da bakal 
naskor karaey shawaey, ma- 
chan da-parah da tsatalo, yey 
tola'i tola*! pri jama' shwal, 
aw hum yey harkat lah ha- 
ghah dza'eah tso yow t§ats- 
kaey la baki wuh, kabal 
nah kar. A^ir p^hey yey 
hasey pah k*^hey wu-n'shat- 
ey, chih tuwan da alwatalo 
war pato nah shah, aw pah 



16. The Bear and the Fox. 

A bear used to boast of 
his excessive love for man, 
saying that he never worried 
or mauled him when dead. 



The fox, smiling, observed, 
"I should have thought 
more of your profession if 
you never ate him alive." 



Moral. — ^It is better to 
save a man from death than 
when dead to salve him. 



Flies and the 



17. The 
Honey-pot. 

A pot of honey in the 
shop of a grocer having 
been upset, the flies, for the 
purpose of licking it up, 
gathered round it in swarms, 
nor would they move from 
the spot while one drop re- 
mained. 

At length their feet be- 
came so clogged that they 
could not fly away, and, 
stifled in the luscious sweets. 



* This is the form of pronoun referred to in Grammar, 
page 21, as pointing out the object or possessive case. 

Digitized by Google 



96 



PVSHTO MAirUAL. 



haghah shlrim k'^liej Ua&h 
shawl, pah 1' w&x awaz jej wa- 
wa-jal, '' Tsah bad-ba^tah 
ma^uk jhy chih da-parah 
da jowah sa'at ^ws^ha'i, 
mu abadi 'umir ba*elah ! " 

18. Spaey, aw Chirg, aw 
Lumbar. 

Towah spi aw yowah chirg 
'ahd da dosta'i wu-tarah 
sarah malgari shawi pah 
9afar laral. Shpa*h jej wa 
jowa'hdzangal tah wu-rasa- 
walah; nur chirg portah wa- 
yowej waney tah alwataey, 
pah ^hakhuno k'^hey yey 
dza'e wu-niwah, aw spaey 
k'^hatah tar highey waney 
landi nim-lAwabi pre-wot. 
Chih shpa*h tera'h sh'wa'h,. 
aw rwadz ra-wa-^atala'h aw 
sapedey-dagh shVey, chirg 
muwafik da dastur ^piil 
pah terah awaz sarah bang 
shuru' kay. Towah lumbar 
da awaz arwedalaey, khiyal 
yey wu-tayah chih daey bah 
niharaey U^pul k'ram, nur 
ra-ghi landi tar highey 
waney wudredah, aw hasey 
yey chirg tah wu-wey, " Tah 
4er ^hseh chirguraey yey, aw 
Uba>lko larah hum dier f a-idah 
mand yey. K'^hatah ra- 
shah chih mujz da sahar 
n'mundz sarah wu k'yu aw 
pah kbwa^hi sar shu." 



they exdaimed with a loud 
voice, 

" Whatmiserable creatures 
are we, who for the sake of 
an hour's pleasure have 
thrown away our liyes ! " 

18. The Dog, the Cock, 
and the Fox. 

A dog and a cock having 
struck up an acquaintance 
went out on their travels 
together. Night found 
them in a forest; so the 
cock, flying up on a tree, 
perched amongthe branches, 
and the dog dozed below at 
the foot. 



As the night passed away 
and the day dawned, the 
cock, according to his cus- 
tom, set up a shrill crowing. 
A fox hearing him, (and) 
thinkilig to make a meid 
of him, came and stood 
under the tree, and thus ad- 
dressed him: ''Thou art a 
good little cock, and most 
useful to thy fellow crea- 
tures. Come down, then, 
that we may sing our matins 
and rejoice together." 



d by Google 



EXBBCISB8 AHD DIALOGUES. 



97 



Chirg dzawab warkar, "War 
shah, ai dz'ma ihadh. dostah, 
wa-tal-tah da waney, aw mu- 
azzin ra-wu-bolah chih azan 
wu-wa-yi.' Magar pah wakt 
da t'Mo da lumbar pah 
nijzd da hi^^ey waney chih 
haghah ra-wu-boli, spaey, 
pah yowah i^ota'h par ghur- 
zedalaey, lumbar yey niwal- 
aey, mar yej kar. 

Fa-idah. — Haghah kasan 
chih dam da bsel pah lar 
F^he-jz'di aksir bandi pah 
^piilah dana'h shi. 

19. Zara'h ^hadza'h aw 
^um da Sharabo. 

Towey zarey ^hadzey yow 
^all U^um. da sharabo pah 
z'miaka'h prot wu-lidah. 
Kih tsah hum yow tgatekaey 
lah hugho la'lo muzabo chin 
pa-^wa tri dak shawaey woh 
pahk'^hey pato shawaey nah 
wuh, magar marghub bu-e 
jej la wa-rah-guzro-tah 
war-kawuh. Buda*i, paza'h 
^pula'h har-kadj* cluh tu- 
wanedala'h war najzdey 
k'ra'h, aw pah tol nafas jej 
surnawuh, pah narey sarah 
yey wu-wey, "Ai shirinah 
tsizah ! yow wakt ^o bah 
tsah mazah-darwuhhar-teah 
chih pah ta k'^hey wuh, har- 
kalah chih khafbel jej hum 
hasey 4er dil-kusha daey ! " 



The cock replied, " Ck), 
my good friend, to the foot 
of the tree, and call the mu- 
azsin to sound the call." 

But as the fox went to the 
tree to call him, the dog, 
with one spring, leaped out, 
seized the fox, and made an 
end of him. 



Moral. — They who lay 
traps for others are often 
caught by their own bait. 

19. The old Woman and 
the Wine-jar. 

An old woman saw an 
empty wine- jar lying on the 
ground. 

Though not a drop of the 
liquid ruby with which it 
had preyiously been filled 
remained, nevertheless a 
grateful fragrance it still 
yielded to the passer by. 

The old woman, ap- 
plying her nose as close as 
she could to it, and sniffing 
with all her might, ex- 
claimed, " Sweet creature ! 
how charming indeed must 
your contents once have 
been, when even the very 
dregs are so delicious ! " 



dbyGoOgl^ 



PirSHTO MAiriTAL. 



20. ]6^achara*h. 

Yowa'h ^achara'h chih 
lah sababah da zi'at-wali da 
rozinah daney tgorba'h aw 
masta'h shawey wa'h yowa'b 
wra42 daltah haltah ]^ar- 
chiley wahaley, a^ir laka'i 
l^puley portah ka^ey, pah 
narey sarah yey wu-wey, 
" Mor dz'ma shartey aspa'h 
wa'h, aw pab bar taur lakab 
cbib da ^Wb wa'b zab bum 
basey ^bse'b yam." Magar 
cbib lab ^ar-tizo wabalo 
aw z'^astalo jzir stagey 
sb'wa'b, na-tgapab wa-dey'- 
tab pab yad sb'wa'b cbib 
plar mi fakat kbar wub. 

Fa-idab. — Har-yow l^aki- 
^at dwab tarafab Ian; 
nur pa-^wa tar mu^taraw- 
alo da kom yowab lab du-i 
nab, ^bseb daey nazar kawul 
wa-dwa^o-tab. 



20. Tbe Mule. 

A mule tbat bad grown 
fat and wanton on too great 
an allowance of com, one 
day, jumping and kicking 
about, at lengtb, cocking up 
ber tail, exclaimed, "My 
dam was a racer, and I am 
quite as good as ever sbe 
was." 



But being soon knocked 
up by ber galloping and 
frisking, sbe remembered 
all at once tbat ber sire was 
but an ass. 

Moral. — ^Every trutb has 
two sides ; bence it is well 
to look at botb before we 
commit ourselves to eitber. 



21. Halak Sbpun aw Le- 
wab. 

Yowab balak sbpun, cbib 
rama'b ^pula'b yey najzd- 
ey wa yowab kali tab po- 
wula'b dzini wakto yey pab 
taur da baza'i nara'b kawal- 
a'b, " Lewab ra-^i ! Lewab 
ra-gbi ! " Dwab drey warab 
yey da cbam pab kar wu- 



21. Tbe Sbepberd-boy 
and tbe Wolf. 

A sbepberd-boy, wbo 
tended bis flock not far from 
a village, used to amuse 
bimself at times in crying 
out, "Wolf! Wolf!" 

Twice or tbrice bis trick 
succeeded. 



Digitized by Google 



EXSB0I8BS AND DIALOOUBS. 



99 



raghi. Tamam kalaej bah 
pah hax>a'h da dey z'ghastal- 
aej wu-ra^lal; magar fol 
'iwaz chih du-i pah badalah 
k'lOiej da mi^nat ^ptd 
mund rish-^and mih. 
Akhiru-l-Amar, yowa'h wradz 
lewah pah ri^hti-a pah ghelo 
gad shah. Halak lah z'rah 
narey wu-k'yey ; magar hum- 
8a;^aligan yey , hasey pohedali 
chih te.sha'h kadima'h bazi 
Upula'h kawi, pah naro da 
dan yey hits ghw^jz wa-na- 
yost, aw lewah rama'h dzab- 
lah ^rey k'rala'h. Nur hal- 
ak z'dah k'rah, magar chih 
kar lah lasah wu-wot, chih 
pah daro^.jzanoi'tibarnah 
kejzi kih tgah hum ri^hti-a 
wa-yi. 

22. Karghah aw Man- 
gaey. 

Yow kari^ah chih lah 
tandey najzdey wa marg tah 
wuh, pah 46ra'h U^waiha'i 
wa yowah mangi tah chih lah 
liii yey pah nazar' k'iShe-wat 
wal-wat. Magar chih najzd- 
ey wu-raghi, wu-yey-lidah 
chih aoba'hhombra'h k'^hat- 
a'h dey, chih kih har-tgo war 
wu-dzaredah aw war wu- 
ghazedah,war wa-nah-rasid- 
ah. Niir yey wu-gho^ht 
chih mangaey mat k'^i ; bi-a 
yey wn»gho^ht chih naskor 



The whole village came 
running out to his assist- 
ance; but aU the return 
they got was to be laughed 
at for their pains. 

At last, one day, the wolf 
got into the flock indeed. 

The boy cried in earnest ; 
but his neighbours, sup- 
posing him to be at his old 
sport, paid no heed to his 
cries, and the wolf devoured 
the sheep. 

So the boy leagued, when 
it was too late, that liars are 
not to be believed even when 
they tell the truth. 



22. The Crow and the 
Pitcher. 

A crow that was ready to 
die with thirst, flew with joy 
to a pitcher which he saw at 
a distance. 

But when he came up to 
it, he found the water (is) 
so low, that with all his 
stooping and straining, he 
was unable to reach it. 

Thereupon he wanted to 
break the pitcher; then 
again he wanted to upset it ; 

Digitized by GoO^ld* 



100 



P17SHT0 MAiriTAL. 



jej k'ri ; magar kuwat yey 
da-parah da yowah lah dagho 
dwTio karo bas nah wuh. 
Atoir, dzini gatey najzd- 
ey lidalali, yowa'fi yowa'h, 
yey akhistey di^rey yey pah 
mangi k'^hey wachawuley, 
aw laJi kawulo da dey karah 
aoba*h yey tab kfauley pori 
da mangi portab ra wu-rasa- 
wuley, aw tanda'b k'kbpul- 
a'b yey pab mata'b k*ya'b. 

Fa-idab. — ^Hunr aw ta'm- 
mul pab kar radzi baltab 
cbib zor kotab wi, lakab cbib 
matal di — " Ibtiyaj mor da 
ijad di." 



but bis strengtb was not 
sufficient to do eitber. 

At last, seeing some small 
pebbles near at band, be 
dropped a great number 
of tbem one by one into 
tbe pitcber, and, by doing 
tbis, raised tbe water to 
tbe brim of tbe pitcber, 
and by tbat means quencbed 
bis tbirst. 

Moral. — Sldll and patience 
will succeed wbere force 
fails, as tbe proverb runs — 
" Necessity is tbe motber of 
Inyention." 



Bundi aw Kungaraey. 



Yowab randab sari 'adat 
dar-lab, cbib bar-kalab bab 
kom d^andar pab las war 
kar sbab, i^bowu bab yey 
cbib kom jins daey. Yow 
wakt yow kungaraey da le- 
wab yey war-larab war wor. 
Dab las sar tar payab pri 
wu-ts'kawub, aw cbib pab 
sbakk k'l^bey wub, wu-yey- 
wey, " Zab nab pobejzam 
cbib plar sta spaey kib lewab 
wub, magar bombrab po- 
bejzam, cbib zab ta pab 
rama'b k'^bey da gsedo nab 
sbam pre-i^bowulaey." 



23. Tbe Blind Man 
tbe Wbelp. 



and 



A blind man was wont, on 
any animal being put into 
bis bands, to say wbat it 
was. 

Once tbey brougbt to bim 
a wolfs wbelp. 

He felt it all over from 
bead to foot, and, as be was 
in doubt, said, " I know not 
wbetber tby f atber was a dog 
or a wolf, but tbis mucb I 
know, tbat I would not trust 
tbee among a flock of 
sbeep." 

Digitized by Google 



BXBBCISES AHD DIALOGUES. 



101 



Fa-idah. — ^Bad U^oeunah 
pah lialak-walaej ^li*karah 
shi. 



Moral. — Evil dispositions 
are early shown. 



24. Sharmai^han aw Gte4- 24. The Wolves and the 
ey. 

Tow wakt lah wakto, 
sharmaihano pai^^am pah 
las da astad^ wa gsedo tah 
war-stawuh, pah dey lAwah- 
ish chih pah gando k'^hey 
di STil-ha'h pah mi-yan^ 
dz'mujz aw stasu wi. Wu- 
yey-wayal, "Tsalarah mud- 
am da hala-haJ jang sarah 
wu-k'rii? Da sharir spi 
sabab da tolo fasado di; 
du-i tal-tar-talah pah mujz 
ajzi-yi, aw tongra-yi. Du-i 
ru^^at k'raa'i, aw pas lah 
ha^ah pah abadi dosti aw 
§ul-ha'h dz'miijz aw stasii 
Yihej bah hits harkat bap 
pato nah shi." Ahmako 
gaedo da khabarey wu-n*gh- 
wajzaley, spi ru^^i^at sh'wal, 
aw rama'h, lah bihtarino 
satandoio beyal shawey, pah 
asana'i sarah i^animat da 
U^a-ino du^hmanano ^pulo 
sh'wal. 

26. M'zara'i. 

Pah mi-yandz da tolo hai- 
wano der bahs shawaey wuh, 
chih kom-yow tar niiro bah 
pah der-walaey da aulad 



Once upon a time, the 
wolves sent an embassy to 
the sheep, desiring that 
there might be peace among 
them for the time to come. 

"Why," said they, 
"should we be for ever 
waging this deadly strife? 
Those wicked dogs are the 
cause of aU; they are inces- 
santly barking at us, and 
provoking us. Send them 
away, and there will be no 
longer any obstacle to our 
eternal friendship and 



The silly sheep listened, 
the dogs were dismissed, 
and the flock, thus deprived 
of their best protectors, be- 
came an easy prey to their 
treacherous enemy. 



25. The Lioness. 

There had been a great 
stir among all the beasts, 
which could boast of the 
largest family. 

Digitized by Google 



102 



PUSHTO MAIHTAL. 



lafej wu-wahi. Nur du-i 
pah w'yandi da m'zara'i wu- 
raghlaly aw pii^htana'h jej 
tri wu-k'ra'h, « Tah ^o pali 
yowah war lang-tun tso ra- 
w'rey." Dey pah triw tand- 
aey war tah wu-wey, "Tow, 
magar hag^ahyow m'zaraey 
daey." 

Fa-idah. — E^a§§iyat tar 
mikdar teraey kawi. 



So they came before the 
lioness, and inquired of her, 
"(And) how many do you 
have at a birth ? " 

She said, grimly, **^Qne; 
but that one is a lion." 



Moral. — Quality comes 
before quantity. 



26. Lewah aw Gse^a^'h. 



Tow lewah chih spi khwar- 
alaey wuh, aw pah der bad 
hal wu-garzedah, lakah chih 
tuwan da harkat kawulo yey 
nah darlah, yowa'h gfleda'h 
chih haltah teredala'h war 
wu-yey-ghoi^htala*h. aw ilti- 
mas yey tri wu-kay chih teah 
aoba'h lah chiney chih hal- 
tah najzdey wa'h war larah 
ra-w'ri, aw wayal yey, " Kih 
tah dz'ma da-parah ts'iihak 
ra-Vrey, ^warak bah zah 
pa-khpidah paida k'ram." 
Gtedey wu-wey, "Ho, zah 
pah dey bab k'^hey shakk 
nah-laram ; tsalarah chih, 
kih zah hombrah najzdey 
da-parah da dar-kawulo da 
aobo dar sham, tah bah jzir 
ma kima'h k'ri." 



26. The Wolf and the 
Sheep. 

A wolf that had been 
bitten by a dog, and was in 
a very sad case, in such wise 
that he was unable to move, 
called to a sheep that was 
passing by, and begged her 
to fetch him some water 
from the neighbouring 
stream, and said he, " If you 
will bring me drink, I will 
find meat myself." 



The sheep replied, " I 
make no doubt of it; for, 
if I come near enough to 
give you the drink, you will 
soon make mince-meat of 
me." 



d by Google 



BZBBCI8BS JOSTD DIIXOGUBS. 



103 



27. M'zaraej aw nur 
darindagan lih'kar kawunH. 

M'zari aw nuro darinda- 
gano da-parah da t'Mo pah 
^h'kar sarah 'ahd wu-kar. 
Har-kalah chili yow ^orb 
ga-waz yey wu-niwah m'zari 
^pul dzkn pah taur da 
amin Vrandi ka^r b,w haghah 
^h'kar yey drey baUbrey kayi, 
hasey 'ainl yey wu-kar: 
wu - jej - wey, " Awwala'h 
ba^rey bah pah sabab da 
man^ab da badshaha*! waU^- 
lam dzakah chih badshah 
yam ; dweama'h ba^ra'h 
bah hi^^a'h ^pula'h wa^- 
1am tealarah-chih pa-^pul- 
ah pah ^h'kar k'^hey mal- 
gar wum; aw pah bab k'^hey 
da dreyamey ba^rey — ^har- 
t§ok chih hasey jur'at laral 
wa-di-aii." 



27. The Lion and other 
Beasts himting. 

The lion and other beasts 
formed an alliance to go out 
a-hunting. 

When they had taken a 
fat stag, the lion proposed 
himself as commissioner, and 
having diyided the game into 
three portions, thus pro* 
ceeded : said he, " The first 
portion I shall take officially 
as king, for king I am ; the 
second I shall take for my 
own personal share in the 
chase ; and as for the third 
part, let him take it who 
dares." 



28. Spaey aw Tsaihtan 28. The Dog and his 
yey. Master. 



Yow sairaey pah safar tah, 
ha^ah wakt, spaey Ubpul 
pah warah walar lidalaey, 
pah narey yey war-tah wu- 
wey, " Tsalarah wit ^ulaey 
walar gorey ? Da-parah da 
t'lalo lah ma sarah taiyari 
wu-k'yah." Spi, laka'i 6hor- 
awaley, wu-yey-wey, " Ai 



A certain man was setting 
out on a journey, when, see- 
ing his dog standing at the 
door, he cried out to him, 
"What are you gaping 
about ? Get ready to come 
with me." 

The dog, wagging his tail, 
said, "I am all right, 

Digitized by Google 



104 



PUSHTO MAKTTAL. 



ffahibah zah musta'idd yam; 
ta larah taiyari karey bo- 
yah" 

Pah Pu^hto hum matal 
di. " Wa la^ram tah jqj 
wu-wey, *Kuch daey.' Wey 
yey, *Dz'ma yowa'h laka'i 
da'h.'" 



master ; it is you who have 
to pack up." 

There is a Proverb in 
PuiShto likewise. " They 
said to the scorpion, ''Tis 
time to march.' He replied, 
* I have only my tail.' " 



29. Bad-^o-e Spaey. 

Tow spaey hasey wahshi 
aw bad-tto-e wuh, chih 
tsaihtan larah jej lazim 
wuh chih yow dnind koland 
yey pah ghara'h pori wu-tari, 
chih lah ttwaralo aw dah- 
ralo da ham-sayahgano 
U^pulo man'a'h shi. Spaey, 
lah dey nughi maghrur sha- 
waey, pah bazar k'l^hey yey 
dzan zahir kar, kolan4 
khpul ^horawulaey chih nuro 
war-tah wu-gori. Magaryo- 
wah ho^hyar dost yey karar- 
karar pah pas-pasey war-tah 
wu-wey, " Har kadr kam 
shuhrat chih pah dey bab 
k'^hey kawey bihtar daey; 
da niihana'h da im-tiyaz sta 
jaza da nek 'ami nah da'h, 
magar nu|^i da bad-nama'i 
da'h!" 

Fa-idah. — Sayi der wakt- 
unah shuhrat pah ghalat 
namiis shmeri, aw pah 'iwaz 
k'lihey da dey chih shuhrat 



29. The Mischievous Dog. 

There was a dog so wild 
and mischievous, that his 
master was obliged to fasten 
a heavy clog about his neck, 
to prevent him biting and 
worrying his neighbours. 

The dog, priding himself 
on this badge, paraded him- 
self in the market-place, 
shaking his clog to attract 
the attention of others. 

But a sly friend of his 
whispered to him, and said, 
" The less noise you make 
in this matter the better; 
your mark of distinction is 
no reward of merit, but a 
badge of disgrace." 



Moral. — Men often mis- 
take notoriety for fame, and 
would rather be remarked 
for their vices or their follies 



d by Google 



BXBBCISBS AND DIALOGXnSS. 



105 



nah munu num watal pah 
*aib aw himakat ^pul 
^wa^liawi. 

Pah PuiShto wa-yi, — "Tow 
saraej wuh, num jej nah 
wot. Pah mas j id k'^hey 
yey gandagi wu-k'yala'h, 
niun yey wu-wot." 



than not be noticed at 
aU. 

They say in Pu^hto — 
"There was a man; (but) 
he was not noted. He com- 
mitted a nuisance inthemas- 
jid, and his name got up." 



30. Saraey spi dahyalaey. 



Tow saraey chih spi dah- 
ralaey wuh, daltah haltah 
gserzedah, pu^htana'h yey 
kawula'h chih 'ilaj dz*ma 
tgok kawulaey shi. Tow 
saraey chih war-sarah pe^h 
shah war tah yey wu-wey, 
"Ai ^ahibah, kih ghwarey 
jor shey, yowa'h tiikya'h 
4oda'i pah wino da haghah 
zakhm ^ushta'h k'rah, aw 
wa-ha^ah spi tah chih tah 
jej dahralaey yey wacha- 
wah." Haghah sari, mase- 
dalaey, wu-yey-wey, "Kih 
zah paJi muafik da ma^lahat 
sta 'ami wu-k*ram, lah tolo 
spio da i^hahr bah dahralaey 
sham." 

Fa-idah. — Haghah tsok 
chih dzan taiyar da-parah 
da perodalo da du^hmanano 
^pulo zahirawi muhtaj bah 
da dier-wali da du-i nah shi. 



30. 
Dog. 



The Man bitten by a 



A man who had been 
bitten by a dog was going 
about asking if any one 
could cure him. 

One that met him said, 
" Sir, if you would be cured, 
take a bit of bread and dip 
it in the blood of the wound, 
and give it to the dog that 
bit you." 



The 
"If I 

adyice, I should be bitten 
by all the dogs in the city.' 



man, smiling, said, 
were to follow your 



Moral. — ^He who pro- 
claims himself ready to buy 
up his enemies will never 
want a supply of them." 

Digitized by Google 



106 



PUSHTO MANUAL. 



81. Spaey pah A^or 
k'^hey. 

Towah spi bechawma'li 
^pula'h pah yowah a^or 
k'l^hej joya'h k'ra'h, aw 
haghah dza'e tsamlastalaej, 
pah g^apal aw Xsia wahal 
jej asan lah tsarah mana' 
kawul. Towah lah hugho 
wu-wey, " Wu-gora'i, tsah 
bad ^o-e spaey daey, chih 
pah-Upulah dana'h nah-shi 
l^wairaley, aw nah bsel 
chih U^warali yey shi war 
prejz-di chih wu-yey ^uri." 

32. G^umasha'h aw^wa- 
yaey. 

Towa'h ghumasha^h chih 
chaperah pah sar da yowah 
ghwayah burnedala'h, a^ir 
pah yowah ^h*kar yey k'^he- 
nastaJey, lah dah yey da 
ta^i^' war-kawulo mu'afi 
wu-|^o^hta'h, aw wu-yey- 
wey, " Kih drimd-wali ^ma 
wa-ta-tah tsah taklif dar- 
kawi mihrbani karaey ra-tah 
wu-wayah aw zah bah pah 
yowah dam k'l^hey lara'h 
sham." Gbwayah war-tah 
wu-wey, " Pah dey bab 
Upul maghzah mah ^urah, 
tsalarah chih wa-ma-tah yow 
t@!z daey kih pato shey kih 
lara'h shey ; aw, kih riihti-a 
wu-wayam, zahnahwu-pohe- 
dam chih tah haltah wey." 



31. The Dog in the Man- 
ger. 

A dog had made his bed 
in a manger, and there 
lying, by snarling and 
growling, kept the horses 
from their provender. 

One of them said, "See 
what a miserable cur it is ! 
who neither can eat com 
himself, nor will allow those 
to eat it who can." 



32. The Gnat and the 
BuU. 

A gnat that had been buz- 
zing about the head of a 
bull, at length settling her- 
self down upon one of his 
horns, begged his pardon 
for iDcommoding him, and 
said, " If my weight at all 
inconyeniences you, pray say 
so, and I will be o£E in a 
moment." 



"Oh, never trouble your 
brains about that," says the 
bull; "for it is all one to 
me whether you go or stay ; 
and, to say the truth, I did 
not know you were there." 



d by Google 



EXBBCI8B8 AJSTD DIALOGUBS. 



107 



Fa-idah. — ^Har kadr chili 
'ilm kam daey ^iid-bini 
ziata'li da'h, masalan da 
Pei^hawar ^ud-pasand 'ali- 



Moral. — ^The smaller the 
mind the greater the con- 
ceit, as, for example, the 
self-satisfied wise men of 
Peshawar. 



33. M^zaraey aw drey 
Nadlman yey. 

M'zari gsBdia'h war-wa- 
gho^htala'h aw wa-dey-tah 
wu-farmayil, " Wu-wayah 
kih dz'ma ^ula'h bad bii-e 
lari kih yah." Day dzawab 
war-kar, " Ho." M'zari pah 
gha^ho sar da dey dzini pre- 
kar tsaJarah chih ahmaka'h 
yey wu-garnala'h. Nur le- 
wah yey wu-gho^ht. aw lah 
dahyeypu^htana'h wu-k'ya'h. 
Haghah wu-wey, "Yah." 
Daey yey tukay tukay kay tsal- 
arah chih khushamad-gar 
yey wn-shmerah. A^iryey 
lumbar war-wu-gho^ht^ aw 
lah dah yey suwal wu-kar. 
Haghah wu-wey, " Pah 
ri^hti-a zah zukam shawaey 
yam, paza'h mi banda'h 
da'h." 

Fa-idah. — ' Akil kasan pah 
!Aatar-nako zamano k'^hey 
hits nah wa-yi. 



33. The Lion and his 
three Councillors. 

The lion called the sheep, 
and asked her, " Say whether 
my breath smells bad or 
not." 

She said, "Ay." 

The lion bit off her head 
for a fool. 

Then he called the wolf, 
and asked him. 

He said, "No." 

He tore him to pieces for 
a flatterer. 

At last he called the fox, 
and asked him the question. 

He replied, " Truly I have 
got a cold, and cannot 
smell." 

Moral. — Wise men say 
nothing in dangerous times. 



34. Dwah Degah. 

Bwah degah, yow khaw- 
nn, bsel da koto, lah sail- 



34. The two Pots. 

Two pots, one of earthen- 
ware, the other of brass, 

Digitized by Google 



108 



PUSHTO MANUAL. 



abah da jowah sind nezah- 
wari sli'wal. Dahkotodegwa 
kfaawrin tah iltimas karaej 
wu-yey-wey, " Kih da'ma 
pah tsang aosey khabar-dari 
bah di wu-k'ram." Khawrin 
wu-wey, " Da waina sta 
dera'h mihrbani da'h, magar 
lah dey karah ^o zah zi'ati 
werejzam; kih tah yawa- 
dzaey tsakfao tafawat satal- 
aey larey, i^ha-yi chih zah 
paJi salamat pah sar da aobo 
lar sham, lekin kih miijz 
saiah wu-n'i^halu, yakin daey 
chih zah bah azar mundal- 
aey sham." 

Fa-idah. — Parhez wu- 
k'raa'i lah dero zorawaro 
hamsayahgano; tsalarah 
chih, kih sarah wu-n'shla'i, 
haghah chih kam-zoraey 
daey tabah bah slu. 

36. Tabib aw Mariz. 

Yowah tabib lah tso mii- 
dey pori 'ilaj da yowah 
mariz ka-wuh, magarl^ghah 
yey pah 'ilaj k'l^hey mar 
shah. Pah wakt da put- 
awulo tabib pri 'azizano yey 
gserzidah, wayal jej, "Kih 
haghah g^arib dost dz'miijz 
chih haltah daey, fakat lah 
shrabo parhez karaey wae 
aj^r muwafik 'ilajiinah yey 
musta'malawuli haltah bah 



were carried down a river in 
a flood. 

The brazen pot begged 
the earthen one, saying, " If 
you keep by my side I will 
protect you." 

The earthen pot said, 
" Thank you for your kind 
offer, but that is just what 
I am afraid of ; if you will 
only keep at a distance, 
perhaps I may float down in 
safety ; but should we come 
in contact, I am sure to be 
the sufferer." 



Moral. — ^Avoid too power- 
ful neighbours ; for, should 
there be a collision, the 
weakest goes to the wall. 



35. The Doctor and his 
Patient. 

A doctor had been for 
some time attending upon a 
sick man, who, however, died 
under his hands. 

At the funeral the doctor 
went about among the rela- 
tions, saying, "Our poor 
friend there, if he had only 
refrained from wine, and 
used proper remedies, would 
not have been lying there." 

Digitized by Google 



BXBBCI8E8 AKD DIALOGUBS. 



109 



prot nah wuh." Towah lah 
wera'h-jzalio dzawab wax 
kar, '' Ai nekah ^ahibah, aos 
hasey ^abara'h kawul bey- 
f a-i<^li da'h ; ta larah baedah 
wulitash]^i9 kawul da basey 
t§izo bas^ah wakt cbib 
mariz da-parah da ^wa^o 
jzwandaey wuh." 

Ea-idab. — Hasey kejzi 
cbib bibtarm na^i-bat mund 
sbi pas lab bagbab cbib kar 
lab-lasab wu-wat. 

36. ^ar aw Kbar-kar. 

Yow ttar cbib pab lar 
k'^bey tsa^btan pab maj^ab 
sbarali, na-tsapab w'randi 
wu-tai^btedab, aw lo-ea'b lar 
yey pre-ya^bey, pab bar kadr 
jz8er-ti-a cbib towanedab 
wa-tsandab-tab da yowab 
g'rang wu-z'|^ast. Ha^^ab 
wakt cbib la bagbab dza'eab 
pri Iwedab sbab, tsai^btan 
yey mandey wabaley wa- 
ra^i, aw tar laka'i jej ting 
niwaley, ko^bii^b yey kawub 
cbib bi-artab yey war-wu- 
kajzi ; magar kb'rsBb muka- 
bilab karaey pab ^ilaf da 
dab yey zor wabab, nur sari 
las dziiii a^istaey, wu-yey- 
wey, " Kbair, ai dzo-eab, kib 
pab zor dzan malik kawey, 
kboy zab na-'ilajab yam. 
Bo-yab cbib sar-kaib baiwan 
lar ^pula'b wu-nesi." 



One of tbe mourners an- 
swered bim, " My good sir, it 
is of no use saying tbis now ; 
you ougbt to liave prescribed 
tbese tbings wben your 
patient was alive to take 
tbem. 



Moral. — ^It may so bappen 
tbat tbe best advice may 
come too late. 



36. Tbe Ass andbis Driver. 

An ass tbat was being 
driven along tbe road by bis 
master, suddenly started on 
abead, and leaving tbe 
beaten track, made as fast 
as be could for tbe edge of 
a precipice. 

Wben be was just on tbe 
point of falling over, bis 
master ran up, and seizing 
bim by tbe tail, endeavoured 
to pull bim back ; but tbe 
ass resisting and pulling tbe 
contraiy way, the man let go 
bis bold, saying, " Well, 
Jack, if you will be master, 
I cannot help it. A wilful 
beast must go his own 
way." 



d by Google 



110 



PUSHTO MAinXAL. 



37. Kaza*li Zarini Jlitga'i 
Adiawunkej. 

Yow sayaey hasej nek- 
nafib wuh chih yowa'h 
kaza'h jej darlala*h chih 
harah wradz jej yowa'h 
zarina'h haga'i achawula'h. 
Magar lah hasey susta'i 
amadana'i na-razah shawaey, 
j^yal yey wu-kay, chih tam- 
ama'h ^zana'h pah yow- 
ah dam pah kabza'h ra- 
Vyi, nur kaza'h jej m'ya'h 
k'ya'h; aw geda'hyeytsiraley 
t§ah taur yey mundi — ^hasey 
lakah chih nur kazan wi ! 

Fa-idah. — Per zi'ati 
ghwayi aw tol tabah k'yi. 



37. The Otoose with the 
Ck>lden Eggs. 

A certain man had the 
good fortune to possess a 
goose that laid him a golden 
egg every day. 

But dissatisfied with so 
slow an income, and think- 
ing to seize the whole trea- 
sure at once, he killed the 
goose ; and cutting her 
open, found her — ^just what 
any other goose would be ! 



Moral. — ^Much wants more 
and loses all. 



38. Ws^T aw Tsa^htanan 

yey. 

Yow ^ar chih mal da 
yowah baghwan wuh, aw 
^warak yey lajz mihnat 
yey ier wuh, iltimas yey lah 
Jupitarah wu-kar cluh dey 
lah khidmatah da ba^^wan 
^ala9 k'yi, aw bsel tsaihtan 
war-k'ri, Jupitar, lah na- 
kbwa^ha'i da dah na-razah 
shawaey, daey jej wa yowah 
kulal tah. wu-sparah. Aos 
pah nazar wa-pa-^wa-tah 
bo-yah 4©r lo-e bariinah yosi. 
Bi-a yey wa-Jupitar-tah 



38. The Ass and his 
Masters. 

An ass that belonged to a 
gardener, and had Httle to 
eat and much to do, besought 
Jupiter to release him from 
the gardener's service, and 
give him another master. 

Jupiter, angry at his dis- 
content, made him over to a 
potter. 

He had now heavier bur- 
dens to carry than before, 
and again appealed to Ju- 
piter to relieve him, and 

Digitized by Google 



EXEBCISB8 AND DIAIiOGUBS. 



Ill 



shikayat wu-kar chih da dah 
dast-giri wu-k'ri, aw Jupitar 
base J tajwiz wu-kar chih 
dey pah kom ti^^iujar wu- 
prolah shall. "Khar aos pah 
nisbat -wa-w'randini-tah wa 
4er bad hal tab wu-rasedab, 
aw chih da harey wradz- 
ej kar da tsai^btan jey 
mulabizah kawub, pah 
zgerwaey yey wu - wey, 
^' Af SOS ! af SOS ! tsah tor- 
baUbtah yam! Dz'ma da- 
parah bihtar wuh chih 
kana'at mi pah Vrunbamo 
tea^htanano karaey wae, tsal- 
arah chih zab aos winam 
chih aosanaey tsai^btan mi 
^o jzwandaey yam yawadz- 
aey zrati mihnat bah pah 
ma nab kajzi, balkih chih 
mar sham tsarman bah mi 
biim pre-nah-jz'di ! " 

Ea-idab. — Haghab tsok 
chih pah yowab dza'e k'^bey 
nab ^wa^hah daey, kalah 
nab kalah bah bsel dza'e 
khwa^h shi. 



Jupiter so contrived that he 
was sold to a tanner. 



The ass having now fallen 
into worse hands than ever, 
and daily observing how his 
master was employed, ex- 
claimed, with a groan. 



** Alas ! alas ! what a wretch 
am I! It bad been better 
for me to have remained 
content with my former mas- 
ters, for now 1 see that my 
present owner will not only 
work me harder while living, 
but will not even spare my 
hide when I am dead 1 " 



Moral. — He that is dis- 
contented in one place will 
seldom be happy in another. 



39. Ghal aw Spaey. 

Yow ^al chih da-parah da 
ghla wa yowab kor tab war- 
tab gho^ht yey chih ghsb^k da 
spi pah achawulo da goley 
wa-dah-tah man'a'h k'ri. Spi 
war tab wu-wey, " Jzser lab 



39. The Thief and the 
Dog. 

A thief who was coming 
to rob a house would have 
stopped the barking of a 
dog by throwing a sop to 
him. The dog said to 
him, " Away with you ! I 

Digitized by Google 



112 



PUSHTO MANUAL. 



daey dza'eah liri shah! pa- 
l^wa tar dey ma der shak- 
unah pah tah dar-lal, 
magar da bey-haddah mihr- 
bani sta wa-ma-tah yakin 
kawi chih luchah yey." 

Fa-idah. — Ba4a'h pah las 
k'l^hey zahiram badi pah 
z'rah. 



had my suspicions of you 
before, but this excess of 
civility assures me that you 
are a rogue." 



Moral. — ^A bribe in hand 
betrays mischief at heart. 



giriftar 



40. Xama-chi 
shawaey. 

Tow karna-chi pah jang 
k'shey giriftar shawaey, pah 
dera'h gharibi sarah yey 
aman wu-gho^ht. Wu-yey- 
wey, "Ai neko ^ahibano, 
ma mu'af k'raa'i, aw ma bey- 
sababah wa-katl-tah mah 
rasawa'i, tsalarah chih ma 
pah-^pulah tsok wajzalaey 
nah daey, aw pratah lah dey 
kama hum hits wasla'h nah 
laram." Hugho kasano chih 
dey jej giriftar karaey wuh, 
wu-yey wayal, "Da-parah 
da daghah sabab ]^o bah 
jzser wa-katl-tah wa-rasejzi, 
tsalarah chih pah-^pulah 
lah j angkawulo bey hrmatah, 
nur ^alk pah jang aw ^un- 
rezi patsawey." 

Fa-idah. — Ha^^ah saraey 
chih da-parah da jang nur 
patsawi der bad daey tar 
hugho chih pah t'lShey 
sharik di. 



40. The Trumpeter taken 
prisoner. 

A trumpeter having been 
taken prisoner in battle, 
begged hard for quarter. 
Said he, "Spare me, good 
sirs, I beseech you, and put 
me not to death without 
cause, for I have killed no 
one myself, and save this 
trumpet I have no other 
arms." 

They who had seized him 
said, " For this very reason 
shall you the sooner die, for 
without the spirit to fight 
yourself, you stir up others 
to warfare and bloodshed." 



Moral. — He who incites 
to strife is worse than those 
who take part in it. 



d by Google 



BXBBOISSS AND DIALOOIFBB. 



113 



41. Musafiran aw Tabar. 

Dwo sayo pah yowa'li lar 
k'^hej safar kawiih, haghah 
wakt yowali lah du-io yow 
tabar Iwe-dalaey wa^ist 
aw wu-yey-wey, " Wu-gorah 
chib ma tsah tsiz mundal- 
aey daey!" Ha^ah bssl 
wu-wey, "Mab wayab chib 
*nia,* balkib *mujz,' mun- 
dalaeydaey." Paslablajzey 
madey, hagbo saro chib 
tabar wuruk ka^raey wu ra- 
l^lal, aw par baghab sa^raey 
cbib tabar war dzakbab wub 
tubmat da ^la yej ke-sbod. 
Hagbab wa-malgari UpiQ 
tab wu-wey, " Af sos ! * mu jz * 
balak sb*wu ! " Ha^ab 
bsel dzawab war-kar, " Mab 
wayab cbib 'mujz' balak 
sb'wu ; balkib wayab * zab ' 
balak sb'wam, dzakab cbib 
hagbab saraey cbib nab 
pre-jz'di cbib dost yey 
l[^i99a'b-dar da ni'mat sbi, 
bo-yah cbib ^iyal wa-nab- 
k'ri chib hi^^a'b-dar da 
Sdtatar bah yey shi." 

42. Zor Sairaey aw Marg. 



41. The Travellers and 
the Hatchet. 

Two men were travelling 
along the same road, when 
one of them,' picking up a 
hatchet, cried out, "See 
what thing I have found ! " 

The other said, " Do not 
say * I,' but that * we ' have 
found." 

After a while, up came 
the men who bad lost 
the hatchet, and charged the 
man who bad it with the 
theft. 

He said to his companion, 
"Alas! *we' are undone" 

"Do not say *we' are 
undone," replied the other ; 
but say * I ' am undone ; for 
he that will not allow bis 
friend to share the prize, 
must not expect him to share 
the danger." 



Yowab zarah saira^y cbib 
yow lo-e gedaey da largio 
yey aliistey wa'h 4era.'h lar 
t'lalaey wub, basey stayaey 
shah cbib baghab ge4aey 



42. The old Man and 
Death. 

An old man that bad 

v^ .w^^.w travelled a long way with a 

4era'h lar huge bundle of sticks, found 

himself so weary that be 

cast it down, and called 

Digitized by Google^ 



114 



PUBHTO MANITAL. 



jej wu-ghnrzawTih, aw 
marg jej wu-gho^ht chili 
wa-dah-tah lah dey derey 
zaliley zindagana'i khpulej 
khalagi war-k'n. Marg 
barabar da balalo da dah 
jzir hazir shah, aw pulh- 
tana'h jej tri wu-k'ra'h chih, 
" Tsah ^warey ? " Ha^ah, 
pah hairat k'^hey Iwe-da- 
laey, wu-yey-wey, " Ai nekah 
^ahibah, mihrbani karey 
fakat pah bi-a akhistalo 
k'^hey da gedl wa-ma-tah 
madad ra k'rah." 

Fa-idah. — Gho^htal da 
marg yow tsiz daey, aw ra- 
t*lunkaey lidal yey bsel tsiz. 

43. Da Na^htar Wana'h 
aw Karkaraa'h. 

Towey waney da na^htar 
yowa'h wradz pah nijzdey 
da karkaraey lafey shafey 
wahaley war-tah wu-yey- 
wey, "Tah bi-l-kuU pah hits 
kar nah yey ; niagar ^ah 
anbar-^aney aw kom kor- 
unah bey lah ma bina ke- 
daJi shi ? " Karkaraey war- 
tah wu-wey, "Ai nekah 
fahibah, haghah wakt chih 
tar-karaan lah tabaro aw 
oro ^pulo sarah daltah ra- 
shi, tso fidia'h bah di shan- 
daley wa*h kih nasShtar nah 
yowah karkara wey ? " 

Fa-idah;-Maskina'h baU^- 



npon Death to deliver him 
from his most miserable 
existence. 

Death came straightway 
at his call, and asked him, 
"What do you want?" 

He, filled with terror, re- 
plied, " Pray, good sir, do 
me but the favour to help 
me up with my burden 
again." 



Moral. — It is one thing 
to call for Death, and another 
to see him coming. 

43. The Fir-tree and the 
Bramble. 

A fir-tree was one day 
boasting itself to a bramble, 
(and) said to it, ** You are 
of no use at all; but how 
could barns and houses be 
built without me ? " 



The bramble replied, 
" Good sir, when the wood- 
men come here with their 
axes and saws, what would 
you give to be a bramble 
andnotafirP" 



Moral. — ^A humble lot in 

Digitized by Google 



SZBBCIBSB AND DIALOOUBB. 



116 



ra'h pah salamat k'i$liej 
bihtara*h da'h lali ^ataro 
chih charperah par lo-eano 
aw mutakabbirano wi. 

44. Bu4a''i &w sohelal 
yey. 

Yowey zarey kun^ey 
boiSh-yarey dwey subela'i 
darlaley, chih haghah bah 
yey tal pah wakt da chirg 
bang wa-U^idmat-tah wa- 
larawuley. Suheliodasa^ar- 
^ezi dera'h na-pasandaley, 
yow lah baBlah jksj sarah 
karar wu-tarah chih*|^af a'h 
da chirg p8cha]ey wa-yey- 
wajzDi, lah dey jihatah chih 
dey pah sabab da wi^hawulo 
da mir-maney khpuley pah 
lo-e sahar k'^hey sabab da 
Jolo mihnato da du-i wuh. 
Har-kalah chih du-i da kar 
wufkar, hi^^ey zayey ^a^ib- 
ey, mudaml bang-kawun- 
kaey khpul nah darlalaey, 
weredunkey sh'wa'h chih 
nah - bada pah - ^pula'h 
bah zi'ata'h widah shi, nur 
tal bah yey wakt i^alata- 
wuh, aw du-i bah yey nima'h 
shpa'h wi^hawuley. 

Fa-idah. — Lah haddah 
zi'ati hila'h bazi aksir khpul 
dzan tah daghah war-kawi. 

45. Na-jojah M'zaraey. 
Towm*zaraey,chihlahjih. 

atah da kam-zora'i da zarli-a 



security is better than the 
dangers that encompass the 
high and haughty. 

43. The old Woman and 
her Maids. 

A thrifty old widow kept 
two servant-maids, whom 
she used to call up to their 
work at cock-crow. 

The maids, disliking ex- 
ceedingly this early rising, 
determined between them- 
selyes to wring off the cock's 
neck and kill him, as he was 
the cause of their trouble 
by waking their mistress so 
early. 



They had no sooner done 
this than the old lady, miss- 
ing her usual alarum, and 
afraid of over-sleeping her- 
self, continually mistook the 
time of day, and roused 
them up at midnight. 



Moral. — Too much cun- 
ning often over-reaches itself. 

46. The Sick Lion. 
A lion, no longer able, 
from the wetness of old 

Digitized by VjOCq ^ 



116 



PtTBHTO MAHITAL. 



pah gando k'ihej tuwan da 
ih'k^ kawulo da-parah 
da ^warak nah darlah, 
pah ghar ^pnl k'&ej k'^he- 
nasi, aw nafas pah der 
mushkil k'lhalaej, pah 
naraey ahwaz sarah, jej 
xahirV|ral chih zahlah^ad- 
dah zi-at na-jo|rah yam. 
Da awaza'h pah ^erah tal- 
war sarah pah mi-yandz 
k'ihey da ^aiwanano mash- 
hura'h sh'wa'h, aw derey 
jza^a aw arman lah jihatah 
da dah wu-shah. Yow pas 
lah bselah jej 'ijadej larah 
wa-raghlal ; magar, m'zari 
du-i hasej bejal beyal, aw 
pah ghar ^pul k'^hej mun- 
dali, pah asani jej ghanimat 
l^pul k'ral, aw pah dey 
ta'am tsorb shah. Lumbar, 
lah rasta'i da dey ahwaza'h 
pah guman k'^hej Iwe-da- 
laej, a^ir da-parah da 
'iyadej yey wa-raghi^ aw 
tea^o liri daredalaey pu^h- 
tana'h da hal da kihlahe- 
'alam ^pul yey wu-k*ra*h. 
llTzar! wu-wey, "Ao, lah- 
tolah-nah 'azizah dostah 
dz'ma, da tah yey ? Waley 
hasey liri lah ma walaf jej f 
Najzdey ra-shah, ai ^'ma 
shinnah yarah, aw da 'ajiz 
m'sari paJi ghwajz k'lhey, 
duh lajz wa^t da jzwandun 
ka$» yowa'h U^bara'h da 



age, to hunt for his prey, 
laid himself up in ms 
den, and, breathing with 
great difficulty, and ispeak* 
ing with a low voice, gave 
out that he was yery ill 
indeed. 



The report soon spread 
among the other beasts, and 
there was great lamentation 
for the sick Hon. 

One after the other came 
to see him ; but, the lion 
catching them thus alone, 
and in his own den, made 
an easy prey of them, and 
grew fat upon his diet. 

The fox, suspecting the 
truth of this matter, came 
at length to make a visit of 
inquiry, and standing at 
some distance, asked his 
majesty how he did. 



The lion said, "Ah, my 
dearest friend, is it you? 
Why do you stand so far 
from me? Come near, 
sweet friend, and pour a 
word of consolation in the 
poor lion's ear, who has but 
a short time to live." 



d by Google 



XZSB0I8B8 AHD DIALOOUB8. 



117 



i^Xah da 4>^ wu-k'^ah." 
Lumbar pah dzawab k'lhey 
war-tah wu-wej, " Wish, 
thndae di pah zerma'h 
shah ! waley chih fur^at da 
patedalo nah laram mu'af 
ml k'x^i, ^alarah chih,kih 
ri^hti-a wu-wajam, zah ^er 
dzal-baland shVam lah lida- 
k) da palo chih daltah pah 
nazar ra-dzi ^aJarah (olah 
wa ghar sta tah dar-ghali 
di, aw jow hum bi-jartah 
ra-watakey nah daey." 

Fa-idah. — Nanawatah 
pah karo k'lhey asan daey 
tar watah; aw fakat rasmi 
ho^hyari da'h chih pa-khwa 
tar sar dananah kawalo lar 
da da-dabandi watalo wu- 
goru." 

46. Lewah pah jama'h 
k'^hey da Gs^^ej. 

Yow wakt lah wal^to yow- 
ah lewah ka^d wu-kaf chih 
9urat ^pul tabdil k'fi, hasey 
khial kairaey chih pah dey 
shan bah gugran khpal ^er 
asan mum!. Nur, warg da 
yowey gse^ey aghustaey^ 
hasey ts^bir yey wu-kai* 
chih pah yowa'h rama'h 
k'^hey da gse^o daUiil shah, 
aw lah du-i sarah tsaridah, 
hasey chih shpun hum lah 
hag^lah makrah fareb wu- 



The fox, in reply, said io 
him, '* Qod bless you ! but ex- 
cuse me if I cannot stay, for, 
to tell the truth, I feel quite 
uneasy at the mark of the 
footsteps that I see here, for 
all are pointing towards your 
den, and not one returning 
outwards." 



Moral. — Affairs are easier 
of entrance than of exit; 
and it is but common pru- 
dence to see our way out 
before we venture in." 



46. The Wolf in Sheep's 
Clothing. 

Once upon a time, a wolf 
resolved to disguise himself, 
thinking that he should thus 
gain an easier livelihood. 

Having, therefore, clothed 
himself in a sheep's skin, he 
contrived to get among a 
flock of sheep, and feed along 
with them, so that even 
the shepherd was deceived 
by the imposture. 



d by Google 



118 



PU8HTO HEANUAL. 



kbor. Lakah chih shpa'h 
sh'wah aw shpol wu-tafab 
shall, lewali hum lah gsd^o 
sarah band shah, aw war 
wu-tarahsbah. Magarbasej 
wa-sh'wab chih sbpun, wa 
kom tsiz tab da-parab da 
Bhumey khpuley l^ajat-mand 
shawaej, da-parab da da- 
bindi ra-wustalo da yowey 
gBB^QJt dananab nana-wot, 
magar lab ^alatab lewab 
yow lab du-i shmeralaey, 
ra-wu-yey-yost, aw jzir jej 
halal ka|r. 



When night came on and 
the fold was closed, the 
wolf was shut up with the. 
sheep, and the door made 
fast. But it so ha])pened 
that the shepherd, wanting 
something for his supper, 
went in to fetch out a 
sheep, but mistaking the 
wolf for one of them, 
brought him out, and killed 
him on the spot. 



47. Snb'kari Spaey aw 
Soeya'h. 

Yow i$h'kari spaey pas lab 
4ero z'ghastalo pah yowey 
goeyey pasey,* pah akhlr 
k'^ey barabar wa dey tab 
wa-rasedab, awwal bah yey 
daharala'b bl-a bah yey t@ft- 
tala'h. Soeya'h, pah matlab 
da dey kar da dab nab- 
pohedalaey, wu-yey-wey, 
" Kib tab ml dost yey, nur 
t^alarab ml dhafey? aw kib 
duihman yey ^alarah 
nuna'h ra samb kawey ? " 

Fa-idah. — Mubham dost 
bad-tar daey tai ya^in 
duftiman ; bo-yah chih saf- 



47. The Hound and the 
Hare. 

A hound, after long chas- 
ing a bare, at length came 
up to her, and kept first 
biting and then licHng her. 



The hare, not knowing 
what to make of this, said to 
him, "If you are my friend, 
why do you bite me ? but if 
a foe, why do you caress 
me?" 

Moral.— tA doubtful friend 
is worse than a certain 
enemy : let a man be one 



* t.e. pas yey. See Dictionary, p. 1105. 

Digitized by Google 



SXBBCISS8 AVB DIALOGtTBS. 



119 



aey ya yow tsiz wi ya bsel, 
nur ha^ab wakt pohejzu 
chih pah t§ah shan lah dah 
sarah mukabilah wu-k*fu. 

48. 'Arab aw tJ^h. 



Yowah 'Arab u^h khpul 
le^halaey, pu^htana'b yey tri 
wu-k'ra'b chih " wa-lVara'b 
lar-tab t'lal ^wa^hawey kih 
wa-dz'waya'b lar." C^h pah 
kinayah sarah wu-wey, 
'' Ts^, ai tsaihtanah, da 
samey lar 'ubiir da maidan 
band shawey da'h ? " 

49. !Qar pah tsarman da 
M'zari. 

Yowah kh'rah tsarman da 
m'zari aghiistey. harah kb^a 
tab gsBrzedab, (ol ahmsik 
haiwanan chih pah pri pe^h 
sh'wal werawtd yey, aw, yow 
lumbar lidalaey,pah ko^hi^h 
shah chih da ham wa*wera- 
wi. Magar lumbar, awaz 
da dah arwedalaey, wu-yey- 
wey, " Pah tahkik, zah bah 
hum weredalaey wum, kih 
naral sta mi arwedalaey nab 
wa'e." 

Fa-idah. — Haghah kasan 
cbib yow wa^f chih hakk 
jej nab wi pah dzin pori 
^a^awi aksir waktunab lah 
ziyadati kawulo pah hajg^ab 
k'^hey Upul dzan ^ha-yi. 



thing or the other, and then 
we know how to meet him. 



48. The Arab and the 
Camel. 

An Arab having loaded 
his camel, asked him whether 
he preferred* going up hill 
or down hill. 

The camel dryly replied, 
**PrAy, master, is the 
straight way across the pk^n 
shut up?" 

49. The Ass in the Lion's 
Skm. 

An ass baying put on a 
lion's skin, roamed all about, 
frightening all the silly 
anim^ls be met with, and, 
seeing a fox, he tried to 
alarm him also. 

But Bavnard, having 
heard his voice, said to him, 
"Well, to be sure! and I 
should hive been frightened 
too if I had not heard your 
bray." 

Moral. — They who assume 
a character that does not 
belong to them generally 
betray themselves by over* 
acting it. 



d by Google 



120 



PUSHTO KANIFAL. 



50. Da :^'rah Seo-raej. 50. The Ass's Shadow. 



Yowah lah j^ud-pasandah 
'alimano da Pei^hawar, pah 
yowa'h toda'h rwadz k'^hey 
da wop, da-parah da sware- 
dalo ^pul jow Ubar pah 
kiraha'h wa^ist chih lah 
Pe^hawarah Hoti Mardan 
larah t'lalaey wa. yowah 
Earangi shagird ]^pul tah 
jzabah da " Pakshto " ta'lim 
k'ri. Pah nima'h rwadz k'shey 
gharmahhasey swunki sh'wal 
chihk'^hatah 8hawaey,ghosht 
yey chih pah seo-ri k'^hey 
da kh'rah arkh wu-lagawi. 
Magar, da j^'rah sharunkaey 
da-parah da ha^ah dza'e 
lah dah sarah jagara'h wu- 
k'ra'h, hasey wayal yey chih, 
"Hak^ dz'ma da-parah da 
dey dza'e sta tar hakkah 
zi'ati daey." Ebud-pasand 
'alim wu-wey, "Tsah! ma 
Ubar da drast safar da-parah 
pah kirahah akhistaey nah 
daey ? " Haghah bsel wu- 
wey, " Ho, ta ]^ar pah kira- 
hah akhistaey daey, lekin 
nah seo-raey da ^'rah." 
Pah dey mi-yandz F^hey 
chih du-i jagafa'h da-parah 
da haghah ^a'e sarah ka- 
wula'h, Ubar, na-tsapah lah 
haghah dza'eah wa-lori-tah 
da mairey ta^htedalaey la^r. 



One of the self-sufficient 
wise men of Peshawar, one 
hot summer's day, hired an 
ass in order to proceed from 
Peshawar to Hoti Mardan to 
teach a Earangi pupil of his 
the Pakshto language. 



At mid-day the heat of 
the sun was so scorching, 
that, haying dismounted, he 
would have sat down to re- 
pose himself under the 
shadow of the ass. But the 
ass driyer disputed the 
place with him, declaring 
that, *' I haye a greater right 
to this place than you." 

"What!" said the self- 
sufficient wise man, " did I 
not hire the ass for the 
whole journey ? " 

The other replied, " Yes, 
you have hired the ass, but 
not the ass's shadow." 

While they were thus en- 
gaged in wrangling and 
fighting for the pla^, the 
ass suddenly took to his 
heels and ran off to the 
desert. 



d by Google 



XZXB0IBE8 AND DIALOOUS8. 



121 



51. :|^ar Le^halaej pah 51. The 
Malgah. Salt. 



Ass 



carrying 



Yowah purdah - f arosh 
chih jow khar satah, hasey 
arwedalaey chih mal^Ekh pah 
tsaii^^ da daryab arzana'h 
pah las ra-dzi, ^ar ^pul 
yey wa hi^ih khwa tah da- 
paxah da ra-nlwalo da tsa^bo 
iah highey bot. Tro haiwan 
Uipul yey pah har l^adr chih 
jQj w'yalaey shah le^halaey, 
wa kor ^pul tah yey ra- 
wahah, magar, haghah wakt 
chih du-i Iah yowey ^hwa- 
yandey parshey teredal, 
yiar k'^hata'h pah sind 
k'^hey pre-wat, aw lualga'h 
aoba'h shawey, dey Iah 
U^polah barah ^ala? shah, 
nur pah asani wa-tganjah* 
tah wu-rasedah, pah E»far 
^pul Virandi spuk pah 
dzan aw pah nafs rawan 
shah. Haghah ^urdah- 
&ro8h pas Iah lajzey miidey 
bl-a wa-t§an4ah tah da dar- 
yab da-parah da ra-niwalo 
da tsa^o niirey malgey laf 
shah, aw ^ar yey pah nisbat 
wa-awwal-tah (kih muiukin 



A certain huckster who 
kept an ass, hearing that 
salt was to be had cheap at 
the sea-side, took down his 
ass thither to buy some. 



Then having loaded the 
beast as much as he could 
bear, he was driving him 
home, when, as they were 
passing a slippery ledge of 
rock, the ass fell into the 
stream below, and the salt 
being melted, the ass was 
relieved of his bui'den, and 
then, having gained the bank 
with ease, pursued his jour- 
ney onwards light in body 
and in spirit. 



The huckster soon after- 
wards again set off for the 
sea-shore to bring some 
more salt, and loaded the 
ass (if it were possible) 
yet more heavily than be- 
fore. 



* This noun is masculine in the Western dialect, and 
belongs to the first form of the 6th Declension, like many 



others of the same class. 



d by Google 



122 



PUSHTO MANUAL. 



wae) zi'ati wu-le^hali. Pah 
wakt da bi-yartah ra-t'lalo 
da du-i, lakah cliih 'ubur jej 
kawuli lali liaghah sindali 
chih ^ar w'randi pali k'sliej 
pre-wataey wuh, ^ar pah 
ka^d pre-wat, aw lah aoba'h 
ah'walo da malgey, bi-a lah 
^pulah barah khalas sLah. 
Tsashtan jey, lah dey nuk- 
^anah pah ghazab shawaej, 
fikr yey wu-kar chih pah 
kom taur 'ilaj da dey chal 
da dah wu-k'rl, nur pah bsel 
war chih yey saf ar wa-tsand- 
ah tah da daryab wu-kar 
dzanawar khpul yey pah 
sfanjo wu-le^hah. Haghah 
wakt chih du-i pah pa-^wa- 
naey shan wa haghah sind 
tah wu-rasedal, W^'rah kadim 
chal ttpul shurii' kar, aw 
^pul dzan yey pah aoba'h 
k'shey wu-r'gharawuh ; ma- 
gar sfanjuno bi-l-kuU lawnd- 
ah sham, pah wakt k'shey da 
t'lalo wa-kor-tah» U^ar pah 
l^pul nuk^an wu-pohedah, 
chih pah 'iwaz da spukawulo 
da bar khpul, ha^ah yey 
zrati tri dwuo hi^^o druud 
karaey wuh. 

Fa-idah. — Yow rangah 
'amlunah bah muwafik da 
har hal nah shi ; aw hasey 
bah wi chih miijz haghah 
yow chal yow war zi'ati wu- 
-k'rii. 



On their return, as they 
crossed the stream into 
which he had formerly 
fallen, the ass fell down on 
purpose, and, by the dis- 
solving of the salt, was 
asrain released from his load. 



His master, provoked at 
the loss, and thinking how 
he might cure him of this 
trick, on his next journey 
to the coast freighted his 
beast with a load of sponges. 



When they arrived at the 
same river as before, the ass 
was at his old tricks again, 
and rolled himself into the 
water ; but the sponges be- 
coming thoroughly wet, he 
found to his cost, as he pro- 
ceeded homewards, that 
instead of lightening his 
burden, he had more than 
doubled its weight. 



Moral. — ^The same mea- 
sures will not suit all cir- 
cumstances; and we may 
chance to play the same 
trick once too often. 



d by Google 



KXSB0IBB8 AND DIALOGITBS. 



123 



52. Najum-gar. 

Yow najum-gar hara'h 
slipa'li da-parah da mula- 
hizejkaw^ulo da storio da* 
bandi taL Nur yowa'h 
shpa'hhasey wu-shVah cliih, 
najum-gar pah chaperah da 
^hahr gserzedah, tamamey 
ande^lmej ^puley yey pah 
asman VShey dubey slmwcy, 
pah yowah tsah pre-wat. 
Pah narey wahalo aw f aryad 
kawulo da dah, yowah sap 
chih wa-waila yey war-we- 
dah z'^astalaey war-larah 
wa-rag^, aw pas lah g^wajz 
nlwalo wa-ki99ey-tah da dah, 
war-tah wu-yey-wey, " Ai 
nekah saraeya, pah ha^ah 
wakt Vshey chih tah ko^hi^h 
kawey da-parah da tajassus 
kawulo pail asraro da f alak, 
lah 'amo tsizo chih landi tar 
piho sta di ^^aflat kawey." 

53. HalakaTi aw Chan- 
gaShey. 

Towah tolgi da ha- 
lakano pah tsan^a'h da 
yowey dandey bazal kawul- 
aey, haghah wakt tso chan- 
ga^hey pah aoba'h k'^hey lid- 
ali, baran da 4^^^^o J^y 
pah du-i ao-rawul shuru' 
k'l*al. Tso lah dey gharibah 
ma^liikah yey la wajzali 
^ejf chih yowah lah du-i 



52. The Astronomer. 

An astronomer used to 
walk out every night to gaze 
upon the stars. 

It hapi)ened one night 
that, as he was wandering in 
the outskirts of the city, 
with his whole thoughts 
rapt up in the skies, he fell 
into a well. 

On his holloaing and cry- 
ing out, one who heard lus 
cries ran up to him, and 
when he had listened to his 
story, said, " My good man, 
while you are trying to pry 
into the mysteries of heaven, 
you overlook the common 
objects that are under your 
feet." 



53. The Boys and the 
Frogs. 

A troop of boys were 
playing at the edge of a 
pond, when, perceiving a 
niunber of frogs in the 
water, they began to pelt at 
them with stones. 

They had already killed 
many of the poor creatures, 
when one more hardy than 

Digitized by Google 



■E- vm^ ar dr rat. puftting bis head 

JML JiO: ATw'^ 3^1 mill mm. c£ the vator, cried oat 

«:^. »c&^ v^v^vEBT-'a^^ra- «» tlKKy'Stop jour cruel 

£^&^ '^.l^ ^ :ini 12U^£l oi ^crC^ mj hds; consider, 

>r^^Tim»M: iiua^ jg^njn^ t^tt wlat is pbj to jon is 

irxoKinFr 2:^3Sfc^ . Hnnfwi»» fcarti to vs." 

. ^acBT nice isk^ csPjaaoM. 



^^ ?Sk- vr r«^ liiaa M. Tlie fkkhar and his 

Tap I)>Mightffii 



.■^tTJT ^11 A KaM wlio had two 

r^;^ ifecrfti^E ^i^EK'^iwrnft ^batshtezs, Barned one to a 

•^■bi: j^^r^^vsrii^TiLrii^- pu^itBia, the other to a 

- 'vna ru;ikl «kr I^ Ak After a time he paid a 
vttt ^tbof^ Aa ^ij^-wa Tist to the gardener's, and 
iaoa .aMiiic*sa: B& s^iiiikis MJi il his dao^ter how she 
was^oiC^*^ M^ ^iic% l:-^^&sn'% waa, aad how it fared with 

- * isiO^ ^rr «iC!;akw^iKk>&'V her, 

t- ^*tS3rM2sl^3;j<2i^ * W ^a- 

^^v)^ ^E«>4ar. -^ReI aa*T; She icpKed, '^ ExceUentl j 

^Bu:? ^lacs^ak ^o^i ^^cm well; we have ererything 

fib^-n. ->^ ^nih.^hea^ ^mwa^ tk^ we want; I have but one 

*^» ^%««»^ ^:iL iitffaV>. <;k:k |HV«r, that we maj have a 

t . "tt^V^jfv <ttacn«k >tvw «iij^ heavr storm of rain to water 

vv^i^t*. ^^t;?t& wr^^i^ <k;h svpfauftts." 

t^*' X^ :?iir ^ Wjii 

^K^^'wwt^o.k.awakLwil IV» the father set off to 

^ >iiii». * >3E-t i^:Mue5 5HtT Ae potter's, and asked his 

%^;^t5sax*;^^*afc^ K^k<5 ^ other daughter how matters 

^^ ^N«Kiair A^k "*^K:i| wcfttwkhher. SherepUed, 

^jw w^^^^^nk <i:,h aw|| «?^ "There is not a 

"^ *^-^^^ -^ iMi^ag ym, thug ws want, and I only 

Digitized by Google 



BZSBOISS8 AVD DIALOOITSS. 



125 



aw zah yawadzaey da umld 
laram cluh da ^hflB'h hawa 
aw tod n'mar pato shi, da- 
parah dapa^awalo da lo^hio 
dz'iiiujz." Plar wa-yey- 
wey, "Dreghali! Dreg^h! 
kih tab ghoihtikney da ihedj 
hawa yey, aw khor di da 
baran da'h, nurzah da-parah 
da komey yowey du'a wu- 
k'yam?" 



hope this fine weather 
and hot sun may continue, 
to bake our tiles." 

''Alack! alack!" said 
the father, " if you wish for 
fine weather, and your sister 
for rain, which am I to pray 
for myself?" 



55. Serla'I aw Lewah. 

Towa'h serla'i chih lah ram- 
ey awarah shawey wa'h yow- 
ah lewah pah makhah k'fa'h. 
Har-kalah chih dey wu-lldah 
chih hits baBl umid da nijat 
nah-shtah, ma^ yey wa- 
lewah - tab war - gurzawuh 
aw war-tab yey wu-wey, 
** Ma-larah Ubo kabtd- 
awul bo-yah chih albattah 
fidia'h sta yam, magar lah 
dey sababah chih jzwandun 
^'ma aos lajg baki daey, 
prejz-dah chih pah U^wa^h! 
ter shi. Nur tab tsa^o 
shpela'i wu-wahah, aw zah 
bah ga4e]zam." Pah wal^t 
da shpelal wahalo da ]ewah 
aw ga4edalo da serla'i, spio 
haghah saz arwedalaey, da 
parah da lidalo chih haltah 
tsah kejzi z'ghastali ra-f^ilaly 
aw lewah kliwaih wuh chih 



55. The 
Wolf. 



Kid and the 



A kid that had strayed 
from the herd was pursued 
by a wolf. 

When she saw all other 
hope of escape cut off, she 
turned round to the wolf 
and said to him, ** I must 
allow, indeed, that I am your 
victim; but as my life is 
now but short, let it be a 
merry one. So do you pipe 
for a while, and I will 
dance." 



While the wolf was piping 
and the kid was dancing, 
the dogs, hearing the music, 
ran up to see what was going 
on, and the wolf was glad 
to take himself oSt as &tst 
as hie legs could carry him. 

Digitized by Google 



126 



PTJSHTO MANUAL. 



tashiif pah har-kadr jzir- 
walaej tso pshej tar landi 
dzi lah haghah dza'eah josi. 
Fa-idah. — Haghah sari 
chih da-parah da kawulo da 
yowah be-hudah kar p^ha'h 
da-bandi lah lari aejz'di, nah 
bo-yah chih ta'jjub wu-k'yi 
kih lah mundalo da ghani- 
mat j^ata shi. 



Moral. — He who steps 
out of the waj to play the 
fool, must not wonder if he 
misses the prize. 



56. Da Jang As aw iQ^ar. 56. The Charger and the 



Yow da jang as pah Idbseh 
bargastawan arastah shaw- 
aey lakah tandara'h ghara 
kawunkaey pah yowa'h lar 
teredalaey, hasad da yowah 
gharib feb'rah pateawuh 
chih pah drund bar pah sha 
darlalaey pah ha^^ah lar 
pah karar karar tah. Ha^ah 
ma^rur as wu-wey . " Dza*- 
ma lah lari wu-wuzah ! kih 
nah tar p^ho bah di landi 
paemal k^am." Kh'rah hits 
war- tah wu-nah-wey, magar 
pu^a'h kbiiWh wa-tsan^ah- 
tah shah chih as ter shi. 
Pas lah tiak^o mudey haghah 
da jang as pah jango k'^hey 
hazir wuh, aw pah yowan 
jang sa^t za^m a^staey, 
da-parah da lashkara'i kar 
na-la-i^ wu-gserzedah, aw 
da-parah da kar da pafi da 
yowah zamindar was-tawuh 



A charger adorned with 
fine trappings came thun- 
dering along the road, ex- 
citing the envy of a poor 
ass who was trudgring along 
the same way with a heavy 
load upon his back. 

The proud horse said, 
" Get out of my road ! or I 
shall trample you under my 
feet." 

The ass said nothing, but 
quietly moved on one side 
te let the horse pass. 

Not long afterwards the 
charger was engaged in the 
wars, and being badly 
wounded in a battle, was 
rendered unfit for mOitaiy 
service, and sent to work on 
the lands of a farmer. 

Digitized by Google 



EXBBCI8ES AND DIAI^OUES. 



127 



sliali. Nur chih li'rah dej 
pah der mihnat sarah yowah 
drunda*h gada'i tskawulej 
wu-lidah, haghah wakt wu- 
pohedah chih tsah kadr lajz 
sabab wuh ma larah hasad 
kawul lah hasey kasah sarah 
chih, pah wakt da ikbal 
Mipul pah sabab da mag^rur 
mizaj, wuruk karl wu haghah 
dostan chih dah-larah bah 
yey pah wakt k'^hey da zarur- 
at madad kawuh. 

57. Lewah aw liTzaraey. 

Yowa'hrwadz lewah yowa'h 
geeda'h lah shpalah* a^is- 
tey wa'h, aw har-kalah chih 
wa ghar khpul tah jej 
w'ra'h, lah yowah m'zari 
sarah pe^h shah, chih las- 
pah-las jej gseda'h dzini ra- 
niwaley tri yo-yey-w'ra'h. 
Lewah, liri daredalaey, nara'h 
■yey war-tah wu-k'ya'h, " Der- 
a'h da sharin ^abara'h da'h 
chih m'zari dz'ma mal ra- 
dzakhah^ghla kayaey daey." 
M'zari wu k'handal, aw wu- 
yey-wey, "Niir, zah ^iyal 
kawum, chih magar haghah 



So when the ass saw 
him dragging with great 
labour a heavy waggon, 
he understood how little 
reason he had to envy one 
who, by his overbearing 
spirit in the time of his pros- 
perity, had lost those friends 
who might have succoured 
him in the time of need. 



57. The Wolf and the 
Lion. 

One day a wolf had seized 
a sheep from a fold, and 
when carrying him home to 
his own den, he met a lion, 
who straightway laid hold 
of the sheep and bore it 
away. 

The wolf, standing at a 
distance, cried out to him, 
''It is a great shame that 
the lion has robbed me of 
my own." 

The lion laughed, and 
said, " I suppose, then, that 
it was your good friend the 



* This is the second variety of the 4th Declension here. 
The Eastern Afghans decline it as the first variety of the 
2nd Declension. 

Digitized by Google 



PUSHTO MANUAL. 



nek dost sta ya'ni shpun wuh 
chih gsBda'h jej wa-ta-tah 
batt^haley dar k'ra^ET^ 

58. Lewah aw Shpanah. 

Towah lewah dananah pah 
jowah tsapar k'^hey katalaey 
dzini shpanah chih (uk^a'h 
da geedey ghwasha^h jej pah 
khwa^hi sarah ^wa^ala'h 
wu-lidal, wu-yey-wey, " Tsah 
saMita'b hangama'h bah dey 
ttalko patsawuley wa'h kih 
yey zah basey shumey khway- 
finkaey mundalaey wae.'* 

Fa-idah. — Sari ]Ao aksir 
ka-il di pah zamm kawulo 
da hu^o karuno da nuro 
chih pa-Upulah yey du-i 
musta'malawi. 



shepherd who gave the 
sheep to you*' 



58. The Wolf and the 
Shepherds. 

A wolf looking into a 
hut and seeing some shep- 
herds comfortably regaling 
themselves on a joint of 
mutton, said, "A pretiy 
row would these men have 
made if they had caught 
me at such a supper." 



Moral. — Men are too apt 
to condemn in others the 
very things that they prac- 
tise themselves. 



59. Mis-gar aw Spaey 

Yow mis- gar wuh chih 
vow workaey spaey jej dar- 
lah. Pah (ol wakt cinh bah 
dah mis pah tsatka'i takawul, 
spi bah ^ub kawuh ; magar 
har-kalah chih bah dey pah 
^warak k'she-nast, spaey 
bah we^hedah. Mis-gar, 
yowha4war achawulaey, wu- 
yey-wey, *' Ai kahalah spaea 
chih yey! pah wak:t k'shey 
da tak-o-tuk da sindan u-dah 



59. The Brazier and his 
Dog. 

There was a certain bra- 
zier who had a little dog. 
While he hammered away 
at his metal the dog slept ; 
but whenever he sat down 
to his dinner the dog woke 
up. 

The brazier, throwing 
him a bone, said, *' Slug- 
gard cur that you are! you 
sleep through the noise of 
the anvil, but wake up ai 

Digitized by Google 



EXERCISES AND DIALOGUES. 



129 



kawey, magar pah awwal 
krap da ghasho ^'ma we^h- 
ejzey." 

Fa-idah. — ^^alk chibkorn 
ghwajz wa randzo tah da 
dostano ^pulo kawi, da- 
parah da gharazo ^pulo 
ihseh we^h di. 



the first clatter of my 
teeth." 

Moral. — ^Men are awake 
enough to their own in- 
terests, who turn a deaf ear 
to their friends' distress. 



60. Lanbo-wahunkaey Ha- 
lak. 

Yowah halak pah yowah 
sind k'^hey lanbedah, aw, lah 
payo-aobodakadd lApulwat- 
alaey, najzdey wa-dubedo- 
tah wuh. Pah dey mi-yandz 
yow rah-guzar chih haltah 
teredah wa-yey-lidah, nur 
haJak pah wa^rah zor ]^pul 
wa haghah tah narey k'rey 
chih da-parah da madad yey 
war-shi. Haghah sari yow 
sabak war-tah shurii' k'ra'h 
pah bab k'^hey da hasey na- 
dana'i chih jej wu-k'ra'h; 
magar ha^ah halak pah 
zari sarah narey karey wu- 
yey-wey, "Ai sahibsih, aw- 
wal ma dar-wu-kajzah, pas 
lah haghah da dars ra-tah 
wayah." 



60. The Boy bathing. 

A boy was bathing in a 
river, and, getting out of 
his depth, was on the point 
of sinking. At this junc- 
ture he saw a wayfarer who 
was passing by, so he called 
out for help with all his 
might and main. 



The man began to read 
the boy a lecture for his 
f oolhardiness ; but the ur- 
chin cried out to him, " Oh, 
save me first, sir, and read 
me the lecture afterwards." 



61. Ase-wan aw dzo-e yey 
aw l^ar da du-i. 

Yow ase-wan aw dzo-e 
yey khar JApal da-parah da 



61. The Miller, his Son, 
and their Ass. 



A miller and his son were 
driving their ass before 

Digitized by Google*' 



130 



PIJSHTO MANUAL. 



^artsawulo"* da haghah 
pah jow da mausim bazar 
k'^hey cMh haltah najzdey 
WTih pah ma^ah sharah. 
Du-i la der liri t*lali nah wu 
chih lah yowey tola'i sarah 
da 'n'juno qhih lah ^hahr- 
ah bi-yartah ra-t*lali, aw 
dzab-lah yey l^abarey ka- 
wuley aw JAandedaley pe^h 
sh'wal. Yowey lah du-i pah 
zorah wu-wey, " Haltah wu- 
gora'i ! tasu hitg charey 
hasey ahmakan lidali di, 
chih pah lar pi-a-dah tapar- 
edali dzi, sarah lah dey 
chih tuwan da swarla'i 
lari!" Ha gh ah zarah da 
^abara'h arwedaley, pah 
puta'h ^ula*h yey wa-dzo-e 
tah wu-wey, chih pah Hi'rah 
sor shah, aw pah-kfapulah 
bah lah tsanga da haghah 
pah ^wa^hi tai. Pas lah 
tsakho mudey wa yowah 
tolgi tah da zaro saro wu- 
rasedal chih pali garma'h 
mubahasa'h sarah Iwedali 
wu. Yowah lah hugho wu- 
wey, " Wu-gora'i ! hsighah 
wa-isbat-tah rasawi har tsah 
chih ma wa-yal. Pah dey 
wradzo k'^hey tsah hurmat 
wa zar-ti-a tah war kawah 



them to a neighbouring 
fair to sell him. 



They had not gone far 
when they met with a troop 
of girls returning from the 
city, talking and laughing 
together. 

One of them cried out, 
" Look there ! did you ever 
see such fools, to be trudg- 
ing along the road on foot 
when they might be riding ! ' ' 



The old man hearing this, 
quietly bade his son get on 
the ass, and walked along 
merrily by the side of him. 



Presently they came to a 
group of old men who were 
engaged in earnest debate. 

One among them said, 
"There! it proves what I 
was saying. What respect 
is shown to old age in these 
days? Do you see that 
idle young rogue riding. 



* To sell, especially in Western Afghanistan. 

Digitized by Google 



EXEBOISES AND DIALOGIJES. 



131 



kejzi? Aja, tasu Imghah 
kahal sharir halak sor 
shawaej wina'i, lakah chih 
zor plar yey bo-yah paley 
lar shi ? K'^liatah sliah, ai 
na-pa-karah! aw prej«-dah 
chih haghah zor saraey stari 
andamunah ^pul hosa 
k'ri." Pah dey hal sarah 
plar wa-dzo-e ]dipul tah da- 
parah da kuzedalo wu-wey, 
aw pah-Upulah sor shah. 
Pah dey shan la du-i liri 
t'lali nah wu chih lah yowah 
jami'-yat sarah da ^hadzo aw 
Vruko makha-makh sh'wal. 
Tso kaso pah yowah dam 
jzabey ^ala^ey karey, pah 
zor jej wu-wayal, " Ai sus- 
tah zarah chih tah jej\ 
Tsah shan pah ha^^ah 
dzanawar swarli kawuley 
shey, lakah chih ha^ah 
gharib kuchnaey halak pah 
der mushkil sarah sta lah 
teanga barabar t'lalaey 
shi." Haghah khwaihmiz- 
ajah ase-wan mulamata'h 
khpula'h wu-manala'h, aw 
jzir j&j dzo-e tar sha sor 
kar. Nur najzdey wuh chih 
dii-i wa-^hahr-tah wu-rasejzi, 
chih yowah ^hahri sayi war- 
tah wu-wey, " Ai din-darah 
dostah, da ^ar di khpul 
mal daey ?" Zarah wu- 
wey, "Ho.'' Ha^ah wu- 
wey, "Pah dey shan chih 



while his old father has to 
walk? G^et down, you 
scapegrace ! and let the old 
man rest his weary limbs." 



Upon this the father told 
his son to dismount, and 
got up himself. 

In this manner they had 
not proceeded far when they 
met a company of women 
and children. 

Several persons let loose 
their tongues at once, and 
cried out, " Why, you lazy 
old fellow! how can you 
ride upon the beast, while 
the poor little lad there can 
hardly keep pace by the side 
of you." 



The good-natured miller 
stood corrected, and imme- 
diately took up his son be- 
hind him. 

They had now almost 
reached the city, when a 
citizen said to lum, " Pray, 
honest friend, is that ass 
your own ? " 

The old man replied 
"Yes." Said the other, 
" Oh, one woujd not have 

Digitized by VjOC. ^ 



132 



PUSHTO MANTJAL. 



tah dey barawey pah ri^hti'a 
teok hasey Jdiiyal kawulaej 
nah-shi cnili sta mal daej. 
Tasu bihtar ta-kat lara'i 
chib haghah g^arib haiwan 
wa^a'i tar dej cbihhagbah 
tasu dwairah wa^i!" 
Haghah zarah sari wu-we^, 
'^SliSBh, pah bar tsah chm 
sta marzi wi ; mujz kho az- 
mai^bt wu-k'm." Nur, lab 
dzo-eah sarab k'^batab sha- 
waey, p'^be da kh'rab yey 
sarab wu-taraley, aw pah 
madad da yowey bala'i pah 
aojzo ^pido akbistaey da- 
parah da terawnlo da dab 
pah yowab pul cbib da shabr 
da lari pah mi-yandz k'^bey 
wuh ko^bi^b yey wu-kay. Da 
hasey da tairib tamasba'b 
wa'b cbib sari tola'i tola'i da- 
parah da ^andalo pah 
ha^ab da-bandi ra wu- 
z'ghastal; tso cbib ^'rab, 
haghah sbor aw ghogba aw 
l^alat ^pul bum nab-pasan- 
dalaey, pah lagbato wabalo 
rasa'i cbib pah taralaey yey 
wuh wu-sblawala*b, aw, lab 
highey bala'i k'^batab Iwe- 
dalaey, pah sind k'sbey pre- 
wat. Lab dey karab ^akah 
haghah zor saraey, kfaafah 
aw toiiil shawaey, bi-yar- 
tah wa-kor ^pul tab rawan 
shah — pah yakin pohedalaey 
cbib pah ko^bi^h kawulo 



thought so, in truth, by the 
way you load him. Why, 
you two fellows are better 
able to carry the poor beast 
than he you." 



The old man replied, 
"Anything to please you; 
we can but try.'* 

So, alighting with his son, 
they tied the ass's legs to- 
gether, and by the help of 
a pole endeavoured to carry 
bim on their shoulders over 
a bridge that led to the 
city. 



This was so entertaining 
a sight that the people ran 
out in crowds to laugh at 
it; till the ass, not liking 
the noise nor bis situation, 
kicked asunder the cords 
that bound bim, and, tum- 
bling ofE the pole, fell into 
the river. 



Upon this, the old man, 
vexed and ashamed, made 
the best of his way home 
again — convinced tibat by 
endeavouring to please 
everybody he had plesised 

Digitized by Google 



EXEBCISES AKD DIALOGUES. 



133 



k^^ey da-parah da ^wa^- nobody, and lost his ass 
awulo da bar kas Mts-tsok into the bargain. 
yey razi ka]raey nab wu, aw 
zi'ati tar baghab ^ar ^pul 
yey hum ba'e-lab. 



IDIOMATIC SENTENCES. 
On the Abbiyal of ▲ Guest ob Friend. 

JT. — ^Har-kalab ra-sbah ! 
O. — ^Har-kalab aosey ! 
H. — Dar shah neld ! 



Host, — Come always — 
thou art welcome ! 

Chiest — ^Long life be 
thine ! 

JT. — ^May good betide 
thee! 

6?.— God be with thee ! 

H, — ^Thou comest propi- 
tiously ! 

O. — ^May good attend 
thee! 

H, — ^Thy journey be ad- 
yantageous. 

O, — ^May success attend 
thee! 

JT.— Art thou well ? 

O, — May adversity never 
be thine ! 

. JT. — ^Art thou well (happy, 
&c.)? 

(?.— Thank (God) ! 

JT.— Thou art well? 

G.— Praise be to God (I 
am)! 



(3. — ^^udae di mal shah ! 
H, — ^Pah U^ir ra-ghaley ! 

O. — Pah Uair aosey ! 

JJ. — Safar di pah ^air! 

O. — 'Akibat di pah ^air ! 

JT.— Joryey? 

O, — Mah ^warejzey ! 

JT.— Bjushhal yey ? 

G.— Shukr ! 
JT.— Tab jor yey ? 
G.— Al-hamdu lillahi ! 

Digitized by Google 



134 



PTJ8HTO MANUAL. 



H, — ^Are all the members 
of thy family well? 

G. — ^It is the grace of Gk)d 
(they are all well). 

JT. — Mayest thou never 
feel fatigue ! 

O, — ^Mayest thou never 
encounter adversity ! 

H, — Mayest thou prosper 
(become great, &c.) ! 

O, — ^May blessings attend 
thee! 

JT.- 
food! 

G.- 
thee! 

JT. — Peace be to thee ! 

G. — To thee be peace ! 



-Be religion thy daily 
-The Almighty be with 



JT. — ^Ahl-i-bait kam aw 
kabila'h di tol joy di ? 

O, — Fazl da i^udae 
daey. 

H, — Staraey mah shah ! 

(?. — Mah ^warejzey ! 

H, — ^Lo-e shey ! 

O. — ^Pah barkat shey ! 

JJ. — I-man di rozi shah ! 

Q. — Khudae di mal shah ! 

H. — Us-salam 'alaikum ! 
Q. — 'Alaikum us-salam ! 



On Weather, Countet, and Climate. 



The clouds are dark and 
dense, and I think it will 
rain much to-day. 

The rain generally falls 
heavily at this season. 

Slight rain is useless for 
the crops: the ground does 
not become moistened with 
it ; and summer rain is in- 
jurious. 

This rain is good for the 
crops, for it is heavy. 



War-yadzi torey aw garji- 
ey di, hasey pohejzam chih 
nan wradz bah ^er baran 
ao-ri. 

Baran aksar gam pre- 
w'zi pah dey mausim k'lihey. 

Fa^al da-parah rangaey 
baran fa'idAh nah hri: 
z'maka'h nah pah 1am- 
bejzi; aw da wo-ri baran 
ni:^$an lari. 

Da baran ^gt i^hseh daey, 
tgalaraJi chih gam baran 
daey. 

Digitized by Google 



EXEBCI8BS AND DIALOGIJES. 



135 



The fog is dense and the 
haze thick. 

If the wind blows, the 
clouds will be qtiickly dis- 
persed. 

In winter snowfalls, but 
only on the mountain tops. 

We have ploughed and 
tilled the land. 

This land is very produc- 
tive (fertile, strong, lit), and 
yields, more or less, twenty- 
fold in grain. 

Last year there was great 
scarcity (dearth), but it is 
to be hoped that such wiU 
not be the case this year. 

This seems to be a very 
hot (sultry) day. 

To-day the sky is clear 
(cloudless, blue) and the 
wind gone down. It is a 
fine (pleasant) day, but it 
blew hard yesterday. 

The sun is very hot to- 
d&y, and a thick mist covers 
the face of the ground. 

Yesterday the heat was 
great, but the dust was laid 
by the rain. 

It rains but slightly; 
now set out, and return 
qtiickly. 

To-day's sultriness op- 
presses beyond all bounds. 



Lara'h garna'h da'h aw 
dund drund daey. 

Kih bad al-wazi war-yadzi 
(also, aor-yazi and aor-yad^- 
ey) bah la zs&t zser ^warey 
shi. 

Pah jzamaey k'^hey waw- 
rey pre-w'zi, waley tosh da 
^'runo pah saro bandi. 

Z'maWh mu yow-ya*h 
karey aw karaley da'h. 

Da z'maka*h dera'h zor- 
awara'h da'h aw lajz ^er shil 
pah yowa da ghanam ra- 
w*ri. 

Par-OS (or par-wosajz)kal 
4era'h kal^ti wa'h, magar 
umid daey chih sajz kal bah 
hasey nah wi. 

Nan wradz 4era'h toda'h 
ma'lumejzi. 

Nan asman shin aw bad 
Iwe-dalaey daey. Ghwara'h 
rwadz da'h, magar parun pah 
zor wal-wat (aUo wal-wot). 

Nan rwadz n'mar der tod 
daey, aw da z'makey ma^ 
garn dund niwalaey daey. 

Parun garmi dera'h wa'h, 
magar pah baran sarah duf - 
ey k'^he-nastey. 

Baran pastah ao-ri ; aos 
lar shah, aw bi-a pah talwar 
sarah ra-shah. 

Da nan wradzey tod- 
walaey tar haddah zi-at agar 
kawi. 

Digitized by Google 



136 



PTJSHTO MANUAL. 



If you do not manure 
(dress) the land, how can 
you sow grain? 

The sun is eclipsed to- 
day, and there was a halo 
round the moon last night : 
rain will set in. 

With the heavy rain which 
fell last night, the dust is 
laid. 

In this country, in winter 
also, it is at times veiy 
hot ; and sometimes, in 
Slimmer, hail falls. 

It thunders much to-day : 
the reverberations are con- 
stant. 

The wind blows very 
strong : it will root up the 
trees. 



Xih wa z'makey tah sarey 
wa-nah-chawa'i ghala'h bah 
tsah-rang wu-kara'i P 

Nan n'mar tandarey ni- 
waley dey, aw barayi {pr^ 
paruna'i), shpa'h spojzma'i 
shpol karaey wuh: baran 
bah wu-shi. 

Pah gam baran sarah chih 
barayi shpa'h wu-aoredah, 
durey t'^he-nastaley. 

Pah dey mulk Vin&j, pah 
jzamaey hum, kalah kalali 
zora'h-wara'h garmi shi ; aw 
kalah pah woraey dzol (alao. 
jzala'i) Iwe-jzi {or^ ao-ri). 

Nan wradz asman ^er 
l^upimbejzi : talanda'h sar- 
pah-sar dah. 

Per bad al-wazi : waney 
{or^ darakhtey) bah Twara- 



On Travelling. 



How many kuroh (about 
two miles) is Paiwar from 
here? 

How far may it be from 
this place to Shaluzan ? 

Please God, it will be fif - 
teen kuroh. 

Show me the road, friend. 

That is the way ; take 
care thou dost not miss it. 



Paiwaf lah dey djsa'e nah 
tso kuroha'h daey P 

Lah dey dza'eah tar Shaln- 
zan pori bah tsombrah liri 
wi? 

In-sha Allah, pindzah las 
kuroh bah wi. 

Yarah, ma tah lar wu- 
i^ayah. 

Lar haghah da'h: wu- 
gorah chih hera'h di nali 
shey. 



d by Google 



EXEBCISES AND DIALOGUBS. 



137 



Wliat village do you be- 
long to ? 

On wliat road lias she 
gone? 

Where art thou going ? 

My desire is to go to that 
hill. Can I ride there ? 



It is a long road, and a 
good day's journey; more- 
over, thou canst not ascend 
it : there is no road up it. 

Can any one go round on 
the hither side of thy vil- 
lage? 

No : on that side robbers 
infest the road. 

Will some bread, eggs, 
and milk, be procurable in 
this village or not ? 

Endeavour to bring some 
pure water. 

This brackish water is not 
fit to drink. 

Prepare some bread for 
him; he is pinched with 
hunger. 

What language speakest 
thoup I do not understand 
thee. 

I do not understand what 
they say. 

But httle grass (fodder) 
is procurable in the village 
of Ghal^ Ban^a'h. 



Tasu da komey kali yaa'i ? 

Pah komey lari t'laley 
da'h? 

Chartah dzey ? 

Irada'h mi da'h chih wa 
hag^ah g^'rah tah la|* sham. 
Spor bah haltah t'lalaey 
sham? 

Liri lar da'h, aw da wra^ 
purah manzil daey ; nur tah 
bah ^'rah nah shey khat- 
alaey: da j^talo lar nah- 
da'h. 

Tgok sta kali wa-highey 
^wa tah gserzedalaey shi ? 

Yah : haghah Uiwa gh^keh 
larwahi. 

Aya, pah dey kali k'^hey 
bah tsah doda'i, aw haga*i, 
aw pa'i, paida sM kih yah ? 

Pah ra'w'ralo da ^o 
khwajzo aobo wu-Fwajzah. 

Da tarwey aoba'h da 
ts'shalo la-ikey nah dey. 

Da ha^ah da-parah tso 
doda'i pajdia'h k'ra'h; nas 
yey pah kulmo pori n'^hataey 
daey. 

Kama'h jzaba'h wa-yey ? 
nah dar pohejzam. 

Nah pohejzam chih dii-i 
tsah wa-yi. 

PahGhalzi Banda'hk'^hey 
wa^hah kam paida kejzi. 

Digitized by Google 



138 



PUSHTO MANUAL. 



Afzal is mj companion: 
the road is soon got over 

Speak slowly if thou de- 
sirest me to understand thy 
words. 

From what part hast thou 
come, where is thy home, 
and whither goest thou ? 

My home (house) is on 
that side of the Xurma')i 
river. I am come into 
^^ost, and my intention is 
to proceed into Dawar. 

They live on the banks of 
the river {or river's side). 

Show me the road ; I will 
accompany thee. 

G^t into the shade, and 
then sit down. 

Waken me at daybreak. 

Seek the man at cock- 
crow. 

Milk the cow when the 
Mulla calls to prayer. 

My Kandahar is better 
than thy Kabul. 

I passed a long time 
there, and spent much 
money. 

I and thou both of us 
will go to {or set out for) 
Kandahar together. 

Whenever the rain lessens 
or ceases, be ready to pro- 
ceed to Ghaznin. 



Afzal ra sarah mal-garaey 
daey : lar ^hse'h w'rey. 

W'ro ttabarey kawah kih 
g^wayey sta pah waina wu- 
pohejzam. 

Tah lah kamey ^wa ra- 
^alaey j&j, aw kor di 
chartah daey, aw kama'h 
^wa tah dzey ? 

Kor nu da Kurmey da 
sin hag^ah g^ara'h daey. 
!Qost tah ra-ghalaey yam, 
aw da Dawar da t'lalo irad- 
a'h mi da'h. 

Du-i da sind pah ghara'h 
astejzi. 

Lar ra tah wu-^hayah; 
lah tah sarah bah lar sham. 

Sio-ri tah dzan wu-rasa- 
wah, nur k'^he-nah. 

Lo-e sahar ma wi^h k'rah. 

Pah chirg bang haghah 
saraey wu-latawah. 

Da Mulla pah bang ghwa 
wu-l'washah. 

Kandahar dz'ma sta tar 
Kabula ^hseh daey. 

Haltah mi ^^ra'h muda'h 
tera'h k'ra'h, aw derey riipa'i 
mi kfaarteey k'rey. 

Zah aw tah bah dwa^rah 
sarah ]^andahar tah lar 
shii. 

Har-kalah chih baran 
narm shi ya wudrejzi, da- 
parah da t'lalo wa Ghaznin 
tah tai-yar aosah. 

Digitized by Google 



EXEBCISES AND DIALOGUBS. 



139 



In a few days (or, a short 
time) — please God — thou 
wilt reach thine own country. 

The man is gone on a 
long journey, and I do not 
know on what day he will 
come back. 

Habib goes to Sujawand 
and Haibat remains at 
Ghaznin. 

How far is the city of 
Kandahar from the Arghand 
river? 

But Girishk is on the 
banks of the Hirmand, and 
Farah on the Farah river. 

My foot slipped, and I 
fell topsy-turvy into the 
pond. 

Free the camel's foot 
from the mire. 

Give me a morsel of 
bread that I may break my 
fast therewith. 

Spread out my carpet. 

Spit this meat and roast 
it. 

The water gives out 
steam (boils), and the meat 
seems cooked. 

Are apples and pears 
come yet P 

Throw this dirty water 
away and bring me some 
clean. 



Pah tso rwadzo k'^hey — 
in-sha Allah — ^bah wa khpul 
watan tah wu-rasejzev. 

Haghah saraey pah ujzd 
safar t'lalaey daey, nah 
pohejzam chih kamah wradz 
bah bi-a ra-shi. 

Habib Sujawand tah d^ 
aw Haibat pah Ghaznin 
k'^hey patejzi. 

S^hahr da JB^andahar lah 
Ar^and ab nah tsombrah 
liri daey? 

Magar Girishk da Hir- 
mand sin pah ^ara'h daey^ 
aw ^hahr da Farah ps^ 
Farah rud daey. 

P^ha'h mi wu-^hakedala'h, 
aw pah kol (or dan4) k'shey 
naskor pre-watam. 

Da iish p^ha'h lah ^ato 
nah ^ala^a'h k'ra'h. 

Yow tiik do4a'i ra-k'rah 
chih niharaey jej k'ram. 

Dz'ma ghalicha'h wu- 
ghwarawa^h. 

Daghah ghwa^hey pah 
sitt peyaley kabab yey 
Fyah. 

Lah aoba'h b'^as walar- 
ejzi, niir ma'lumejzi chih 
ghwai^hey pattey dey. 

Marney aw nash-pati la 
rasedali dip 

Da ^8Byey aoba'h to'e 
F^ah aw tsah pakey aoba'h 
ra larah ra-w'^^* 

Digitized by Google 



140 



PirSHTO MANIJAL. 



This butter-milk wiQ be 
of no use whatever, so 
throw it away. 



Da shlombi pah hits kar 
ra-nah-shi, tro wu-yey g^ur- 
zawah. 



MiLiTABY, Sporting, and Campaigning Subjects. 



Pitch the tent under these 
plane-trees. 

First level the ground, 
after that pitch the tent. 



Strike the pegs with the 
mallet, drive them in deep, 
and pull the ropes tight. 

Pack up the tent and 
baggage, and load the 
camels ; it is time to load 
them. 

Where hast thou pitched 
the tent ? 

I have pitched it in an 
open place. 

Let the camel-men take 
out the camels to graze 
early in the morning. 

Take care you reach the 
camp in good time. Make 
no delay on the road, and 
keep the camels together. 



Did you see any men 
going in that direction ? 



Pah hug^o chinaro wane 
bandi khema'h (also, dera'h) 
wu-darawah. 

Rumbaey (or, runbaey) 
z'maka'h] sama'h k'rah, pas 
lah haghah dera'h wu-dara- 
wah. 

Mojzi pah dabali sarah 
wu-wahah, aw klak yey 
^haFh kah, aw pari Xmg 
^a-^h'kah. 

^ema'h aw asbab wu- 
n'gharah. aw u^han wu- 
leshah ; wakt da lejzdo (or, 
da lejzdalo) shah. 

Dera'h di pah kama dza'e 
walar karey da'h? 

Pah arat dza'e nu wu- 
darawula'h. 

€^^hbanah di §fubah u^han 
tsaralo tah bi-ayi. 

Baidar sha'al chih wa 
manzil tah pah ^pul wakt 
ra wu-rasa'i. Pah lar bandi 
dirang mah-kawa'i, aw 
u^han tol-tal dzabalah ra- 
wala'i. 

Tasu kom sari wahag]^ah 
U^wa tah t'lunki wu-lidal P 

Digitized by Google 



EXEBCISES AND DIALOGUES. 



141 



They went over the hill 
on that side, but came back 
again and stood on the top. 

Were they soldiers or 
were they villagers ? 

They were merely vil- 
lagers. 

Are the people here settled 
or are they nomads ? 

Some are settled, some 
are nomads. 

Can my horse get across 
that ravine ? 

Are the banks steep or 
sloping, and is the bottom 
soft? 

Can any supplies be ob- 
tained in this village ? 

Not a drop of water is to 
be obtained here. 

How far is the next halt- 
ing-place where water is 
obtaonable ? 

A shepherd has come in ; 
if thou commandest I will 
bring him in. 

sir! one of thy ser- 
vants in the plain beat me 
severely ; do me justice. 

Come again after a little 
while. 



Haghah da gh*ra 
haghah tsang wu-la]*al, 
magar ra-wu-g8Brzedal aw 
pah sar yey wudredal. 

Haghah sipahian wu kih 
da kali saro wii P 

Tash da kali saro wu. 

Khalk da dey dza'e tal- 
aosedunki dl kih powandah 
di? 

Dzini dzini tal-aosediini 
khalk di, tsok kochi di. 

As mi lah haghah ^war 
nah pori kedalaey shi ? 

Qhareyyey Twareydikih 
zawarey di, aw talaey jej 
pos daey kih klak ? 

Pah dey kali F^hey hits 
rasad paida kejzi ? 

Daltah yow tsatskaey 
(also, takaey) aoba'h paida 
nah sM. 

Lah dey dza'e nah bsel 
manzil hal-tah chih aoba'h 
mundaley shi tsombrah liri 
di? 

Tow bandesaey saraey ra- 
j^alaey daey ; kih hukm 
kawey danana bah jej hazir 
k'ram. 

Sahiba! sta lah naukarano 
yowah pah maira'h k'^hey 
zah der takawulam; dz'ma 
in^af wu-k'rah. 

Pas lah lajzey mudey niir 
hazir shah. 

Digitized by Google . 



142 



PUSHTO MANUAL. 



How deep is the water? 
Can a horse get through it ? 

There has been a great 
deal of rain in the hills, and 
the river has risen; it is 
impassable. 

K it rains to-morrow the 
road will be slippery. 

They seized the bridles of 
the horses, and went to the 
water, and, having drank 
some, they set out for their 
own homes. 

Is there any danger in 
proceeding by this road at 
night? 

When I reach the place 
where the road divides into 
two, which should I take ? 



Take care of thyself if 
thou art not tired of thy 
Ufe. 

This rifle will carry twelve 
hundred yards. 

How many cartridges 
hast thou in thy pouch, and 
how many caps will there 
be in thy cap-pouch? 

The hammer of thy rifle 
is dirty and rusty ; clean it. 

How is it thy sword has 
become so rusty ?. 



Aoba'h tsombrah jzawar- 
a'h da'h ? As lah aobo nah 
pori watalaey shi ? 

Pah ^'runo k'iShey 4^t 
baran wo-redalaey daey, aw 
sin Watalaey d^ey; pori 
nah shi kedalaey. 

Kih saba baran pre-w*zi 
lar bah lihwayey (or, ^hwa- 
yandey) shi. 

Da asiinah jalaw yey wu- 
niwah, aw aobo larah wu- 
raghi. aobah jej wu-ts'iShi, 
nur kor tah rawan sh'wal. 

Pah shpa'h k'^hey pah 
dey lar t'M hits wera'h l^i ? 

Haghah wakt chih zah 
wa-haghah dza'e-tah rasejz- 
am hal-tah chih lar pah dwey 
lari beyalejzi, bah pah ko- 
mey d^m ? 

l^pul dzan wu-satal kih 
lah jzwandah mor nah yey. 

Da topak pah Z8Br dwah 
sawa gaz wishtal kawi. 

Pah toshdan ^pul k'^hey 
tso kartiisunah larey, aw 
pah kamr kisa'h k'^hey bah 
tso pata^ey wi ? 

Sta topak kolang ^iran 
daey aw zang-^wayalaey ; 
pak jej k'yah. 

Sta tura'h tsah ranga has- 
ey zang-^waraley sh'wa'h. 

Digitized by Google 



EXBBCISES AND DIALOOUES. 



143 



Draw the sword from its 
sheath. 

My sword is very sharp. 

Thy sword, then, is much 
sharper (keener) than mine. 

These swords are all 
blunt. 

My horse and mare are 
both lame. 

Is this thy pistol, or is it 
mine? 

The man is shouting to 
us. 

The malik of the village 
has put the loss upon me. 

Gk> thou on ; I am after 
thee. 

Dismount from thy horse 
and come in. 

My horse kicks much. 

Thy , horse jumps very 
well. 

Hast thou found my stray 
camels again ? 

The camels have become 
mangy. 

Shall I be able to hire 
camels in this village ? 

Hast thou committed this 
act knowingly, or through 
ignorance ? 

Make me acquainted with 
this matter. 

I am not acquainted with 
this matter ; inform me. 



Tura'h lah tekey nah wu- 
basah. 

Tura'h mi dera'h tera'h 
da'h. 

Nur sta tura'h tar dz'ma 
turey nah dera'h tera'h da'h. 

Daghey turey toley patsey 
di. 

Ab aw aspa'h ml ^o 
dwairah gud di. 

Da sta tamanchey da'h 
kihdz'mada'h? 

Haghah saraey mujz tah 
narey wahi. 

Da kali malik tawan ra 
bandi ke-i^hod (also, k'lihe- 
^ho). 

W'randi t'lah ; pasey 
yam. 

Lah asa nah kuz shah aw 
dananah ra-shah. 

As mi derey latey wahi. 

As di der ihsoh top lari. 

Wuruk shawi u^han mi 
^ bi-a mundali di ? 
C^^an paman shawi di. 

Pah deyjjkali k'^hey uiShan 
bah pah kiraha'h a]^isti 
sham? 

Tah pah ka^d sarah da 
kar karaey daey, kih pah na- 
pohi? 

Pah da U^abara'h ma poh 
k'rah. 

Pah dey hal ^abar nah 
yam ; ^abar mi k'^ah. 

Digitized by Google 



lU 



PUSHTO MANUAL. 



This matter I am well 
aware of. 

I have no option in this 
matter ; the authority is in 
the hands of another. 

If thou grantest me leave, 
I intend to go to my native 
country. 

Of what village art thou, 
and where is thy country ? 

Q-et into' the boat, and 
cross over to the other side 
of the Lohgar river. 

Why standest thou upon 
this low place ? Stand on 
higher ground. 

Hast thou obtained a 
horse yet or not ? 

Is there quietness in the 
hill country at present ? 

People say there is great 
disturbance in Dera-wat. 

How far is that hill from 
this ? My object is to get 
to it by some road. 



Thou canst not get up 
there; there are many ob- 
stacles in the way. 

Who will forbid my 
going? 

Art thou not aware that 
there is a feud between the 
LuQiis and the Gharshins ? 



Da ^abara'h ra lihse'h. 
ma'luma'h da'h. 

Pah dey kar k'^hey i^- 
tiyar nah-laram; wak da 
bsdl pah las daey. 

Kih ru^sat ra k'rey ni- 
yat mi da watan da t'lalo 
daey. 

Da kom kali yey, aw wat- 
an di chartah daey P 

Pah bera'i k'l^he-nah, aw 
da Lohgar sin wa-highey 
^arey pori wu-wuzah. 

Tsalarah pah daeykuz (or, 
dzwar) dza'e wudrejzey ? 
Pah Twara'h z'maka'h wud- 
rejzah. 

Tar aosa di as mundalaey 
daey kih yah ? 

Pah kohistan k'^hey aos 
karari shtah kih nah shtah ? 

TThalk hasey wahi chih 
pah Dera-wat k'^hey ^er 
pasat daey. 

Ha^ah ^ar lah daey 
dza'eah nah tsombrah liri 
wi ? Ni-yat mi daey chih 
pah kamey lari bah war- 
dzam. 

Tah wa-gh'rah-tah ^at- 
aey nah ^hey ; der arunah 
di. 

Tsok bah mi man'a'h 
kawi? 

!|Qabar nah yey chih da 
Lumio aw da ^arshino 
pah mi-yandz mirtsi da'h p 

Digitized by Google 



EXEBOISES Aim DIALOOUES. 



145 



Both have taken post on 
the boundary line, and are 
Tnalring reprisals on each 
other. 

On what matter has the 
feud been brought about 
(or, arisen) ? 

The cause of the mischief, 
as usual, is a woman. 

Under whose rule is thy 
village, and who are its in- 
habitants? Are they folks 
in easy circumstances (also, 
respectable, fig.), or are they 
hungry (thieves) ? 

They are quiet people, 
sir, noted for probity, and 
are not prone to dishonesty. 
They are Afghans, and 
under the rule of the State. 

This village is under me 
(or, in my charge). Thou 
art master ; whatever thou 
mayest require shall be pro- 
duced. 

Sir! the soldiers are 
plundering my dwelling ; 
do thou thyself do me jus- 
tice. 

Whoever have done this 
deed deserve a severe punish- 
ment. 

Bemain here till the sun 
sets. 

If our property becomes 
lost in such a place we shall 
not find it again. 



Dwa^ah pah ^add (cUao, 
burid) nast dl, aw yow tar 
bflela pah bota'h bramta'h 
kawal mash-ghul di. 

Pah kamey ^abarey mir- 
tsi pateawuley shawey dey? 

WeUi da fasad, lakah 
chih tal shtah,i$hadza'h da'h. 

Sta kalaey da chah pah 
hukomat k'shey daey, aw 
astogyi yey tsok di ? Ma^ah 
wugap di kih wajzi day wi. 



Sahiba, marah ^alk di, 
pah neH mashhur, aw 
lah bado wezar. Pu^htanah 
di, aw da sarkar pah daidat 
k'^hey di. 

Da kalaey lah ma landi 
daey. Tah hakim yey ; har- 
tsah chih di pah k£r wi 
hazir kalaey bah shi. 

Sahiba! sipahian kor mi 
lutawi ; dz'ma in^af tah pa- 
khpulah wu-k'rah. 

Har tsok chih da kar kal- 
aey daey hugho tah sa^ta'h 
saza kayaley bo-yah. 

Iso n'mar pre-w'zi daltah 
aosah. 

Pah hasey d^a'e k*fliey 
kih dz'mujz mal wuruk sM 
bi-a bah nah mumu. 



dbyGoogUO 



146 



PUSHTO MAITCTAL. 



I reached my own village, 
safe from thieves and from 
rain, along with a convoy. 

On the way several thieves 
came in front of us, but as 
we were well armed they did 
not see any advantage in 
attacldng us. 

The Tasin W^el will re- 
taliate on the Daulat Khel 
in fine style. 

Is there any one aiding 
them or not ? 

How many men are there 
in the Mi-yandz-Lar Pass ? 

How much grain will 
there be in that village ? 

Take care not to lay your 
hands on the property of 
any poor people. 

Don't shoot the village 
people; merely fire your 
rifles over their heads. 

The enemy have all crossed 
over to the other side of the 
Logar river, and only the 
Tajziks remain in Khushi on 
this side. 

The Upper Banga^h people 
gained the victory, because 
they were the most nume- 
rous, and, in their difficult 
district, they are as bold as 
lions. 



Zah, pah aman lah gh'lo 
aw lah barana, lah badragey 
sarah, ^pul kali tah wu- 
rasedam. 

Pah lar k'iShey dz'miijz 
pah ma^ tso gh'laeh ra- 
^al, waH kabu yey nah 
ra-tah lidal chih pah waslah 
put wu. 

Yasin Qel bah pah Dau- 
lat l^elo pah ihsdh. shan 
badala'h wa-^li. 

Da hu^o pah marasta'h 
tsok shtah aw kih nah-shtah ? 

Pah Mi-yandz-Lar Ghai^hi 
k'l^hey tso tana di ? 

Pah haghah kali k'^hey 
tsomrah ^ala'h wi ? 

Da cha gharib sari paK 
mal bandi las mah-wa-cha- 
wa'ai. 

Pah kali ^alko bandi 
mah waha'ai ; tash da dewo 
da sar da-pasa topak mo 
^ala9 k'ya'ai. 

Duiihmanan tol da Logar 
sind pori wa-highey gharey 
tah watali di, aw siwa lah 
tajzik majzik hits tsok ra- 
pori pah i^iishi k'iShey pa- 
taey nah daey. 

Bar Bangalh ^alkbaraey 
wu-gatah, dzakah chih du-i 
der gao wu, aw pah saj^t 
mulk ^pul k'l^hey, lakah 
m'zario di. 

Digitized by Google 



EXBBCISES AND DIALOOUBS. 



147 



The case has become 
very serious, for blood has 
been shed on both sides. 

Why don't they settle this 
matter by compromise: is 
there no mediator to be 
found? 

The road is straight and 
not difficult : thou wilt not 
miss it, and there is no 
danger on it. 

First go straight forward, 
then turn to the left, and 
afterwards to the right. 

Sir! thieyes have seized 
and carried off twenty of 
our camels. 

Are there many horses in 
your district? How many 
may they amount to ? 

What is that on that de- 
tached hill on the left hand? 
It is a man. He is coming 
towards us with a jaza'yil 
in his hand. 

Call out to him to stand, 
and if he does not stop I 
will take a shot at him. 

How many men have 
stayed behind in the village ? 

Not a man has stayed 
behind: all the people have 
run away. 

They are at feud with one 
another, and were afraid of 



Mukaddama'h dera'h gran- 
a'h shawey da'h, tsalarah 
chih da dwayo lorio winey 
to-e shawey di. 

Da mukaddama'h pah 
ghwa^h wall nah ^washi : 
tsok ghwa^h-grandaey nah 
paida kejzi ? 

Lar sama'h da'h aw asan- 
a*h : wuruka'h bah yey nah 
k'rey, aw wera'h pah k'iShey 
hits nah-shtah. 

W'rumbaey makha-malA 
barabar lar shah, bi'a kirn 
las tah wu-gserzah, aw pas 
i^haey lor tah. 

Sahiba ! i^'lo dz'mujz 
shil ii^han niwali botlal. 

Sta pah tapey k'^hey der 
asunah shtah ? Tso asunah 
bah wi? 

Da teah daey da hi^ih 
^un4ey pah sar bandi? 
Tow saraey daey. Jaza'yil 
pah las nlwalaey dey khwa 
mujz larah ra-dzl. 

War tah narey wu-wahah 
chih wudrejzah, aw kih nah 
wudrejzi zah bah pri gugar 
kawam. 

W'rusto pah kali k*^hey 
tso sari patedali di ? 

Tow saraey ^o patedal- 
aey nah daey : tol Ualk 
z'ghastali di. 

Da hu^^o pah mi-yandz 
mirtei pre-wataley dey, aw 

10 ♦ 



148 



PUSHTO MANUAL. 



treachery on the part of their 
own clansmen, therefore they 
did not stay. 

Which of these two guns 
hast thou taken a fancy to ? 

Giye this man in charge 
to the guard. 

I would have killed him, 
but I was afraid to do so. 

Mount the horse, and 
gallop him. 

The trees in the wood are 
so deuse that we cannot 
make our way through it. 

Set up some stick here as 
a mark, and cut down the 
dead trees, but leave the 
others. 

I am still standing exactly 
on that spot: I have not 
moved at all. 

I went alone, voluntarily, 
to the top of the hill. 

My adversary gave me a 
cut with his sword. 

The mountaineers attacked 
the kafilah and plundered it. 

The regiment must march 
an hour before daybreak. 

After some little skirmish- 
ing the enemy fled. 



du-i da ^pulo 'azizano 
lah bey-imana'i nah wu- 
weredal, lah dey sababa pato 
nah sh'waL 

Lah dewo dwaro topako 
di kam-yow ^waih karaey 
daey? 

Da^ah sairaey wa-pas- 
wan-tah wu-paslawah. 

Wajlaey bah mi wuh, 
magar wu-weredam. 

Pah as bandi sor shah, aw 
wu-yey-tezah. 

Da bam waney hasey 
garney dey chih pah k'^hey 
nah shu t'lali. 

Da na^hey da-parah dal- 
tah kom largaey lak k'rah, 
awkomey waney chihwucli- 
ey dey pre-yey k'ra'ai, waley 
nurey pre-jzda'ai. 

Ju^t (or, 3 or) pah haghah 
dza'e bandi walar yam : lah 
sarah nah yam ^wadzedal- 
aey. 

Ma pa-^pulah da ghim- 
da'i wa-sar-tah yawadzey 
wu-^ot. 

Duiihman mi da turey paJi 
guzar ghwats k'ralam. 

Da ^'ra ^alkp pah ka- 
filey bandi pre-watal aw 
maf-da^r jey k'ra'h. 

Tow sa'at pa-kbwa tar 
sapedi d&gh pori bo-yah 
chih paltan kucn kawey. 

Pas lah tsa^o fas tus ka- 
wulo du^hmanan tai^htedali 

laral. Digitized by GoOglC 



BXBBCISBS AND DIALOOUES. 



149 



When you are within fifty 
paces of the enemy, at once 
charge them. 

Fifty or sixty men have 
come in, but they are all 
Damar Kakars and Isot 
Pamis. 

There are one hawal-dar, 
two nayaks, and twelve 
sipahis on duty to-night, 
and that guard will furnish 
four sentries. 

Give the labourers two 
rupis each. 

I have two horses, but 
they are both lame. 

Look up like a soldier, not 
on the ground like a clod- 
hopper. 

Accoutre thyself, and go 
along with him. 

Take off thy accoutre- 
ments, and take my gun, and 
follow me : perhaps we shall 
find some game here. 

Set this lance upright in 
the ground. 

There is no vacancy in 
my regiment; if there had 
been I would have given it 
to thee. 

How many troops are there 
now present in camp ? 

When you cast your right 



Har-kalah chih du^h- 
manan lah tasu nah pindzos 
kadam liri wi, yek la^tah 
pri hamla'h wu-k*ra'ai. 

Pindzos shpetah sar! ra- 
ghali di, magar tol warah 
Damar Kakaran, aw Isot 
Pamian di. 

Nan-shpa'h (or, nanana'i 
shpa'h) yow liawal-dar,dwah 
nayak, aw dwah-las sipahian 
naukari kawi, aw haghah 
garat bah tsalor paswan war 
kawi. 

Mazduran larah dwey 
dwey rupa'i war-k'rah. 

Dwah asiinah laram waley 
dwarah gu4 di. 

Da sipahi pah shan portah 
wu-gorah, nah wa-z'makey- 
tah lakah da kali saraey. 

M'la taraley lah haghah 
sarah lar shah. 

M'la pra-nataley, dz'ma 
topak wu-msah (or, wu- 
nisah), aw pah ma paseyra- 
dzah: ^ha-yi daltah tso 
^h'kar bi-a-mu-mu. 

Da neza'h sama'h pah 
z'maka'h wu-darawah. 

Dz'ma pah paltan k'^hey 
kom dza'e ^aH nah-shtah ; 
kih U^aH wae ta tah bah mi 
dar karaey wuh. 

Tso tajiah sipahian aos 
pah Urdu k'^hey hazir di ? 

Har-kalah chih tksu i^'i 

Digitized by Google 



160 



PTTSHTO MANUAL. 



eye on the sight you should 
shut the left one. 

Surround the hill, for I 
imagine the enemy are lying 
there in ambush. 



First ascend to the top of 
the hill, and then their 
whereabouts will be visible. 

They may perchance be 
lying in the ravine, or in 
yonder broken ground. 

If such be the case we 
will lay an ambush for them. 

It was mid-day when they 
got near the fort ; and the 
brave fellows attacked it, 
and in the short space of 
one watch (three hours) it 
was captured. 

Tahya Khan, together 
with lus younger brothers, 
not one of whom had, as 
yet, reached man's estate, 
girded up their loins to 
avenge their father. 

Ascend to that high 
ground, and carefully recon- 
noitre all round; then select 
three men and station them 
thereon as a picket. 



starga'h pser didban jz'da'ai 
ki^a'h sterga'h puta'h karey 
boyah. 

Qhar cha-perah wu-nisa'ai 
(or, wu-nisa'ai) chih guman 
mi dasey kejzi chih du^h- 
manan haltah pah tsaw 
k'^hey nast di. 

W'yumbey da ^'ra pah 
sar bandi wu-^ejza'al, nur 
da dti-i dza'e dar i^h'karah 
shi. 

Gundi pah ^war k'iShey, 
ya huri pah hi^ey ^ar- 
ghwara'i k'^hey nast wi. 

Kih hasey wi mujz bah 
pah p'suni k*iihey war-tah 
ki^he-nu. 

Eoz-i-roi^han nima'h wradz 
wa'h chih kot watah najzdey 
sh'wu ; dzwanano pah kala'h 
manguli wu-lagawaley, pah 
yowah pahar k'^hey fatli 
shah. 

Yahya !^an, lah kashar- 
ano w'rurno sarah, qhih hits 
yow la bala^at tah rasedal- 
aey nah wuh, pah kisa^ da 
plar m'la wii-tarala'h. 

Pah hi|^ey I'wayey bandi 
wu-^ejzah, aw cha-pirah 
pah ^hseh shan sarah pah 
dzir dzir wu-goiuh ; pas drej 
kasa sipahian da yalah- 
dara'i da-parah ^wa^h 
k'rah aw pah dey dza'e ban- 
di wudarawah. 

Digitized by Google 



EXBSCISBS AND DIALOOUBS. 



151 



A bullet struck him in the 
side. He was not to arise 
again (i.e. being mortallj 
wounded), and was left be- 
hind. 

He displayed much 
bravery in action. 

He is not dead yet : see, 
he moves. 

Take out the mules and 
camels, to graze, and be 
careful you all keep with 
them. 

My horse is stuck fast in 
the ravine, and can neither 
come up out of it, nor can 
he withdraw himself again. 

Come hither, and hold my 
horse that he may not run 
away, and throw him some 
grass. 

Dismount from thy horse, 
and distribute fodder among 
the cattle. 

Accoutre thyself (gird up 
thy loins), the time to march 
has arrived. 

Make over these things to 
a certain soldier. 

Hire a camel for me. 

The treasury is empty of 
rupis. 

How many men hast thou 
brought in for service ? 

Twenty men, but they are 
all of one place, and all are 
kinsmen of each other. 



Gk>la'i yey pah artt wu- 
lagedala'h. Da ^ato nah 
wuh, pato sh'wah. 



Haghah pah jang k'l^hey 
der maranaey wu-k'rah. 

Tar aosa pori mar nah 
daey : gorah. ^wadzejzi. 

Kacharanawu^han tsaralo 
tah boza'ai, aw pah ^abar- 
dari tasu tol war-tah najzd- 
ey wudrejza'ai. 

As me pah ^war k'iShey 
wu-n'^hat, aw nah portah 
^ataey shah, nah pastanah 
watalaey shi. 

Haley ra-shah aw as 
dz'ma uisah chih wu-nah- 
tashti, aw tso wa^hah war 
wachawah. 

Lah asa nah kuz shah, aw 
wa^hah dzanwarano tah 
wesh k'rah. 

M'la wu-tara'h, wak:t da 
kuch ra-gii. 

Da tsizunah falani sipalu 
tah wu-sparah. 

Tow u^h dz'ma da-parah 
kiraha'h k'rah. 

Khizana'h lah rupa'io nah 
tasha'h da'h. 

Tso sari da naukara'i da- 
parah di niwali di ? 

Shil sari, magar tol da 
yowah dza'e di, aw tol sarah 
'azizan di. 

Digitized by Google 



152 



PUSHTO MAirCTAL. 



This youth is round- 
backed and weakly : he will 
soon break down. 

I am stronger than they 
are. 

Sit down: arise: stand 
up: look up: do not look 
down : stand upright : put 
thy heels together: do not 
move. 

Obey my order : look to- 
wards me: what art thou 
looking at ? Stand so. 

The army regulations are 
very severe and momentous. 

Look at him what he is 
doing! O scapegrace! why 
dost thou not obey my com- 
mand? 

Do not ungird thy loins : 
if thou dost not work with 
a will how wilt thou earn 
money? 

Pardon him his fault. 

Forgive me my fault this 
time ; for this command I 
had forgotten. 

Eun and seize him, and 
bring him hither. 

If you had, at that time, 

fiven me an order, I would 
ave gone in pursuit of him : 
I would not have let him 
escape. 



Da halak chughaey daey 
aw kam-zoraey: zsqt (alsoy 
jzir) bah staraey shi. 

Zah lah hu^o nah pah 
zor-awar yam. 

K'lihe-nah: patsah: wud- 
rejzah : portah gorah : 
k'lihatah (or, kuz) mah- 
gorah : punda'i ^puley yow 
dza'e k'rah: sam wudrejz- 
ah : mah ^wadzejzah. 

Dz'ma hukm pah dza'e 
ra-w'rah : ma-tah gorah 2 
wu-tsah-tah gorey? Hasey 
wudrejzah. 

Da lai^hkar a'munah der 
sa^t aw gran di. 

Ha^ah wu- gorah chih 
tsah kawi ! Ai kam bakhta ! 
waley dz'ma hukm nah 
maney? 

M'lamahpra-nadzah: kih 
mihnat pah dzan wa-nah- 
khley rupa'i bah tsangah wu- 
gatey? 

Dahaghah gunah war-wu- 
ba^^hah. 

Dz'ma gunah da dzala'h 
ra-wu-ba^^hah; chih da 
^ukm mi her shawaey wuli. 

Pah manda'h lar shah: 
wu-yey nisah, aw haley ra- 
yey-walah. 

Xih tasu ha^ah wakt, 
ma tah hukm karaey wae 
(aZao, wae) pah haghah pasey 
bah t'lalaey wum: ma ban 
nah wuh pre-ya^haey. 

Digitized by Google 



EXEBCISES AND DIALOOTTES. 



153 



K you had not come to 
my succour they would have 
l)umt my dweUing. 

The enemy are not nume- 
rous : a few men only it 
seems. 

Fire off (discharge) thy 
rifle. 

It is obstructed (foul or 
choked), and will not go off. 

Clean the barrel inside, 
and see that the nipple is 
dear, then it will go off. 

Whenever thou mayest 
meet with a good sword buy 
it for me. 

On this speech they set to 
fighting. 

Adam !^an and Salim 
came home on leave. 

I will send someone else 
in thy place. 

Set up this target {or, 
mark) that I may fire at it 
with the rifle. 

If thou doest so thou wilt 
obtain a reward. 

There is no fear : God is 
our Protector. 

While you may remain in 
this country do not act op- 
pressively towards anyone. 

O Sir ! my wife is unwell : 
it will be a great favour on 
thy part if thou wilt grant 



Kih tasu dz'ma pah hapa'h 
nah wae {or, wae) ra-^ali 
du-i bah mi kor sawaey 
wuh. 

Duiihman lajz di: yow 
mm sari ma'liimejzi. 

Topak d! ^ala^ k'rah. 

Topak band daey, nah 
l^ala^ejzi. 

Shpela'i yey dananah pak 
k'rah, aw wu-gorah chih da 
ranjak dza'e saf daey, tro 
bah l^ala^ shi. 

Har-kalah chih ^ha'h 
tiira'h wu-winey dz'ma da- 
parah yey wakh-lah. 

Pah dey waina bandi yey 
jang wu-n'^halawuh. 

Adam Qan aw Salim pah 
ru^^at kor tah ra-ghlal. 

Sta pah badlah k'iShey 
bah nur tsok was-tawum. 

Da na^ha'h wudrawah 
chih pah topak yey wu-wal- 
am. 

Kih hasey wu-k'rey ina'am 
bah wu-gatey. 

Hits wera'h nah-shtah : 
!^udae dz'mujz Satiinaey 
daey. 

Tso pah dey mulk k'^hey 
aos'aa pah cha bandi zidm 
mah kawa'al. 

Sahiba! tabar mi na-jora'h 
shawey dey : mihirbangi 
bah di wi kih ma-tah dwey 

Digitized by Google 



154 



PUSHTO MANUAL. 



me two or tliree days' leave 
to attend her. 

Sir! this soldier solicits 
three days' leave in order to 
meet his brother who has 
arrived at a certain village. 

Very good ; as I know he 
is a good man, I will consent 
to his leave. 

That soldier, Sir, repre- 
sents that a letter has 
reached him from his family, 
and the Treasury bill, which 
he had remitted to them 
three months ago, has not 
yet reached them. 

This affair happened be- 
fore : what is the fuss and 
noise about it now ? 

I was going in company 
with the Ghalzis towards 
the head of the Kajahah 
valley ; and in that same 
place, on the night in ques- 
tion, such quantities of hail 
and rain fell, that up to the 
dawn of the morning we 
entertained no hope of our 
lives. 

The whole country has 
become perfectly white with 
snow. 

When I set out it was a 
pitch-dark night. 



drey rwadz ru^^at ra-k'rey 
chih timar jej k'ram. 

Sahiba ! da sipahi da dro 
rwadzo ruldbi^at ^wari da- 
parah da mulakat da w'ror 
ttpul chih wa-falani Icili 
tah ra-ghalaey daey. 

SheBh daey; chih yey 
pejzanam joy sayaey daey, 
ru^^at bah jqj kabul slu. 

Sahiba ! haghah sipahi 
'arz kawi chih da 'iyal lah 
taraf a jqj kaghiz ra-ghalaey 
daey, aw haghah Bil da 
i^izaney, chih drey miasht- 
ey terey shawey dey war- 
stawalaey wuh, la nalh daey 
war rasedalaey. 

Da Miabara'h pa-Wbwa 
shawey wa'h: aos da dey 
jagara'h aw sharr-o-shor 
teah daey? 

Zah hum da Ghalzio 
sarah pah sar darey da Ka- 
jahah layam ; • pah ha gh ah 
dza'e ra bandi pah ^hpa'h 
hasey jzaley aw baran wu- 
woredah, chih tar ^abah pori 
muh (or, mu) umid da zinda- 
gana'i nah wuh {or, wu). 



Tol mulk pah wawrey tak 
spin shawaey daey. 

Ha^ah wal:t chih rawan 
sh'wam taka'h tora'h shpa'h 
wa'h. 



d by Google 



BXEBCISSS AJSTD DIALOGUES. 



165 



Our countiT is very rug- 
ged : it is all bill and dale. 

I am much fatigued, and 
hungry and thirsty to boot. 

They have come unseason- 
ably (late). Tell them to 
come in the morning; at 
that time I will talk with 
them. 

Whether they be camels, 
horses, or mules, wherever 
they may be, and whatever 
they may be, bring (or, lead) 
them along. 

Who is this man who ap- 
pears in sight? 

Through cowardice Bah- 
ram did not fight. 



Mulk mu ^^r zijz daey: 
tol ^ar aw sama'h daey. 

Zah 4er staraev shawaey 
yam, aw pratah lah dey hum 
wajzaey aw tajzaey yam. 

Nawaktara-ghalidi. Du-i 
tah wu-wayah chih ^abah ra- 
shi ; haghah wakt bah lah 
du-i sarah ^abarey wu- 
k'ram. 

Xih ii^han wi, kih asiinah 
wi, kih katar wi, har chir- 
tah chih wi, aw har tsah 
chih wi, ra-yey-walah. 

Daghah saraey chih pah 
nazar ra-dzi tsok daey ? 
* i)a na-marda'i lah ji- 
hata Bahram jang wu-nah- 
k'rah. 



SENTENCES ON GENEEAL SUBJECTS. 



Who Mi; thou? 

I am an Afghan. 

What Patau art thou by 
lineage? 

I am a Lurnaey Mianah. 

Dost thou understand 
PuiShto ? (or. Hast thou ac- 
quired. Pui^hto ?) 

Tes, I understand Pu^h- 
to, but neither Pukhsto, 
Pakkhto, Pasto, nor Pashtu, 
nor any such nonsense. 



Tah tsok yey ? 

Zah Pu^htun yam. 

Pah a^al kom PuiShtun 
yey? 

Zah Lumaey l^anah yam. 

PahPuihtopohejzey ? (or^ 
Pu^hto di z'dah daey ?) 

Ho, Pu^hto ^o pohejz- 
am, wal-e nah Pukhsto, nah 
Pakkhto, nah Pasto, nah 
Pashtu, ya hasey piich go-e 
hits na'h pejzanam. 

Digitized by Google 



156 



PU8HTO MANUAL. 



What is thy name ? 

Tar Mu^mmad is mj 
name. 

What village dost thou 
belong to ? 

I have come from 0rgun, 
and am going to Zarghun 
Sliahr. 

Art thou married or not P 

I was married, but my 
-wife is dead. 

Hast thou any sons ? 

How many children hast 
iJiou? 

How old will the eldest 
son be? * 

Is thy father living ? 

Yes, he is living, but is an 
^Id grey-beard. 

Is thy mother alive ? 

My mother is dead. 

Hast thou any brothers ? 

I have one brother. 

Is there a son bom in thy 
house, or a daughter? 

My wife has given birth 
to a son. 

What is thy name, and 
what name hast thou given 
to thy son ? 

Is thy master within or 
not? 



Sta num t§ah daey ? (or^ 
Num di tsah daey ?) 

Num mi Tar Muhammad 
daey. 

Da, komey kali yey ? 

Lah 0rguna raghaJaey 
yam, aw Zarghun Sliahr tah 
4zam. 

Wada'h di karey day* 
kih yah. 

Wada'h mi karey wa'h, 
wali tabar mi mara'h sh'wa'h. 

Dzaman di shtah ? 

Tso farzand di shtah ? 

Mashar dzo-e (also, zo-e) 
bah da tso kalo wi ? 

Plar di jzwandaey daey ? 

Ho, jzwandaey daey, 
wal-e zor spin-jziraey daey. 

Mor di jzwanda'i da'h ? 

Mor mi m'ra'h da'h. 

W'rurnah di shtah. 

Tow w'ror laram. 

Sta pah kor k'^hey dzo-e 
shawaey daey, kih liir? 

Tabar mi ^o-e rawapiey 
daey. 

Num di tsah daey, aw 
pser dzo-e di tsah num yaiSh- 
aey daey ? 

Tsai^htan di da>nanah daey 
kih nah daey ? 



* See Syntax of the verb, para. 1, page 79. 

Digitized by Google 



EXEBCISBS AND DIALOGUES. 



167 



Is anyone witliin (the 
house) ? 

Master is within. 

He has just now arisen 
from sleep (got up). 

Why hast thou come ? 

Why, during the whole 
day, didst thou not come? 

My house is defenceless. 

I was much astonished at 
this act. 

After having dressed thy- 
self come to me. 

When he comes inform 
(acquaint) me. 

Come inside. 

Sit beside me, friend. 

My back itches : scratch 
it. 

I had become as one de- 
mented. 

This peach is sweeter than 
sugar or than confection. 

The roof leaks : repair it 
(mend it). 

The cup cracked in my 
hand and went to pieces. 

That (female's) comeliness 
does not come up to this 
one's good looks. 

Attend to my words, and 
before going finish this 
work. 



Pah kor kMhey tsok 
shtah? 

SaJ^ib pah kor kMhey 
daey. 

Aos lah^uba patsedalaey 
daey. 

Waley ra-ghlaey jej ? 

Da tgah da-parah drasta'h 
rwadz ra-nah-gley ? 

Kor mi ^ushaey daey. 

Lah dey kara mi der ta'j- 
jub wu-kay. 

Zairukaey a^^ustaey pah 
nazd dz'ma ra-shah. 

Har-kalah chih haghah 
ra-shi ma ^abar k'f ah. 

Dananah ra-shah. 

Yarah, ma tsa^ah k'she- 
nah. 

Sha mi ^ariihtejzi : wu- 
yey-garawah. 

Da lewanaey pah shan 
shawaey wum. 

Da shuftalu tar kand tar 
^alwa ^ojz daey. 

Da khiiney chat tsatsi : j Of 
yey k'rah. 

Dz'ma pah las k'l^hey 
piala'h wu-chawda'h darey 
darey sh'wa'h (or^ sh'wala'h). 

Da hij^ey ^ha-ist da 
di^ey wa ^ha-ist tah nah- 
rasejzi. 

Dz'ma ^abara'h wu-man- 
ah, aw pa-^wa lah t'lalo 
(or, pa-khwa tar t'lalo) da 
kar purah k'rah. 

Digitized by Google 



158 



PtrSHTO MANXTAL. 



With this affair you have 
no concern. 

Draw the curtain back 
that there may be some 
light: the room is very 
dark. 

It grows late : it is neces- 
sary we should depart. 

Keep this thing about 
thee (oTy with thee) : some 
time or other it will be use- 
ful to thee. 

Why have you come back 
again ? 

What business have ye 
here? 

Call that little boy to me. 

Whom dost thou teach 
now? 

At this time, indeed, I 
have no pupil. 

I do lUot know who thou 
art. 

Put this letter (lit paper) 
into an envelope. 



This vessel (basin, pan), 
is filled with water. Empty 
it, but pour out the water 
slowly. 

With what object (desire, 
bent, longing) have you 
come ? 

Come inside the door. 



Pah dey bab k*^hey stasu 
hits i^araz nah-shtah. 

Parda'h liri k'rah chih 
rami, shey: ^iina'h dl^ra'h 
tarika'h da'h. 

Na-waktejzi : bo-yah chih 
lar shii. 

Da tsiz lah dzana sarah 
wu-satah: kalah nah kalah 
pah kar bah di shi. 

Waley bi-yartah ra-|^li 
ya'ai? 
Daltah tsah kar lar'aJ? 

Ha^^ah wurukaey halak 
ra-wu-bolah. 

Tah cha tah aos sabak 
war-kawey ? 

Pah dey rwadzo k'^hey 
kho shagird nah laram. 

Tah nah pohejzam chih 
teok yey. 

Daghah kaghig pah lifa- 
fa'h k'l^hey wachawah (or, 
pah lifafa'h k'^hey dza-e 
k'rah). 

Da lo-i^haey lah aobo nah 
4ak daey. Tash yey k'rah : 
waley w'ro w'ro yey to-e 
k'rah. 

Pah kama'h tama*a'h 
sarah ra-^ali ya'ai ? 

Da warah dananah ra- 
shah. 

Digitized by Google 



BXBBCI8ES AND DIALOOUES. 



159 



Thou startest at this like 
a horse at a post. 

Drive away the dogs from 
the house (or, tent) : they 
annoy me much. 

Blacken Hafiz Nuri's 
beard, it has become 
grizzled. 

I have never said so at 
any time. 

Weigh this thing how 
much it is. 

How much is this thing 
in weight]? 

Stand in dread of fire, so 
that thy house be not 
burnt. 

Do not be heedless of this 
communication. 

Do not throw this thing 
away, it will become useful. 

Do not trouble me to-day : 
I will talk with thee on this 
subject some other day. 

Will 'XJmr have reached 
that place by this time ? 

At the time they were 
coming I was saying my 
prayers. 

I had told thee before 
that I would do so, so it 
behoveth me to do it. 



Tah lah dey nah hasey 
tarhejzey lakah as lah na^h- 
ey. 

Lah derey nah spi wu- 
shafah: ^er mi bad ^zini 
ra-dzi. 

Da Hafiz Nuri jjira'h 
tora'h k'rah, braga'h shawey 
dey. 

Ma hicharey (also, hits- 
kalah) dasey nah daey way- 
alaey. 

Da tsizah wu-talah chih 
tsombrah daey. 

Da tsiz pah tol k'l^hey 
tsombrah daey ? 

Lah aorah pah tara'h 
k'^hey aosah, chih kor di wu- 
nah-swadzi. 

Lah dey wa-yalo nah bey- 
parwa mah shah. 

Da^^h tsiz mah-ghfisrza- 
wah, bah pah kar ra-shi. 

Ma tah nan z ah mat mah 
ra-kawah : bsela'h rwadz bah 
pah dey bab k'l^hey lah tah 
sarah ^abarey wu-k'^am. 

'XJmr bah tar aosa pori 
haghah dza'e tah rasedalaey 
wi? 

Ha^ah wakt chih du-i 
ra-t'lal namundz mi kawuh. 

Ma ta tah wa-yalaey wuh 
chih dasey bah wu-k'yam, 
nur bo-yah chih jej wu- 
k'ram. 

Digitized by Google 



160 



PU8HTO MANUAL. 



After some time we will 
come. 

To-day a woman threw 
herself into a well. 

This boy is very bashful. 

Those maidens are very 
modest. 

I passed a long time at 
Kandahar. 

Smell that flower: what 
deHghtful perfume it yields. 

It behoveth that this busi- 
ness be completed in a short 
time. 

Sell me this thing. 

The palm of my hand 
itehes : some say it is a sign 
of coming wealth, but God 
knows whether it is true or 
not. 

Thou spendest my money 
improperly. 

Why dost thou grieve so 
much about this trifling 
matter (or, affair) ? 

This is good and that too: 
both are good. 

Bring a needle and thread : 
my clothes are tern. 

All my garments are 
soiled with mud. 



Fas lah tsah mudey bah 
miij^ (aisoy mungah) ra-shu. 

Nan yowey ^hadzey ^pul 
dzan kii-i teli wu-gheerza- 
wah. 

Daghah halak der sharm- 
nak daey. 

Du-i pegh-ley derey haya- 
darey dey. 

Pera'h muda'h mi pah 
Kandahar k'^hey tera'h 
k'ra'h. 

Ha^ah gul bii-e k'rah: 
tsah ^ha-istah bu-e tri patp. 

Pah lajz sa'at k'^hey (or, 
pah kama'h muda'h k'^hey) 
da kar tamam karaey bo- 
jah. 

Da tsiz pah ma wu-pro- 
lah. 

Wari^owaey mi ^ariiht 
kawey, aw dzmi wa-yi chih 
da na^ha'h da daulat da 
rat'lo da'h, magar !Qudae 
z'dah chih ri^hti'a daey kih 
nah. 

Tah dz'ma rupa'i bey- 
dza'eah khartsawey. 

Pah dey spuk kar k'shey 
hombrah ghnxa. tsalarah 
^urey ? 

Da hum ^hseh ha g hah 
hum ^hseh : dwa^rah ^hseh di. 

Stan aw sparnsaey ra- 
Vyah : dz'ma n'mara'i tsirey 
shawey dey. 

Toley jamey mi pah ^ato 
sarah kaka^rey shawey dey. 

Digitized by Google 



EZEBCISBS AND DIALOGTTBS. 



161 



They are not five nor ten, 
but more. 

I liave no small cliange, 
otlierwise tills thing is to be 
purchased {pr^ to be bought) . 

What merit do these men 

possess ? 

I do not understand the 
purpose of these men. 

It does not come within 
my comprehension that from 
them a good action will pro- 
ceed. 

Thou wilt be sorry for 
these words hereafter. 

I now much regret this 
act. 

So-and-so is ill : let us go 
and inquire after him. 

This act is incumbent on 
you. 

Eemind me at mid-day 
(mid-day prayer time), and 
I will do it. 

This is a very wonderful 
matter (pry thmg, &c.): I 
cannot understand it. 

In bygone (former) years 
it could not happen so. 

But this is a .difficult 
matter : it is not to be done 
by him. 

I have made a bet (laid a 
wager) with them. 



Pindgah nah di aw nah 
las dlj magar zi-at di. 

Paisey nah-laram, kih nah 
da tsiz da ra-niwalo daey. 

Daghah safi tgaJi ^ubl 
lari? 

Da da^o sa^o pah matlab 
bandi nah-pohejzam. 

Dz'ma pah poha'h nah 
ra-dzi chih lah du-io bah da 
khair kar wu-shi. 

Pah dey ^abarey pasi 
(oTy pasey) bah tah arman 
wu-k'rey. 

Aos dera'h toba'h kajzam 
lah dey kara. 

Lap shu, falanaey, mariz 
daey, pu^htana'h yey wu- 
k'ru. 

Da kar pah tasu band! 
lazim daey. 

Namaz-pe^hln tah ma yad 
k'irah, da kar bah wu-k']ram. 

Daij^ah dera'h nadira'h 
^abara'h da'h, dz'ma 'akl 
nah pah rasejzi. 

Pah pa-^wa kaluno 
k'ihey dasey nah shah ke- 
dalaey. 

Wal-e da ^abara'h sakh- 
ta'h da*h: da dah kawulo 
nah da'h. 

Ma lah hugho sarah shart 
wu-tafah. 

Digitized by GoOglell 



162 



F^SBTO XAVXTAIi. 



What affliction (or, dis- 
tress)' lias be&Jlen thee? 
What art thou aonojed 
about? 

With the will of God, 
such will take place (hap- 
pen). 

What a good master so- 
and-so is ! 

He is a mort ruthless f el« 
low. 

He is a most wrathful 
officer. 

Oh friend! usedest thou 
to do this? 

If Ma]ji]nud comes I will 
give him a book. 

If you cultivate know- 
ledge you will obtain respect. 

'XTsman is gone, friend! 
he was a good man: may 
God reward him! 

Oh Khan ! may Gtod long 
preserve thee ! 

This Biaa snores in his 
sleep. 

I want to sneeze, but can- 
not. 

Why hast thou shown so 
much tardiness in coming ? 
Didst thou meet with any 
obstruction ? 

Take a broom and sweep 
{he place. 

LiglMi th9 fire and put out 
the lamp. 



Pah ta bandi teahtangsa'h 
da'h ? Pah tsah swadsey ? 



Da l^udae pah l^ukam 
sarah bah hasey wu-shi. 

Falanaey tsah ^hseh tgai^- 
tan daey! 

Lah ^ladda zi'at der na- 
kara sajuey daey. 

Ha.^^^ tar l^adda dlor 
kahr-jan sardar daey. 

Tarah ! da kar ball di wu^ 
kar? 

Kih Ma^ud ra-«hi kitib 
bah war-k'yam. 

Kih 'ibn kar'ai 'izB«t hah 
mum'ai. 

XJsman wu-lar yarah ! 
iShseh saraey wuh: Shudae 
di ^air war pesh k'ri I 

Khan Sahiba! l^udae di 
tar ^er jzwandaey larey ! 

Da^^ah saraey pah ^ub 
k'^hey ^arkaey kawi. 

Qi^waram chih wu-n'jfam 
lekin n'jsalaey na-sham. 

Pah ra-t'lo k'lihey di wali 
hasey 4«r dirang (or, dzan4) 
wu-kar? tsah n'^hata'h ri 
pei^ha'h sh'wa'h (or, ay pe^h 
ahah)? 

Kibuz (or, ribuz) wakbliili 
aw 4za'e tah jarii k'yah. 

Aor bal ka aw ohiragli 
map k'rah. 



d by Google 



EXBBOIBIS A2n> DIALOGXTES. 



168 



I have no appetite: I am 
not hungry : I do not desire 
anything. 

Dost thou not know the 
difference between right and 
wrong? 

Why dost thou baric like 
a dog? 

Such pain conies over me 
that I am unable to bear it. 

Hast thou seen mj helmet 
anywhere ? 

Tou made inquiry of me 
before. 

Do not keep the fast at 
this time, for thou art sick. 

Open the door. 

I may have opened it. 

Open the chest. 

Alas! alas! what is this 
thing that thou hast done ? 

Salim brought me by 
force. 

The kazi of our city is 
yery just, and men of learn- 
ing he cherishes much. 

Does any acquaintance- 
ship exist between thee and 
so-and-so ? 

1 do not know who he is. 

What dost thou call this 
thing? 

This is called a lungi. 

Where are such things 
made? 



Wulgah mi nah-kejzi : 
lewal nah yam: hi^ nah 
g fr wayam. 

Hits ^abar nah yey pah 
Jl^yaram aw pah l;^tlal r 

Waley da spi pah shaa 
gbapey ? 

Da rangah dard ra-dzl 
chih z'ghamalaey yey nah 
sham. 

EJ^ol mi dl chartah lidal<* 
aey daey? 

Tasu lah ma nah pa-U^wa 
pui^itana'h wu-k'^aHi. 

Pah dey rwadzo k'ihey 
rojza'h mah nisah chih 
man? yey. 

War pra-nadzah. 

S^ala^ ka^aey bah mi wi. 

gmduV l^alas k'^rah. 
'reg^ah ! D'reghah! tsah 
kar daey chih di wu-kar ? 
Sallm zah pah zor botamu 

^'mujz da ^hahr V^ 
4er 'adil daey, aw da 'alim- 
ano ^hseh tarbiyat kawi. 

Sta aw da f alani tar mi- 
yan^g ^ah pej^and-galwi 
shtah? 

Zah yey nah pejzanam 
chih tsok daey. 

Da tsiz ^h boley! (oVf 
Dey tah tsah wa-yey ? 

Da lunga'i wa-yaley shey. 

Hasey |^zunah pah kaia 
^a-e }ore]2i f 



vGoiJle* 



164 



PU8HTO HANXJAX. 



' These words are contrary 
to reason. 

I have not the heart to do 
this (or, lit My heart does 
not desire that I should do 
so). 

I do not desire to come. 

My heart does not incline 
me to go. 

This is a momentous 
afEair: it requires to be 
done with reflection (or, 
•carefully). 

I ran at such a pace that 
all became astonished. 

I went to the bazar on 
Friday. 

• Jalal said thus before the 
magistrate (or, official). 

Thou art a mean fellow 
that thou hast done this 
thing. 

I am certain that this is 
thy doing. 

• Why hast thou not in- 
formed me ? 

• These words of mine are 
for thy advantage, if thou 
(but) knowest. 

First look to your own 
advantage and injury. 
t Whatever thing pleases 
thee, take it. 

• This is a bygone afEair 
(matter) : it is not good to 
remember it in any way. • 



Da khabarey lah 'akl nah 
lirey dey. 

Z'lpah mi nah-ghwari chih 
hasey wu-Fram. 



Nah ghwaram chih ra- 
sham. 

Z'rah mi nah kejzi chih 
dzam. 

Da giran kar daey : pah 
fikr sarahkaraey bo-yah. 



Pah hasey z'j^asta'h wu- 
z^ghastam chih fol hairan 
sh'wal. 

Da Jum'ey pah rwadz 
k'^hey bazar tah laram. 

Jalal da hakim tar ma^a 
hasey wu-wa-yal. 

Tah spuk saraey jej chih 
da kar di karaey daey. 

Ta^in mi daey chih da 
da sta k'rah daey. 

Ta waley ma ^abar ka^* 
aey nah daey ? 

Da wa-yal mi sta da siid 
di kih pohejzey. 

• Wyumbaey ^pul sud o 
zi-yan tah wu-goya*i. 

Har tsiz chih di ^wa^l;L 
wi wa-yey-^lah. 

Da tera'h ^abara'h da'h : 
yadawul y^y pah hits shan 
^hseh nah da'h. 



d by Google 



EXBBCISBS AND DIALOGUBS. 



165 



This information (pr^ ac- 
count, rumour, &c.) ema- 
nated from the city. 

Come at noon : at present 
I am not at leisure. 

A long time has elapsed : 
what, has not that man 
arrived yet ? 

Sprinkle water here to lay 
the dust (Jiit. that the dust 
may lie). 

We are now freed of aU 
our griefs. 

TVTiile you were coming I 
was donning my clothes. 

Boil water and get some 
tea ready. 

I took fifty rupis on loan 
{or, I borrowed fifty rupis). 

To whom shall I give the 
money ? 

I gave them to Daulat. 

'Umr, Yiisuf , and Isma'il 
(all three) beat Ahmad. 

I beat Khalil : I gave him 
such a beating that he will 
remember it. 

I saw 'Isa when we were 
(both) riding. 

I saw Farid while he was 
being beaten. 

The water is risen level 
with the wood. 

One riipi is a great deal 
between thee and Jamal too. 



Da Uabara'h lah i^hahra 
wu-wata'h. 

Gharma'h ra-shah: aos 
waz-gar nah yam. 

Per wakt ter shah : aya 
haghah saraey tah aosa la 
ra-ghalaey nah daey ? 

Aoba'h daltah wu-pashah^ 
chih durey k'^heni. 

Aos lah tolo ghamo bey- 
gham yu. 

Chih tasu ra-t'la'al ma 
n'mara'i aghustaley. 

Aoba'h wu-yashawah aw 
chahey tai-yarey k'rey. 

Pindzos rupa'i mi pahpor 
wakhistaley. 

Rupa'i wa-cha-tah war- . 
k'ram? 

Ma wa Daulat tah rupa'i 
war k'yey. 

'Umr, aw Tusuf, aw Is- 
ma'il Ahmad yey wu-wahah. 

Ij^alil mi wu-wahah (pVy 
Ma Khalil wu-wahah) : pah 
hasey wahal mi wa-wahah 
chih yad bah yey lari. 

Ma 'Isa pah sparli k'^hey. 
wu-lid. 

Farid mi wahalaey wu- 
lidah. 

Aoba'h lah largi sarah^ 
barabarey sh'wey. 

Pera'h da'h yowa'h rupa'i 
pser ta lah Jamal sarah. 

Digitized by Google 



166 



PtXSHTO MAinTAL. 



I brought IbraHm on thy 
accoimt. 

All are not the same 
alike: some are oldsters, 
some youngsters, some old^ 
some young. 

He is a great wa^ (wit, 
satirist, <&c.) 

Such may be the case or 
not, but if he is wise he will 
not practise his jokes upon 
lis. 

Do not practise thy plea- 
santries upon me if thou art 
wise. 

If you act according to 
this Bidvice (lit speech, &c.) 
you will obtain much ad- 
Tantage. 

I cannot imagine that 
from this good will accrue. 

He did not see me, but I 
saw him. 

Do not say anything to 
them on this subject. 

They are base people: 
they never acted honestly. 

Do not act like an ass: 
use manliness in thy doings. 



Had we laughed, they 
would have been greatly 
pleased. 

May God preserve thee, 
but do not forget us. 



Ibrahim mi sta pah sabab 
ra-wost. 

Tol pah yowah shan nah 
di: tsok masharan, dzini 
kasharan <H, tsok zo|r, dzini 
^zwan. 

Haghah der toki sapaey 
daey. 

Hasey bah wi kih bah nah 
wi, waley kih ho^hyar daey 
lah mujz sarah tokey bah 
nah k'ri. 

Lah ma sarah tokey mah 
kawah kih ho^hyar yey. 

Kih 'ami pah da wa-yal 
wu-k'ra'ai der ^air bah mu- 
m'ai. 

Dz'ma pah poha'h nah ra- 
dzi chih lah dah da Ubiair kar 
wu-shi. 

Zah yey nah lidalam, 
waley ma yey wu-lidah. 

Hugho tah pah dey bab 
k'^hey hits mah-wa-yah, 

Ha^ah kama^l ^alk di: 
hits-kalah^ jej rii^hti'a nah 
kawal. 

Da y^'rah pah dod (oVf 
pah shan, or, ^undey) kar 
mah-kawah: sayaey-tob pall 
kar ^ar^ k'rah. 

Kih mujz khandaJi wae, 
du-i bah der ^waih shawi 
wii. 

Khudae di wu-satah, 
waley muiz mah herawah. 

DiJ^edbyV^OOgle 



EXEBCISBS AlTD DIALOaiTBS. 



167 



v@odblesstibee> (pr^ God 
be good to thee ! &c.) 

May Ck)d preserve you: 
I have committed you unto 
God. 

This is a very upright 
person. 

They are honest men. 

That is an honest woman. 

These are upright women. 

That is a very old and 
toothless old woman. 

Fetch twenty-one rupis 
from him. 

Take this melon from 
him. 

That woman has fallen in 
love with {or, become at- 
tached to) him. 

I understand that thou 
art in love with Nask's 
daughter ; in fact, that thou 
art mad after her. 

They are my friends, if 
thou understandest. 

What sort of friendship 
(aUo, intimacy) is it that 
thou showest towards them? 

I will sing a ditty, do 
thou pipe a little. 



Wish, KJbiudae di pah zer- 
ma'h shah! 

Da Khudae pah aman: 
pser !Q^udae nu suparali 
ya'ai. 

Ha-yah 4®r ri^hionaey 
sa^raey daey. 

Haghah rii^htini sari di. 

Hag^ah ri^htiney ^adz- 
a'h da'h. 

Dai^ah ri^htini ^adzey 
dey. 

Ha^ah dera'hzara'h kan- 
4asa'h da'h. 

War dza.khah yow-wisht 
rupa'i ra-w'rah. 

Da sardah lah haghah 
dza^ah wakh-lah. 

Falana'i ^adza'h pah 
haghah bandi mayana'h 
shawey dey. 

Pohejzam chih da Na^ir 
pah lur bandi mayan yey; 
balkih pasey* lewanaey yey. 

Haghah dz'ma ashna'ean 
di kih pohejzey. 

Da kam rang da ashna'i 
da'h chih lah hu|^o sarah 
tah yey kawey ? 

Zah bah landa'i wayam, 
tah tsaUiO shpela'i wu-wah- 
ah. 



* For this form of paa and yey combined, see Dictionary, 
page 1106. 

Digitized by Google 



168 



PUSHTO MAKXTAL. 



What dost thou do (ovj 
occupy thyself in) at home ? 

' I pass my nights in idle- 
ness. 

Is there a son bom in thy 
house, or a daughter ? 

My wife has given birth 
to a son. 

What is thy name, and 
what name hast thou given 
to thy son ? 

'Umr's father and mother 
are both blind. 

His sister is a widow, and 
his mother is grown very 
aged. 

Women generally are 
weaker than men. 

My intention is not such 
that I would lend out money 
on usury : if thou imaginest 
such thou dost not under- 
stand. 

These two youths are my 
foster brothers, and that 
man is my middle brother. 

That is a very pretty 
girl. 

She is our foster sister. 

Which among these bro- 
thers is the youngest, and 
which the oldest ? 

This is a good man. 

These are good men. 



Pah kor k*6hey tsah kar 
kawey? 

' Pah bey-kari shpey tera- 
wimi. 

Sta pah kor k'^hey dzo-e 
shawaey daey kih lur? 

Tabarnu dzo-e rawaraey 
daey. 

Num di tgah daey, aw pah 
dzo-e di tsah num ya^haey 
daey? 

Da 'XJmr 'plar mor dwap- 
ah irandah di. 

!|^or yey kunda'h da'h, 
aw mor yey spinsara'h shaw- 
ey da'h. 

Khadzey aksar tar saro 
nah kam-zorey di. 

Ni-yat mi da rangah nah 
daey chih pah sud band! 
rupa'i spari k'ram: kih dasey 
atkalawey nah pohejzey. 

Da^ah dwah dzwanan 
dz'ma da ti w'riimah di, aw 
haghah saraey dz'ma mi- 
yandzwaey w*ror daey. 

Da dera'h ^halsta'h jinal 
da'h. 

Dz'mujz ti ttor da'h. 

Lah hugho w'rurno nah 
kam yow mashar w'ror daey, 
kam kashar ? 

Da (or, da^ah, or, ha- 
yah) ^hfleh sayaey daey. 

Da (or, da^ah, or^ ha- 
yah) ihsdh. sap di. 

Digitized by Google 



BXEBCISBS AND DIALOGITES. 



16Sf. 



This is a good woman. 
These are good women. 

What sayest thou to poor 
me? 

WoxQd that Eahman had 
come! 

I swear, by Gk>d, that I 
never drink wine. 

Who said so ? Hast thou 
heard so? 

This fellow contends with 
me. 

What! did Shahbaz strike 
thee? 

brother, hear my words! 

Islam !^an is a great 
man ; he is very rich. 

If you come to me I will 
give you a present. 

1 shall not read with my 
pupils to-day, because it is 
iViday. 

I am the third generation 
(third in descent) from 
Mulla Muhammad. 

This thing has come into 
my hands gratis. 
. Take out the meal from 



Da (or, da^ah, or, ha- 
yah) ^ha'h ^adza'h da'h. 

Da (or, daghah. ovy ha- 
yah) ^hey ^adzey dey. 

Ma khwar tah tsah wa- 
yey? 

Kash-ld Eahman ra-ghal- 
aey wae! 

l^asm Khudae jzo kih 
sharab hits kalah wu- 
ts'^ham.* 

Hasey cha wu-wayal ? Ta 
hasey arwedalaey daey? 

Da saraey lah ma sarah 
jang kawi. 

Tsah ! Shahbaz wu-wa- 
haley? 

Ai w'rorah, dz'ma kha- 
barey war-wah ! 

Islam !Qan lo-e saraey 
daey ; der daulat lari. 

Xihma tah ra-sha'ai in' am 
bah dar k'ram. 

Kan zah wa-shagirdano 
tah sabak nah-wa-yam, chih 
juma'h da'h. 

Lah MuUa Muhammad 
nah zah dreyama'h pera'i 
yam. 

Daghah tsiz mi wena 
pah las k'iShey wataey daey. 
, Da warah \or, aorah) tri 



* Lit " It is an oath by God if I ever drink wine." 
Conscientious Musalmans will not take an oath. 



d by Google 



170 



PU8HTO MANTTAL, 



tbe liand-milly and make 
bread with it. 

To-niglit give an enter- 
tainment to five or seven 
persons. 

I am become somewhat 
himgry: I will eat some 
meat. 

Bring me a little salt. 

I have lost a thing: if 
thou hast seen it bring it 
to me. 

Unto whom did the lot 
faU? 

In this affair yon have 
wearied us much (greatly). 

Mj sleeve is very loose 
(oTy open) : tighten it a 
Uttle (somewhat). 

The kid sucks its mother's 
teats. 

Pull up (root up) the tree 
from that place and plant it 
in another : it will strike. 

My father has cows, and 
I am his cow-herd. 



That cow is a stranger: 
it is not my property. 

Is this mountain-goat a 
female or a male ? 

Upon what ridges do the 
mountain - deer generally 
feed? 



michan wu-basah, aw map- 
a'i tri pa^ah k'fah. 

Kan shpey lah da pindzo 
aowo kaso melmasti'a wu- 
k'rah. 

Zah lakutey(aZ90,lakttt^) 
wajzaey shawaey yam : ^ah 
ghwai^hey wu-^iiram. 

Lakutey malga'h ra-laraih 
ra-k'rah. 

Tow tsiz mi wuruk shaw- 
aey daey : kih bah ta lidal- 
aey wey ra-yey-k'rah. 

Hiska'h da cha pah namali 
wu-Uiatala'h (or, Pacha'h 
pah cha bandi pre-watala'h) ? 

Pah dey kar k'^hey tasu 
mujz der stari kari yu. 

Lastumaey mi der arat 
daey : tsakho yey tang k'rah. 

Wuri^umaey da mor 1i 
rawi. 

Da wana'h lah ha^ah 
dza'ea wu-kajzah aw bsel 
dza'e yey kejzdah : wu-bah- 
lagi. 

Plar mi ghwa (in Western 
Afghanistan the plural is 
ghwawi) lari: ^obah yey 
zah yam. 

Da ghwa prada'i da'h: 
dz'ma mal nah da'h. 

Da ghartsa'h ^adza'h 
da'h kih nar daey ? 

Sij^ey pah komo warsako 
bandi akgir tsar! ? 

Digitized by Google 



BXBBCISBS AND DIALOaUBS. 



171 



Where is thy home? 
At ^wara'h Margha*k 

That is a very distant 
country (alsOf home, &c.) : 
God only knows how we 
shall reach it. 

Do not entertain (nourish) 
any hope from it : you will 
not obtain any advantage 
therefrom. 

Call him hither who is 
standing at the gate : I have 
business with him. 

There is neither room 
within nor without: where 
shall I recline (repose) my- 
self? 

Thou art not equal to me 
in height. 

Inform the master of the 
house that I have come. 

He is not within (not at 
home) : he has gone out. 

A man was going along 
the road with some woman. 
Another man met them, and 
he inquired of the man, 
" What relationship is there 
between this woman and 
thee ? " He replied, " My 
mother - in - law and her 
mother-in-law are mother 
and daughter." What rela- 
tionship, therefore, bears 
this woman to the man ? 



Kor di chartah daey? 

Pah ^waira'h Mar^^'h 
daey. 

Da der liri watan daey: 
ig^udae z'dah tsah-rang bah 
war wa-rasejzu. 

Hits umid lah haghah 
mah lar'ai : f a'idah bah nah 
tri wu-win'ai. 

Haghah chih pah wara 
bandi walay daey ra yey wu- 
bolah : kar pah laram. 

Nah dananah dza'e shtah 
nah dabandi: chartah aykh 
wu-lagawum ? 

Tah pah kadd k'shey 
ds'ma barabar nah yey. 

Da kor tsa^htan ra-khabar 
k'l^h chih zah ra-glaey yam. 

Dananah nashtah : da 
bandi watalaey daey. 

Tow saraey lah komey 
iShadzey sarah peer lari ta-i 
(E., tah). BsbI saraey peer 
pe^h shah, suwal yey tri wu- 
kar chih "da ^hadza'h sta 
tsah da'h?" Dah war-tah 
wu-wey, "dz'ma ^wa^hey 
da dey ^wa^hey sarah mor 
aw lur di." Nur da ^hadza'h 
da dey sari tsah kejzi ? 

Digitized by Google 



172 



PUSHTO MANUAL. 



Wise Saws and SATiNas. 



Entertain not the hope of 
faithfuhiess from the base, 
r Error on the part of the 
honourable is not to be ex- 
pected. 

The base possess not 
faithfuhiess : (nor) the noble 
faithlessness. 

Acquire knowledge, for it 
is glory in religion and the 
world. 

This world is the field of 
the world to come: that 
which you sow that you will 
reap. 

Guard thyself from igno- 
rance, for it is dishonour 
both in religion and the 
world. 

Every one is ignorant of 
his own faults. 

Q-rieve not about what 
has passed, for it will not 
come back again. 

To give abuse to anyone, 
or to terrify one out of one's 
life, is not the act of a man. 

The acquintanceship of a 
hundred years becomes 
severed in a moment. 

No human being is free 
from fault: all are stained 
with sin. 

The kid lies down by its 
mother's side. 



Lah bad-a§lah da wafa 
umid wa-mah-k'rah. 

Lah a^ilah da k^ata umid 
nah kejzi. 

Bad-a§i wafa nah Ian: 
nek-zat bey-wafa'i. 

'Hm z'dahk'rah, chih 'izzat 
da din aw da dunya daey. 

Da dunya ki^ht da a^irat 
daey: har-chihkar'ai hagh- 
ah bah re-b'ai. 

Lah jahla dzan wu-jz*- 
ghorahy chih bey 'izzati da 
din aw da dunya da'h. 

Har tsok pah ^pul 'alb 
na-poh daey. 

Da ter shawaey kar arman 
mah kawah, chih bi-yartah 
pah las nah ra>shi. 

Peghor war-kawul wa- 
cha-tah, ya tsok lah dzana 
tarhawul, da ma^ro kar nah 
daey. 

Da salo kalo ashna'i pah 
yowah dam g^wutsa'h shi. 

Hits bani adam lah gun- 
aha kbala^ah nah daey: tol 
pah gunah aludah di. 

Ser-la'i da mor pah tsang 
k'iShey pre-w'zi. 

Digitized by Google 



EXBBCISBS AND DIALOaUBS. 



173 



The brown (dusty brown, 
lit) dog is the wolfs bro- 
ther. 

As the forest is, so is its 
jackal. 

Do not eject the water 
from the eyes of the blind. 

If the mountain is a for- 
tress, there is a road on the 
summit of it. 

Than two raisins one date 
is good. 

The sport of an ass is 
either wind from behind or 
-a kick. 

Death on a full belly is 
good. 

Before reaching the water 
doff not the san&ls. 

From an empty gun two 
persons quail. 

Drive a thief, but not to 
the house. 

It is a great art to do the 
right thing at the right 
season. 

Slow and steady wins the 
race. 

Pride at last shall have a 
fall. 

Example is better than 
practice. 

The most insignificant 
persons are generally the 
most presuming. 

Better be wise by the mis- 
fortunes of others than by 
your own. 



^8Br spaey da lewah 
w'ror daey. 

Lakah dzangal hasey yey 
chaghal. 

Da |>undo stargo aoba'h 
mah-basah. 

G^ar kih hi^ax daey, pah 
sar yey lar dey. 

Tar dwey watskey yow 
^urma i^ha'h. 

Da kb'rah bazi ya goz ya 
laghata'h. 

Marg pah ^k nas ihsdh 
daey. 

Pa-kbwa tar aobo gaw-li 
mah kajzah. 

Lah tasha'h topaka'h 
dwah kasa werejzi. 

^al wu-sharah, magar 
nah tah kor. 

Lo-e hunr daey kawul da 
la-ik kar pah munasib wakt 
k'^hey. 

Karar aw gabit-kadam 
shart gafi. 

Ma^ruri ^o bah akbir 
pre-Vzi. 

Tamsil bih-tar daey tar 
pand kawulo. 

Per spuk aw na-karah 
khalk 'aksar lah tolo nah la 
tar haddah gusta^ di. 

Bih-tar daey hoi^hyar 
sh'wal lah afato da nuro tar 
afato l^pulo. 

Digitized by Google 



174 



PirSHTO VLkSTJAIi. 



There is no eje like the 
master's eye. 

One man's meat is another 
man's poison. 

A bird in the hand is 
worth two in the bush. 

Stretch thy arm no farther 
than thy sleeye will reach. 

Old birds are not caught 
with chaff. 

Avoid too powerful neigh- 
bours ; for, should there be 
a collision, the weakest goes 
to the wall. 

It is one thing to propose, 
another to execiSie. 

They who neglect their old 
friends for the sake of new, 
are rightly served if they 
lose both. 



He that prays harm for 
his neighbour, begs a curse 
upon hunself . 

In choosing allies we must 
look to their power as well 
as their will to aid us* 



Nah-shtah hits starga'h 
lakah starga'h da tsa^htan. 

!Q^wara'h da yowah 
8haJ^9 zahr da beel da'h. 

Tow murghah pah las 
k'^hey sheeh daey tar dwo 
nasto pah butaey. 

Tar aojzwalaey da las- 
tumo ^pulo las mah-ghaz- 
awah. 

Zaf ah murghan pah pra|*- 
ah nah-giriftarejzi. 

Parhez wu-kj^'ai lah 4©ro 
«orawaro ham - sayagano ; 
tsalarah chih kih aaxdSi wu* 
n'shal'ai, haghah chih kam- 
zoraey daey tabah bah shi. 

Wrandi kawal da tadbir 
vow tsiz daey, magar pah 
'ami ra-w'ral bgel tsiz. 

Ha^ah kasan chih ghaf- 
lat pah nisbat wa kadimi 
dostano tah da-parah da 
nawio dostano kawi, kih 
dwarah wuruk k'yi la-i^ 
daey. 

Haghahtsok chih du'a da- 
parah da zi-yan da hum-sa- 
vah kbpul kawi, iltimas da 
bala pah ^bpul dzan kawi. 

Pah ghwarah kawulo da 
'ahdiano har kalah chih 
na^ar wa-marzi-tah da du-i 
da-parah da madad ^z'mujs 
kawu bo-yah chih peer 
tawan da du-i hum na^ar 
wu-k'pi. 



d by Google 



BXBBCISBS AND DIALOGTTBS. 



175 



He who incites to strife 
is worse than he who takes 
part in it. 

There is more danger from 
a pretended friend than 
from an open enemy. 

The worth of money is 
not in its possession, but in 
its use. 

The quarrels of friends 
aie the opportunities of 
foes. 

Facts speak pkun^ than 
words. 

Eetribution, though late, 
oomes at last. 

Presumption begins in 
ignorance and ends in ruin. 

' It is too late to whet the 
sword when ihe trumpet 
sounds to draw it. 

One good turn deserves 
Ibno^er. 

Better scare a thief than 
snare him — drive a thief, 
but not towards the house. 

When our neighbour's 
house is on fire, it is time to 
look to our own. 



Haghah sa^aey chih da- 
paiah da jang nur patsawi 
4er bad daey tar hu gl^ o 
chih pah k'l^hey sharik di. 

Lah libasi dostah zi-atey 
^atra'h da'h tar ^hiri 
du^hmanah. 

Fazilat da daulat pah 
darlal k'l^hey da haghah 
nah-shtah, balkih pah kar 
ra Vralo da haghah daey. 

Jagrey da dostano f ur^at- 
finfl.li da du^manano di. 

jzaba'h da l^al faf i]^ tar- 
a'h da'h tar j^aba'hda inal^al. 

Jaza, kih tsah hxim pah 
dirang wi, magar pah a^ir 
^o ra-dri. 

Gusta^ pah jahalat 
sharu' kejzi aw pah tabahi 
k'iShey tamamejzi. 

SEar-kalah chih kama wa- 
haley sh! da k'l^halo da turey 
wa^t da*parah da terawalo 
da higher ter shah. 

Fi'l QSb neka'i wajibu-1- 
'iwaz daey. 

Werawul da g^'keh Jbih- 
tar daey tar achawulo yey 
pah dam k'^hey — ijial thar- 
ah magar nah tah kor. 

Har-kalah chih pah kor 
da hum-sayah dz'mujz aor 
la^dalaey wi, wal^t daey 
chih mujz l^abardan da kor 
khpul wu-k'yu. 

Digitized by Google 



176 PTTSHTO MANUAL. 

A coward can be a hero at Na-mard lah liri bahadur 

a distance ; it is the presence kedalaej shi ; magar huzur 

of danger that tests pre- da ^atrej daej chih azma' 

sence of mind. i^ht da z'rah-war-tob kawi. 

It is a wise son who knows Per 'akil dzo-e daey chih 

his own father. Upnl plar pejzani. 



Fortune is like unto a potter: it &8hioneth and 

breaketh : 
Hanj, like unto me and thee, it hath created and 

destroyed. 

Da f alak kulal daej ; sazawul aw matawul ka : 
Der jej ma wa ta ghundi paida k'yal hum fana. 

He who placeth any hope upon the fabric of this world, 
Embarketh, on a tour of the ocean, in a paper boat. 

Chih umid pah 'imarat da di dunya ka. 
Da kaghiz pah kii^hti sair da darya ka.. 

A spoiled son taketh not to discipline and instruction ; 
And a shaded palm-tree yieldeth not ripe dates. 

Nazawulaey dzo-e nah a^-li adab ; 
Aw da seo-ri naU^ nah nisi ratb. 

The deeds of men will be many, (and) their words few ; 
But the acts of recreants are few, and their boastings 
many. 

Da mardano kardah der, wayal yey lajz wi ; 
Da na-mardo 'ami lajz wi, ^^r jej laf wi. 



d by Google 



:'•*-- 



177 



PUS'HTO MANUAL. 



PART III. 



VOOABTTLAET, 
ENGLISH AND PTJS'HTO. 

Abbbeyiations. 

[w. noun; a. adjective; v,i, verb intransitive; v. ^. verb 
transitive ; he. where the anxiliarj kedal is used ; ha. 
where kawal is used ; ad. adverb ; co. conjunction ; pr. 
preposition ; po. post-position ; and in. interjection.] 



A. 

abandon — ablution. 

abandon^ v.t. pre-jzdal, pre-iShodal, pre-i^h'wal. 

abandonment, n. pre-^hodana'h, pre-i^howuna'h. 

aba^e, v.t. spukawul. 

abasement^ n. spuk-walaej. 

abash, v.t. shannawul. 

abate, v.i. kamedal, lajzedal ; v.t. kamawul, la^awul. 

able, a. tuwana ; to he able, v.i. tuwanedal, v.t. tuwan laral, 

talkiat laral, zor laral. 
ability, n. was, jarz, takat. 
ablution, n. ghusl. (ceremonial) wazu. 

Digitized by G00gle^2 



178 abode — accoutre. 

abode, n. astogah, dza'e, mishta'li. 

abolish, y.t. maukuf ka., man'a'h ka. 

ahominahle, a. palit, bad, kraka'h, stu^. 

abominate, y.i. stu^ lagedal, bad manal, kraka'h akfaistaL 

about, ad. chaper, chaperah ; pr. (relating to) da-parah, 

(time and place) najzdej, (quantity) pah andaz, pah 

hisab. 
abreast, ad. tsang-pah-tsang. 
abroad, ad. pah pradi mulk k'^ejr. 
absence, n. ghair haziri ; (separation) bejal-tun, hijran. 
absent, a. gh&ir hazir, na-shtah, (separated) bejal, (in 

mind) dub pah fikr k'iShey. 
abstain, y.t. parhez ka., pal ka., dzan satal, las a^stal. 
abstemious, a. parhez-gar. 
abstract, y.t. k'^hal, kajzal, beyalawul. 
abundance, n. der-walaey, %al'Wa\suej, wadam. 
abundant, a. der, f rewan, tal. 
abuse, n. sh'kandzal, kanzal, pe gl^ or ; y.t. peghor war-ka- 

wul, ^h'kandzal, or kanzal ka. 
accept, y.t. manal, pasandawul, a^istal, ^wa^hawul. 
acceptable, a. ghwarahy khwa^h ; to be acceptable, y.i. pas- 

andedal, ghwarah ke., ^washedal. 
accident, n. hadisa'h, afat, waki'a'h. 
accidental, a. kaza-i, kismati. 
accidentally, ad. pah sahwa'h, pah kaza. 
a4icommx>date, y.t. dza'eawul, ateamaJ. 
accommodation, n. dza'e. 
accompany, y.i. mal-gari ke. 
accomplice, n. mal-garaej, shaiik. 
accord, n. ro^a'b, joyiiSht, pa^ula-tob ; of one^s own, ad. 

pah ^pulah, pah ^pul sar, lah ^pulali anda ; of one, 

yow-z*rah, yek-jihat ; according to, pah-sarah ; (custom) 

pah djastur sarah; a/icordingly, ad. dzakah, lah day 

jihata, tro. 
account, n. hisab, shumar, (relation) ki^^a'h, bayan ; y.t. 

gamal, pohedal, shmeral. 
accoutre, y.t. aghustal, m'la ta^al, drasta'h or wasla'h i 

aghustal. | 

Digitized by Google "j 



accoV'tremeTiU — alike, 179 

accoutrementa, n. drasta'h, wasla'h. 

accumulatef v.i. toledal ; v.t. tolawul. 

{tccurate, a. rishti-a, juidit. 

aectisationf n. tor, tuhmat, da'wa'h; T.t. tuhmat taral or 

wayal, tor pori ka. 
accvser, n. mudda'i. 
achsy n. ^u^, randz, dard ; y.i. randzuredal, kbujzedal ; 

v.t. dard kawul. 
acquaint, v.t. poliawul, ^abarawul, ^abar ka. 
a^tuiintance, n. ashna-e, pejzandah, pejzandana'h. 
acquaintanceship, n. pejzan-galwi. 
acquire, v.t. gafaX mundal, j^a^ilawul. 
across, ad. pori, pori ^arey. 
oc^, n. (action) kawuna'h, k'|*ah, kar, 'ami; v.t. kawul 

k'ral, 'amal ka. 
active, a. takrah, chalak. 
actively, ad. pah chalaki sarah. 
activity, n. chalald. 
actor, n. kawunkaey, k'yunkaey. 
acute, a. terah, saWbt ; ho^hyar, pohand. 
admonish, v.t. na§ihat ka. ; to accept admonition^ na^ihat 

a^istal. 
advance, n. w'yandi ; v.i. Vyandi ke. 
advantage, see profit, 
adversity, n. tangi, tangsa'li. 
advice, n. pand ; to advise, v.t. pand wa-yal. 
afar^ ad. liri. 

afraid, v.i. tarhedal, weredal. 
after, ad. and pr. pas, w'rusto. 
again, ad. bi-a, bi-yartah. 
a^e, n. 'umr. 

agreement, n. itta-f ak ; to agree, v.t. manal, kabulawul. 
aid, n. hapa'h, komak, madad, marasta'h ; to aid, v.t. hap- 

a'h ka., marasta'h ka., madad war-kawul. 
ailment, see sickness, 

alarm, n. wera'h; ta alarm, v.t. werawul. 
alight, to, v.i. kuzedal. 
aZiJce, see similar. 

Digitized by VjOC 1 O )K 



180 alive — a^rt, 

alive, a. jzwandaej. 

aUf a. toC^^T^* 

aMoty see distribute. 

dimsy n. ^air, ^airat ; to give alms, y.t. ^airat ka. ; to 

beg alms, y.t. ^air ghoshtal. 
alone, a. yawadzaey. 

along with, ad. sarah, lah sarah, pah sarah. 
also, CO. hum. 
alter, see change, 
although, CO. agar-chih. 
always, ad. tal, har-kalah. 
amass, to, y.t. tolawul, jama' kawul ; amass wealth, to, y.t. 

daulat tolawTil. 
avnbuscade, or awbush, n. psunaey, pat-gana'i; to lie in 

ambush, y.t. pah psuni k'^hey K'l^he-mbstal, put-gana'i 

ka. 
ancestor, n. jadd, plar-nikseh. 
ancient, see old. 

ankHe, n. paykaey, ^atgaraey, gita'i. 
anger, n. b'ros-walaey, ^afagi, kahr. 
angry, a. ^afah, b'ros, ghusi^'h-nak; to become angry, y.t. 

kanr ka., b'lrosedal, y.i. ^afah ke. ; to make angry, y.t. 

b'yosawul. 

nimal, n. dzan-dar, dzanawar. 
<Nwoy, to, y.t. parawul, rab-i^wul. 
ans^nt, to, y.t. ghwarawul. 
answer, n. dzawab ; to answer, y.t. dzawab ka., dzawab war- 

kawul. 
ant, n. mejzaey ; white ant, aoey-nah. 
antagonist, see enemy, 
antelope, n. aosaey, chikara'h, hosaey. 
antimony (for the eyes), n. ranjah. 
antler, n. i^h'kar. 
anvil, n. san^an. 

anadety, n. andei^hna'h, gham, fikr, andoh. 
anxious, a. andei^h-man, gham-jaiiy fikr-maii. 
any, a. tsok, tsah. 
apart, a. beyal, juda, yawadzaey. 

Digitized by Google 






a^Mrtjnent — armpit, 181 

apartment, n.^^una'li, dza-e. 

apparely n. ag^ustan, zaruki, n'waraey. 

apparenty a. teargand, i^h'karali. 

appear, T.i. tsargandedal, i^h'karah ke., m'alumedal. 

appearance, n. teihra'h, ^urat, shakl. 

appease, y.t. sarawal, papula ka. 

appetite, n. wulga'h, Twajza'h. 

applattd, see canvmend. 

apploMse, see praise. 

apple, n. mama'h. 

applicable, a. munasib, jor. 

application, n. ko^hi^h, mihnat, sawal, 'arz. 

apply, y.t. lagawul, pori taral, pori ka., sawal ka., 'arz ka. ; 

T.i. barabaredal, jo^edal, kigedal. 
appoint, y.t. k'l^he-nawal, wadrawul, gamaral, mukarrar 

\&., (a time) wa'da'h ka. 
apprehend, see seize, 
apprehension, aeefear. 
apprize, y.t. ^abarawul, agah ka. 
approach, y.i. najzdej ke. 
approbation, or approval, n. pasand, pirzo, raza, ^wa^hi ; 

to approve, y.t. pasand ka., ^waiSbawul, ^haghal, manal. 
apt, a. munasib, la'ik. 
arable, a. shud-jar, da karalo. 
arbitrate, y.t. gwa^bal. 
arbitration, n. gwa^b. 
arbitrator, n. gwa^h-grandaej. 
ardour, n. tod-walaey, todu^a'b. 
arduous, a. sa^t, gran, drund. 
argument, n. dalil, bahs, hujjat. 
arid, see dry. 

arise, y.i. patsedal, kbatal, wudredal, walaredal. 
arm, n. (lit. band, but also signifying the whole arm), las, 

(from wrist to elbow) letsa'h, sangal, (aboye the elbow) 

gardaey letsaey, tor-g^^ aey. 
armed, a. m'la taralaey, wasla'h-dar ; to arm, m'la ta^ral, 

darasta'h aghostal. 
armpit, n. t'kbarg, arKb, tra^. 

Digitized by Google 



182 arms — at 

arms, n. drasta'h, waala'h, tura'h-dal (liU sword ftad 

shield). 
a/rmy, n. fauj, la^hkar. 

around, ad. chaper, cha-perah, char-cha-perah. 
arouse, v.t. patsawul, wiiSliawul, baidarawid. 
arrange, v.t. jorawul, tandal, kfaejzdal. 
arrangement, n. zemia'li, joriiSht, tartib. 
arrival, n. ratag, ratah, ra-t'lana'h, rasedana'h. 
arrive, v.i. ra-ghlal, ra-t*lal, rasedal. 
arrogance, ^ee pride, 
arrow, n. ghashacy. 
a/rtful, a. chal-baz, bilah-baz. 
artizan, n. karigar, peshah-war. 
artillery, n. top-^ana'b. 
as, CO. hasej, lakah ; aa if, lakab chihy garnah. 
ascend, y.i. hiatal, portab ke. 
ascent, n. khatah, ^atana'h, Twara^h. 
ashamed, a. pa^himan, sharm-sar; y.i. pa^biman ke., 

sbarmedal. 
ask, v.t. pu^htedal, gbo^htal. 

asleejp, a. u-dab, ^ub-waraej ; to fall asleep, y.i. u-dab ke. 
ass, n. Uar, (wild) gorab-^ar, g^'yara'b. 
assault, n. bala'b, tsot ; to assault, y.t. bala'b ka., tsot ka« 
assay, y.t. azmajil. 
assemblage, or assembly, n. tolaey, jam'iyat, (for debate or 

counsel), jirga'b, majlis. 
assemble, y.i. toledal, jam'a'b ke. 
assent, to, y.t. manal, manzur ka. 
assessment, n. baj, ^iraj, maliya'b, kalang, i^b'kewaf. 
assist (see aid), y.t. las niwal, las war-kawal, marasta'b ka., 

pui^bti ka. 
assistance, n. marasta'b, pui^bti, madad, kumak. 
associate, n. mal, mal-garaej. 
association, n. mal-giri, mal-gar-ti'a. 
astonish, y.t. rabrawul, hairana?nil ; to become astonished^ 

y.i. rabfedal, hairanedal. 
astonishment, n. bairat, ^airani, ta'jjub. 
at, pr. pab, pab k'l^bej ; ex. pab kor k'l^bey, at borne. 

Digitized by Google 



attcteh — backwards. 183 

atixuihy y.t. ta]*al, pori ka., paiwastah ka. 

attachment, n. tapin, paiwastun ; ma-jan-tob, mma'h. 

attach, see assault. 

attain, y.t. mundal, gatal, rasedal, 4h'wal. 

aUempt, see essay. 

attend, y.t. timar ka., arwedal, ghwajz basal, n'^^watal, 

^azir aosedal, mal-giri ka. 
aMendant, n. mal-garaej ; naukar, ^idmat-gar. 
attentive, a. ho^hyar, baidar, kbabar-dar. 
attire, n., see garment, 
aunt, n. tror (father's brother's wife) tandor, (mother's 

brother's wife) mama'i. 
autumn, n. manaej. 
avarice, n. shumi, tam'a'h, ba^ili. 
aversion, n. kraka'h, kajzana'h, ghandana'h. 
avoid, y.t. dzan satal, parhez ka. 
await, y.i. patedal, muntazir aosedal. See expect 
awake, a. wish; to awake, y.i. wishedal; to awaken, y.t. 

wii^hawul, baidarawul. 
aware, a. z'dah, agah, ^abar. 

away, ad. liri, bi-jartah ; in. liri shah ! bi-jartah-shah ! 
OAJoe, n. wera'h, kbof . 
awful, a. werawunkaey, werawunaey. 
awkward, a. I'war. 
axe, n. tabar. 

ajxle, n. tirak, tsa-^aej, lat. 
aaure, a. shin. 



B. 

hack, n. sha ; ad. bi-jartah, or bi-artah, w'rusto, pastanah ; 
to go or turn hack, y.i. w'rusto, or bi- jartah, or pastanah 
ke., stunedal ; (aid) y.t. pushti ka., or war-kawul. 

hackbiter, n. chugnul; to backbite, y.t. chughuli ka. 

backbone, n. m'la tir. 

backside, n. kunafaej, kuna'h. 

backwards, ad. pah bi-jartah, w'rusto. 



d by Google 



184 had — hcmn. 

bad, su na-karah, ^rab, bad. 

badge, n. nai^ha^h. 

badness, n. Tdirabi, bad!, na-kari. 

ba>g, n. dzola'i, katsoira'bL, (large, of hair) ghundaej, (ammu- 
nition) kamr-kisa'h, kisbat. 

baggage, n. asbab, saman, partaL 

bail, n. zamanat, zamini, (person) zamin. 

bait, see food, 

bake, v.t. karawul, pa^awul (lit. to cook), Vritawul. 

baher, n. nan-paz, nan-wa-e. 

bald, n. kal, (from disease) ganjaej. 

ball, n. gola'i. 

band, n. tolaey, tolgaey, park. 

bandage, n. tarunaey, pata'i. 

banish, y.t. sbairal, jila-watan ka. 

bank, n. i^ara'li, (high) kamar, (opposite) pori ghara'h. 

banker, n. ^arraf . 

banner, n. tu|^, bairak, na^ha'h.^ 

bar, n. hul, tanba'h, (upright) aram; v.t. ta^ba'h, or, hul 
or aram lagawul. 

barber, n. hajjam, na'i. 

bare, a. barban^, luts, (as a country of trees, etc.) wuch, 
wijar. 

bare-footed, a. piShey-yabal. 

bare-headed, a. sar-tor. 

bark, n. ghap, ghapa ; y.t. ghap wahal, ghapal ; T.i. ghap- 
edal. 

barley, n. aor-bushey, (a grain of) aor-busha'h. 

barley-bread, aor-bashina*h. 

barm, see yeast, 

bam, n. ambar-kbana'h, firman. 

barrel (tube), n. nal, nali. 

barren, a. shanda'h, (piece of land) dag, u-jar (lit, waste, 
deserted). 

barrier, n. pulah, bund (vul, brid), hadd. 

base, see vile, 

basin, n. (wooden) kun^a'i, kuma'i, (earthen) kan^ol, 
kan^ola'i. 

Digitized by Google 



haaket — believer. 185 

haeJcet, n. tokra'i, (flat) sh'koraey, (smaller) sh'kora'i. 

bastard, n. haram-zadah, ^ata-zowulaej. 

bath (vapour), n. hammam, (cold) ghusl. 

baation, n. burj, damdama'h. 

bathcy v.i. lanbedal ; v.t. (wash or clean) lanbal, lanbawul, 

ghvLsl ka. 
battalion, see regiment 
batter, v.t. takawul, narawul, wahal. 
battery, n. murcha'h. 

battle, n. jang, (array) tsira'h, ^aff-tarun or tarana'h. 
battlement, n. kangura'li. 
bayonet, n. si^cha'li, sangin. 
be, v.i. aosedal, kedal. 
bea/m, n. bainsh, patera'h, labaraey. 
bear (animal), n. jajz, mllu ; v.i. sabedal, sabal, z'g^amal ; 

brin^ forth, v.t. w'ral, ra-w'ral. 
beard, n. jzira'h, (a grey-beard) spin-jziraey. 
beast, n. dzanawar, haiwan. 
beat, v.t. takawul, kutal, wabal ; defeat, v.t. bar ka., baraey 

ka., or gatal or mundal. 
beating, a, n. takawuna'h, kutana'h, wahana'b. 
beautiful, a. i^h'kulaey, ^ha-istah, pa'i-ma^aey. 
beauty, n. sha'ist, i^ba'ist-walaey, pa'i-ma^aey-tob. 
because, co. dzakah, Jab dey nab, lab dey jabata, da dey da 

parab. 
become, v.i. sb'wal, kedal, aosedal, (suit) perzo or munasib 

ke. 
bed, n. bey-cbama'b, (stead) palang, manj, kat. 
befall, see happen, 
beg, v.t. Uair gboi^btal. gbo^htaly gada'i ka., (entreat, etc.) 

sawal ka. 
beggar, n. gada or gada-e, darwez-gar, kangal, fakir, muflis. 
beggary, n. gada'i, khwari, muflisi, fakiri. 
begin, v.i. sburu' ka., aghaz ka. 
beginning, n. sar, sbaru', ibtida. See also origin, 
belief, n. bawar, i'tibar, iman, din ; v.t. bawar ka., iman 

ra- w'ral, etc. 
believer, n. iman-dar, mumin. 

Digitized by Google 



186 heUows — bleed. 

hellow8f n. bana'i, pugar. 

hdlyf n. ge^a'h, ^eta'h, nas. 

belong, v.t. ta'luk laral ; Y.i. lagedal. 

belt, n. tasma'h, rog, (waist) kamar band, kamr kisa'h, 

(sword) pata'h. 
bend, v.i. tUe<ial> kajzedal; v.t. titawul, kajzawul. 
benefit, n. sud, falda'h, nafa', gata'h, ^he-gara'h. 
bent, a. %iX, kojz. 
besides, ad. nur, siwa, zi-at. 
bet, see wager, 

best, a. tar tolo ghwara'hy de^ dep ^hssh, lah tolo nah ^li»h. 
better, a. ghwara'h, bihtar. 
bewail, v.t. wir ka., wa-waila ka. 
beware, v.i. pohedal, ho^hjar ke., baidar ih'wal. 
bier, n. tabut, da m'^i taUita'li. 
big, a. lo-e, gbat, star, katseh. 
bigness, see size, 
bill (of a bird), n. ma^huka'h. 
bind, v.t. tayal. 

bird, n. murgha'h. (small) murgha'i. 
birth, n. zejzedana'h, zowuna'h, (place) tun; to give birth, 

v.i. langedal. 
bit, n. tota'h, totaej, t^k> t^kra'h, ^atgoza'h, (of a horse) 

m'luna'h, dalianiEi'h. 
bite, v.t. chichal, dah^ral, khwaral. 
bitter, a. tri^. 
black, a. tor, (very) tak tor ; become or turn black, v.i. tor- 

edal. 
blacken, v.t. torawul. 
blackness, n. tor-walaey. 
blacksmith, n. psesh, ahangar. 
blade, n. te^, pallab'h. 

blame, n. malamat, gram.walaej, tak^ir ; v.t. tratal, ratal, 
* malamatawul. 

blanket, n. shara'i, (felt) krasta'h. 
blaze, n. lamba'h, gl^aran^a'h, lu^bara'h ; v.i. baledal. 
bleed, v.i. winedal, winey bahedal ; v.t. winey k'iShal, wina- 

wol. 

Digitized by Google 



hlesi^-hoUonOess, 187 

hlesSy T.t. du'a ka. 

hlindf n. ruii4> 

hlindneea, n. run^-walaej. 

hlood, n. winey. 

bloodshed, ^un. 

blow, n. guzar, (of fist) 4^h, suk, gasa'h ; v.t. (a fire) 

pukal, (as wind) alwatal, (as a flower) t^kedal, (out) 

mar ka., sop ka., (a bugle, &c.) ghajzawul. 
blue, a. shin, nil, asmani, abi. 
blunt, a. pate. 
blurUnese, n. pats-walaej. 
boa/rd, n. ta^ta'h, tanba'h. 
boast, v.t. lafey ka., lafey wabal. 
boaster, a, n. lafuk, laf-jan, lafej-wahunkaej. 
boat, n. beya'i, kishta'i. 
boatman, n. man-gaej, mallah. 

body, n. dzan, ffurat, tan, (of people) tolaey, tolgaey, j^ol. 
bog, see quagmire, 
boil, n. nanaka'i, dana'h ; to boil, v.i. aei^hedal, ^uf ke. ; 

v.t. aeshawul. 
boiling, n. aei^bna, khiitkaey, khiita-liar. 
bold, a. [(man) mapanaey, tur-yalaey, z*yah-war, gusta^, 

witak. 
boldness, n. z'pah-war tob, mapana'li, dilawari. 
bone, n. had* hadukaey. 
bony, a. ba^awar. 
book, n. Mtkb. 
boot, n. mozah, cbakma'h. 
(oo^, n. gafa'b, tala'b, luf. 
border, n. tiadd, burid, piila'h, ^apa'li, tsanda'b. 
bore, v.t. suyaey ka., petsal. 

bom,a,. zejzedalaey, zowulaey ; v.i. zejzedal, zowul,paida ke. 
borrow, v.t. por al^istal, paii por a^istal, pah 'ariyat 

a^istal. 
bosom, n. ghejz^ t^'t^) sina'h. 
both, a. dwapah. 

bottom, n. talaey, mun^, we^h, pa-yab. 
bottomless, a. bey-pa'e-an, na-pa-yab. 

Digitized by Google 



188 hough — broad. 

hough, u. tsanga'h, ^ha^, (small) lai^hta'h. 

houndary, see horder, 

hoivelsy n. kul-mej, la^naianah. 

howl, n. (earthen) kandol, kan^olaej, (wooden) kasa'h, 

kuma'i. 
hox, n. sanduV) dablaej. 
hoy, n. lialak, wop-kaej, dzamaej, dzamkaej. 
hoyhood, n. halak-walaej. 
brain, n. niaghza*h. 
bramble, see thorn, 
branch, see hough, 
brass, n. zi-jar. 
brave, see hold, 

bray, v.i. nairal, hamedal (also to neigh). 
bread, n. do^a'i, n'ma^a'!, j^amira'h. 
breadth, n. plan-walaey, psor. 
&reaA;, v.i. matedal ; v.t. matawul. 
breakfast, n. naraey, niharaey. 
breast, see bosom, 
breastwork, n. sangar, fafil. 
breath, n. sah, dam. 
breathe, v.t. sah or dam a^stal or ra-k'i^hal or wahal, or 

kawnl. 
breed, n. nafil, a^l, zat. 
bribe, n. ba4a>'h. 

brick, n. (unbumt) ^i^hta'h, (burnt) paja'h. 
bride, n. nawey. 

bridegroom, n. zaimaey (afeo a youth). 
bridge, n. pul, (of nose) tindoraey ; to bridge, v.t. pul taraL 
bricUe, n. m'luna'h, wagah, jalaw, (of a camel) pezwan. 
bright, a. rum, ro^han, spin. 
brightness, n. rama,roshna'i, bre^hna ; to brighten (become 

bright), v.i. rumedal, dzaledal ; v.t. rurnawul, dzalawul* 
brim, or brink, n. morga'h, ^ara'h, tsan^a'h, lor. 
bring, v.t. (inanimate things) ra-w'^al, (animate) ra-wustal. 
bring forth, v.i. langedal. 
broad, a. plan, arat, sarah-war ; to make broad, v.t. plan* 

awul. 

Digitized by Google 



hrohen — by, 189 

hrohen, a. mat, (to bits) inat-gti4, char-chor, chor-machor. 

hrooniy n. jam, ribuz, (in-law) ao-i^baey. 

brother, n. w'ror. 

brotherhood, n. w'ror-walaey w'ror-galwi, Vrori. 

browee, see graze. 

brute, n. haiwan, dzanawar. 

bucket, n. boka'h, tagharaej, solagha'h, ga4bal. 

bud, n. ghuta'i. 

bungle, n. turaey. 

bugler, turi-mar. 

build, v.t. joyawul. 

building, n. mama'i, kor, 'imarat. 

buU, or bullock, n. ghwayaey^ ghwayaey. (buffalo) sandah. 

buUet, n. gola'i, mardak. 

bundle, n. ge^aey, pan^a'h, pandukaey, (of hay, &c.) beda'h, 

tunbaey. 
burden, see load, 
burial n. ^asbawuna'h, i^sbedana'h, (ground) goristan, 

kabristan. 
burn, y.i. swal, baledal ; v.t. swadzawul, balawul, sedzaJ. 
burst, Y.i. cbawdal, b'jzah ke., tsiredaJ, shledal, (out) mat- 

edal, (into) v.t. 4^sa'h ka. 
Jmry, v.t. kfaa^hawul. 
hieh, n. butaey, dakaey. 
business, n. kar, peshah, shewa'h. 
bv^y, a. masbghul, lagi'a. 
butcher, n. kas^ab. 
butt, n. na^ha'h, mu^La'h. 

butter, n. kuch, (clarified, also grease, tallow, &c.) ghwayi. 
butter-milk, n. sblom, shlombey, shlomley, (sour) tarwey. 
buUon, n. ghu^a^i. (loop) pulwai^'h, gharasha^h. 
buttress, n. pushti, aram. 
buy, Y.t. pirodal, piral, pah bai'a'h a^istal. 
by, p. by, with, <&c. (by all means), pah har shan sarah. 



d by Google 



mib^ > bftaey, (of the 




Digitized by Google 



chair — cistern, 191 

chair, n. kursi, chauki. 

chamber^ u. khuna'h. 

champion, n. pahaJawan, tur-yalaej. 

chance, n. puk, daw, war, (fate) kismat, na9ib; v.i. pre- 

watal, nazedal. 
change, v.i. badaledal, gserzedal ; v.t. badalawul, gserzawul, 

awu^htal. 
changeable, a. na-pa'e-dar, na-karar, nima'h-^wa. 
channel, n. lar, laihtaey, Miwar, rud-^ana'h. 
character, n. bashanj, namus, num, (lit disposition) ^lo-e. 
charcoal, n. skor (pi. form, skarah), (live) skarwata'h. 
charm, v.t. dam ka., huda'h ka. 
chase, n. ^h'kar ; to follow the chase, v.t. ^h'kar ka. 
chasm, n. doghal daj-ghoL gor-handa'h, jzawara'h, cbawd. 
cheap, a. arzan. 
cheat, n. cbal-baz, dar^^al, makar ; v.t. cbal-bazi ka., dar- 

ghali ka., fareb ka., drobawul. 
cheek, n. anangaej, barkho, rukhsar. 
chest, n, tatar, (cavity) gargas, gogal. 
chew, v.t. jzo-yal, jzowul, che-chal, krapawul, (the cud) 

sbkhwand wabal. 
chicken, n. chirguraey. 
chief, a. masbar, w'runbaey, awwal; n. J^an, sardar, 

malik, ra'is, bakim, arbab. 
chief ship, or chieftainship, n. kfaani, sardari. 
child, n. wor-kaey, w'yukaey, farzand, tankaey, balak 

(females take fem. form). See Grammar, page 77, 
childbirth, n. langa'b lang-walaey. 
childhood, n. halak-walaey, w'ruk-walaey. 
chin, n. zana'h, zana^. 
choice, n. (power to cboose) wak, i^tiyar, ^wa^hi, raza ; 

a. ghwarah. libseh, kha^i^. 
choke, v.i. khapa'b ke". ; v.t. ^apa'b ka., mara'i khapa'h ka. 
choose, v.t. ^wai^hawul, arnawul, sha^^al, gbwarab ka. 
cinder, n. skor, (live) skarwat?a'b, ttug-lan. 
circuit, n. daur, dauran, gai^bt, 'ar^a'h. 
circular, a. ghund. 
cistern, n. hawz, dand, nawar. 

Digitized by Google 



192 citadel — confess, 

citadel, n. arg, kala', bala-tti^ar. 

cityt n. i^hahr, miffr. 

claim, n. da'wa'h ; v.t. da'wa'h ka. 

clan, n. khel, cham, ulus. 

claw, n. nuk, mangul, panja'h. 

clean, a. pak, spin, sk£, pakizah ; v.t. pak ka., <&c. 

clear, a. pak, fiaf , rum, (apparent) tgargand, autear, (free) 

^ala?, yalah ; v.t. spe^al, pak or ffaf ka., spinawul ; 

jalah or Uiala? ka. 
clea/rness, n. pak-walaej, &c. ; tsargand-walaey. 
cliff, n. kamar, tsaka'h, la^h. 
climate, n. ab-o-hawa, hiwad. 
climb, v.i. Uatal. 
chak, n. cho|^a*h , baraka'h, barana'i, (blanket) shaira'iy 

(felt) kosaey, (fur or wool) postin. 
close, Y.t. bandawul, jorawul, (as a door) pori ka. 
cloth, n. (linen) khamta'hy sho-e, karbas, (woollen) banat. 
clothes, or clothing, n. n'mari, za^uki, a|^ostan. 
cloud, n. war-yadz. 
clouds, war-yad^i. 
coarse, a. gh&\, I'wap, pep. 
coat, n. andraka'h, Ivada'i, kaba. 

cock, n. chirg, (crow) cbirg-bang, (of a gun) pa-e, kajak. 
cold, a. sor, yakk ; n. sapah, ya^ni, (a cold) zukam, dum- 

aey. 
collect, v.t. tolawul, jam'a'h ka. 
colour, n. rang, laun ; v.t. rangawul. 
colours, n. toghy janda'h, bairak. 
come, v.i. ra-t'lal, ra-gh'lal. 

command, n. hukm, farman ; v.t. tiukm war-ka., farmayil. 
companion, or comrade, n. mal-garaey, mal. 
company, n. tolaey, papk, ghol. 
complaint, n. gila, faryad. 
complain, v.t. faryad ka. 

complete, or conclude, v.t. tamamawid, pura'h ka. 
conceal, v.t. putawul, poi^hal. 
concealment, n. puf-walaey. 
confess, v.t. ^blawul, or kabulawul, U^wala'h wa-yal, manal. 

Digitized by Google 



conquer — crime. 193 

conquer, v.t. baraej ka., landi ka., matawul. 

consider, v.t. ande^hna'h ka., fikr ka., gamal. 

content, n. mor-ii'a, pa^ula-tob. 

contented, a. mop, razi, (pacified) papula. 

convey, v.t. (animate things) botlal, ra-wustal, (inanimate) 

Vral. 
convoy, n. badraka'h, badragha*b. 
cook, n. bawarchi ; v.t. pa^awnl. 
cool, v.t. soyawul, yaj^awul. 
coolness, n. sapa'h, soy-walaey. 
com, n. gbala'h, dana'h, (green) ^wid, Uptsil. 
corpse, n. m'yaey, lash, murdah. 
cotton, n. ma-luch, (plant) kalaka'h. 
cov^h, n. fukba^J ; v.i. tu^edal ; v.t. tu^ wahal. 
council, n. majlis, jirga'h, (a member of) jirgatu. 
counsel, n. pand, na^ihat ; v.t. pand war-ka., <&c. 
count, v.t. shmeral, gamal. 
countenance, n. ma^, (favour, <&c.) marasta'h. 
country, n. mulk, watan, (native) tun. 
cotiple, n. juft, dwah, joya'h. 
courage, n. marana'h, z'yah-war-tob, bimmat. 
courageous, a. maranaej, z'rah-war, dilawar. 
courier, n. kaffid, chapar, astad^, (lit. messenger). 
court, n. dajrbar, daJbar, (civil) 'adalat. 
cover, n. sar-poih, kara'h, (dish) bargholaey. 
cover, v.t. pufawul, poi^hal. 
covet, v.t. tama' ka., hir? ka. 
covetous, a. tama'-jan, liwal. 
cow, n. ghwa, (milch) pa'i-wara'h ghwa. 
coward, n. na-mard, tu-zan. 
cowardice, n. na-mardi, tu-zan-walaey. 
craclc, n. chawd, daya'h, (sound) ^z, tas, ^rach; v.i. 

chawdaJ ; v.t. 4az wahal. 
crodiked, a. chawd. 
crafty, a. chal-baz. 
create, v.t. jo|rawul, paida ka. 
creator, n. ^alik. 
crime, n. gunah, tal^L^ir, ^ata. 

Digitized by G00glj3 



194 crooked — deadly. 

crooked, a. kojz, tit, Iqring. 

crojpy n. fa^l. 

cro88y v.i. pori watal, pori t'lal; v.t. terawul. 

cro88, a. sut-but, marawar, ]^apah. 

crorvd, b. dala'h, (ol, tolaey. 

cry, n. jzara, narah, (weep) v.i. jza^, (out) naral, narey 

walial or ka. 
cultivate, v.t. yow-ya'h or yawey ka., abadawul, wadan- 

awul. 
cunning, a. chal-baz, fareb-jan. 
cup, n. kandol, kan^olaey, (china) kasa'h, piala'h, (metal) 

jam. 
cure, n. rai^awiina'h, joy-walaey, 'ilaj ; v.t. raghawuL 

jorawuL 
curtain, n. parda'h, hijjab. 
cur8e, n. la'nat, ^hera'h ; v.t. la'nat wa-yal or ka., i^hera'li 

ka. 
custom, n. dastur, rasm, dod, lar, (tax) maliya, baj. 
custody, n. jzghorana'h, satana'h, hawala'h, ^lundi-walaey. 
cut, n. teira'h, (of a sword) guzar, (water, canal) wala'h, 

(small) la^htaey ; a. tsimlaey, jzobal, ghwuts ; v.t. tsiral, 

pre-kawul, pre-k'yal, (wound) jzoblawul, ghwatsawuL 

(with a^ sword) guzar ka. See wound. 



D. 

damage, n. trot, tawan, nuk^an. 

damp, a. lund, nam-nak, z'yam-nak. 

danger, n. wera'h, ^atra'h. 

dark, a. tor. 

darkness, n. t'yara'h, tor-tam, tor-gamaey. 

date, n. tari^, (tree) ^urma, ^lajur. 

daughter, n. lur, (in-law) n'jzor. 

day, n. wrad^ or rwadz, (light) rama wradz, (dawn) chirg- 

bang, sapedey or sapedey dagh. 
dead, a. mar, (as a tree) m'^am. 
deadly, a. katil. 



d by Google 



deaf, a. kum.' 
ieafnes8, n. kunft-walaey. 
dear, a. gran, 'aziz. 
^dearth, n. ka^ti, taogsa'h, tangsi'a, grani. 
cjea^ n. marg, ajaL 
debt, n. por, kar?. 
debtor, u. porawuyaey, Va^^'z-dar. 
deceit, n. droh, chal, fareb. 

deceitful (person), a. drohunkaey, chal-baz, foreb-jan. 
deceive, v.t. ghnlkwul. 
decrease, n. lajz-walaey ; v.i. lajzedal, kamedal ; v.t. lajg- 

awul, kamawul. 
deep, a. jzawar, star, (acute) hoiihyar. 
defeat, a. mat, mat-ya'h, p^|r ; y.t. matawul, mat ka., paar 

ka. 
defect, n. trot, wata'b, (deformity) 'aib. 
defection, XL. jarwatah, (sedition) yaghi^gari. 
defend, v.t. satal, jzghoral, gal-al. 
defle, iL tangaey, ku^ht, dara'h. 

delay,^n, dirang, dzand, larghah ; v.t. dirang or dzand ka. 
delicate, a. naraey, barik, nazuk, sh'kulaey. 
delight, n. khwa^hi, sa^^'h, khush-tiali. 
deliver, v.t. azadawul, yalali ka., (make over to) sparal, 

hawala'h ka. 
deliverance, n. ^alai^i, azadagi, azadi, yalah-walaey. 
deny, v.i. munkiredal, v.t. inkar ka. 
depart, v.i. t'lal, la^al, drumal, lejzdal. 
departure, n. tah, t'lah, t'lana'h, lejzdana'h, wartag. 
d^end, v.i. maokuf ke., d^w^andedal, v.t. ta'luk laral, 

i'tibar ka. 
dependence, n. bawar, umid, i'tibar, takia'h. 
deplore, v.a. arman ka., afsos ka., tartab ka., toba'h i^h'kal. 
d^th, n. jzawar-walaey or jzawar-tob. 
descend, v.i. prewatal, kuzedal, naziledal. 
descent, ». jzawaredana'b, jzawar-walaey, kuzedana'h, pre- 

watah; peya'i, a?!. 
desert, n. maira'h, da^ht, ^al^ra, chul ; a. wijaf, wairan ; 

v.i (9ee aibandon) tark ka.) (run away) tai^htedal. 

Digitized by VjOC|_ 3 



196 deserter — discover, 

deserter f a, n. taiShtedunkaej. 

desire, n. gbo^ht, lian4a'h, liatsa'h ; hawa ; y.t. gl^oiSitaly 

handa'h laral. ^ 

despise, y.t. kajzal, spuk gamal, ^^^aadal. 
destroy, Y.t. waranawul, rangawul, ^arabawul, wija^awol. 
detain, y.t. patawul, man'a'h ka., ^ifalawul. 
devcistate, y.t. natal, wijarawul, pa'e-mal ka., taraj ka., 

lutal. 
devotee, n. zaliid, darwesh. 
devotion, n. 'ibadat, n'mundz. 
dew, n. par^a'h. 
die, y.i. m'yal, map ke. 
different, a. hm\, beyal, juda, nur. 
diffictdt, a. gran, sa^t, mushkiL 
dig, y.t. kandal, kanodal. 
digestion, n. hazm ; to digest, y.t. hazmawul. 
diminish, y.L kamedal, landedal; y.t. kamawul, lan^awul. 
dinner, n. ^warak. 
dip, n. ghiipa'h. ghotxt'li ; y.t. dubawiil, ghota'h war-kawul, 

ghiipa'h ^wapal, or wahal. 
direction, n. lor, loraej, ma^, ^wa, pala'h, (order) ^ukm, 

farman, (of a letter) sar-nama'h. 
dirt, n. ^ira'h, Uiiraej, rash, na-paki. 
dirty, a. ^ran, ^achan, palid, na-pak. 
disaffected, a. yaghiy sar-ka^h, fasadi. 
discharge, n. Xk\, trak, t^, ^, shilak, pre-jastana'h, 

ru^ffat, bar-tarafi. 
discha/rge, y.t. basal, pre-basal, pre-jastal, ghurzawiQy 

wishtal, tak ka., ^ala^awul, tasliawul, (dismiss) dzawab 

war-kawul, bar-taraf ka., ru^^at ka., Uri ka. 
discipline, n. a'in, ka'ida'h, tadib ; y.t. tadib ka. 
disciplined, a. tadib kawulaej, amoU^tah. 
disclose, y.t. tsargandawul, bartser ka. 
discontented, a. na-raz, U^apah, na«kfawa^b. 
discontinue^ y.t. pre-^odal, pre-^h'wal, tark ka. ; y.i. prejz- 

dal. 
discord, n. fasad or f asat, fitna'h. 
discover, y.t. ma'lumawul, pejzandal; mundali bi-a-mnndal. 

Digitized by Google 



disease — dream, 197 

disease, n. maraz, randz, na-ro^-ti'a, na-jori. 
disgrace, n. bad-nami, ruswa'i, ma^-tori ; v.t. bey-nang 
. is,,, ma^-tor ka., sharmawul, bej-'izzat ka. 
dish, n. taba'i, ta g haraey^ (iron) tabaUbi.ej, (brass) rikabi. 
dismiss, see discharge. 

disperse, v.t. tar-pah-tar ka., ^warawril, W^wadzawul. 
displease, v.t. marawiir ka., wezarawul, kapawul, randzawul. 
displeasure, n. marawur-tob, wezari, na-razi, ^apa'h-gi, 
disposition, n. U^o-e, khwa, tab'a'h; tariib, jo^-ti'a. 
dispute, n. jagra'h, steza'h^ jang ; v.t. steza'h ka., <&c. 
disrespect, n. bey-adabi, bey-turmaia. 
distance, n. lar, dza'e, fark, (iome) muda'h. 
distant, a. liri, prata'h. 

distinguish, v.t. pejzandal ; z'dah ka., ma'lumawul, lidal. 
distress, n. ^bwari, tangsa'h, tangsi'a, mirtsi, |^am ; v.t. 

tangawul, zahirawul, rabpawul. 
district, n. tapa'h, cham, torman. 
distribute, v.t. weshal, bratta'h or baj^ra'h ka. 
ditch, n. kbandak, ka-ba*i, kanda'h. 
dive, n. ^ofa'h, ghupa*h ; v.t. i^ota'b ka.. Sue, 
divide, v.t. pre-kawul, pre-k'ral, tsirey ka., yirawul, ghwutg- 

awul ; weshal, wan^ ka., ^ismat ka. 
do, v.t. kawul, k'yaJ, jorawiil. 
doer, n. kawunkaey, karunkaey. jofawunkaey. 
dog, n. spaey ; hitch, spa'i. 
domestic, a. ael or il, koranaey; n. naukar, (economy) kor- 

walaey, kor-mana'h. 
door, n. war. 

double, a. dwah-bghargahy dwah-braghahy dwah ta. 
doubt, n. shakk, guman, shubha'h; v.t. shakk laralt 

shubha'h ka. 
dou^h, n. k^mira'h, ai^hali, (mass of) pe]*a'h, ghun^a'h. 
doze, v.t. par-na w'ral ; v.i. nim-^Lwabi pre-watal. 
drag or draw,Y,t. ra-kajzal, ra-i^h'kal, ra-k'^haJ, kashala'h ka. 
draufers, n. paytug, shalwar. 
dreadful, a. werawunkaey, sahm-nak. 
dream, n. ^ub, (imagination) ^yal; v.t. U^ub lidal, 

t^yalka. 

Digitized by Google 



198 dress — eati^, 

dress, n. aghostana'h, zarukaey, n'mari^ kalaey; v.t. 

ai^ostal, aghostawul, po^faal, (cook) paj^awul. 
drinkf n. ts'^hak ; v.t. ts'kal, ts'i^hal. 
dripy or dribble, or drop, v.i. teatsedal. 
drizzle, n. puna'h, rangaey baran. 
drive, v.t. (away) sliaral, ratal, liri ka., taihtawtd, (cattle) 

bi-waJ, botlai, ramawul, (horse) zoral, (nail or peg), tak- 

awul, mandal, wahaJ. 
drop, v.i. (leak) tsatsedal, (descend), k&zedal, (slip) ^bwa- 

yedal, (fall) pre-watal, (leave off) prejzdal, pre-^hodal. 
drove, n. (sheep or goats) rama'h, gfaela^h. kandak, (oxen) 

gohar, goram. 
drover, n. gorwan, ghobah, gaharaey, (of sheep) shpikn, (of 

buffaloes) gujar. 
drown, v.t. dubawnl, ^arkawul, (lay under water) lahii ka. 
drunk, a. mast, nasha'h-waraey. 
dry, a. wuch, (as land) tajzaey, tosand ; v.i. wuchedal ; 

v.t. wuchawul. 
dryness, n. wuch-walaey. 
dung, n. (horse) ^arshinah or Uarshimah, (camel, sheep 

or goat) pachey, (of cows or buffaloes) ^ushayah, 

(human) ^ul; v.t. |^ul ka., ^aral, hajat ka., (heap 

of) deran, ^adzala'h. 
dusJc, n. ma- sham, lara'h. 
dust, n. durey, ^bawrey; v.t. tsandal, (to dredge or 

sprinkle) diirawul. 
dusty, a. duredalaey, khawrin. 
duty, n. (military) pahra'h, tsoka'i, paswani, (tax) baj, 

chungaey, hakk, (business) kar, (obligation) -farz. 
dwarf, n. chunaey, mandaraey, Tweshtinak. 
dwdl, v.i. aosedal, astedal, patedal, m'ledal ; v.t. astognli'h 

ka., astoga'h ka., mishta'h ka. 

E. 

ear, n. ghwajz, (of com) wajzaey. 

eo/rly, a. pah lo^e sa^ir or sahar, pah sa^ar, waki^ti, (crop) 
mahina'h. 

Digitized by Google 



ea/m — enemy. 199 

earn^ y.t. gafal, ha^il ka. 

earth, n. ^awra'h, (land) z'maka'h, zaiiiiii,mulk, (the earth) 

nara'i, dunya, jahan. 
earthen, a. j^awrin. 

ea«e, n. astogna'h, dama'h, aram, asiida'h-gi. 
ea^ay, a. asan, spuk, sam, (circumstances) mor. 
eat, v.t. HbwaraJ. 
eatable, a. ^iwaraki. 
edge, n. (of a sword, Ac.) ma^, dam, (brink) i^ai^'h, 

tselma'h, tsarma'h, (rim) ja*!, lor; to set on edge (the 

teeth), i^ash taghawul. (sharpen) tera'h ka. 
educate, v.t. palal, (cause to read) Twalawul. 
effect, n. pazah, kar, aaar; v.t. jorawul, kawid, k'^al. 
^ecta, n. mal, saman, asbab, kali. 
egg, n. haga'i, ha. 
elbow, n. tsangal, tsangala'h. 
elder, a. mashar ; n. mashar, spin-jziraej. 
elephant, n. hati, pil. 
elevation, n. khata'h, Twar-tob, Twar-ti'a, uchat-walaey, 

hask-walaej. 
elope, v.i. (run away) ta^htedal; v.t. (with a woman) 

matiz ka., (as a woman) matiza'h ke. 
embark, v.i. pah jahaz or pah bera'i ^atal or swaredal or 

sparedal. 
embrace, n. i^ejz, ghiizaey ; v.t. pah ghejz or pah ghuzi 

k'l^hey niwal, ba^garandi ka., bara'h-gara'h ka., rogh-bay 

ka. 
employment, n. kar, roz-gar, ^idmat, mashghiila. 
empty, a. tash, da^, l^aH ; v.t. tashawul, to-yawul. 
encourage, v.t. tasalH or dam-dilasa war-kawul, kfaatir- 

dari ka., takia'h ka. 
end, n. pitska'h, pitskaey, sar, tsuka'h ; a^ir, ^atm, 

hadd, ^elma'h ; v.t. a^ir ka., Uiatam ka., tamamawul, 

etc. 
endure, v.i. sahal, sahedal ; v.t. z'g^amal, petsal ; (to last) 

v.i. pa'edal. 
endurance, n. petgana'h, z'^am, ^abr, takat, zor. 
enemy, n. dui^hman, mirtsaman, harif . 

Digitized by V^OOgle 



200 engage — execute. 

engage^ v.t. maslighulawuly lagawul, pah kar n'l^halawuly 

(fight, set to) jang n'^hatal, jang n'l^halawul ; v.i. jang- 

edal. 
enjoyment, n. maza'h, khwand, ^wa^hi, ^hadi. 
efUa/rge, v.t. planawul, ujzdawul, lo-e-awul. 
enmity, n. dushmani, mir-tsi, badi, taka'h. 
enquiry, n. pu^htana'h, shanana'h, tafahhiis. 
entcmgle, v.t. n'^halawul, tsapolaej ka. ; to become entangled^ 

v.i. n'^hatal, tsapolaey ke. 
enter, v.i. nanawatal, k'ihe-watal, daUpledal. 
entire, a. drast, (ol-t^U tamam. 
entrails , n. larmanah, kul-mey. 
entrance, n. nanawatah, war, ttula'h. 
entreat, v.t. minnat ka., 'arz ka., ^o^htal. 
entrenchment^ n. bara'h, sangar. 
equal, a. barabar, sam, jo-shan, maj^aej. 
erect, a. w'lar, jig, lak, ting ; v.t. w'layawul, ^e-jzdal, wud- 

rawul. 
esca^pe, n. ^ala^i, nijat, te^hta'h; v.t. tei^htedal, nijat 

mundal, ter-watal, ^ala^idal, wur-hedal. 
escort, n. badraka*h, badragha'h, (cavalry) swar-lani, swarli; 

v.t. rasawul. 
egtim^xte, v.t. shmeral, gamal. 
evacuaie, v.i. jarwatal; v.t. tashawiil, ^ali ka., (stool) 

ghul ka. 
even, a. sam, hawar, barabar, (alike) giind, yow shan, twaL 
evenneae, n. sam-walaey, hawar-ii'a, guudl. 
evening, n. ma-^ham, begah, shuma'h. 
evil, n. badi, bala, wabal, ^arabi, afat. 
ewer, n. kuza'h, kiiza'h-ra'i. 
examiine, v.t. goral, dzir katal; shanal, latawul; azmayil, 

azma'iSht ka. 
excellent, a. i^hseh, dep ^hseh. 
exchange, v.t. badalawul. 
excuse, n. bana'h (lit. bahana'h), hiral, 'u^, ^la'h ; v.t. 

bana'h ka., hira'i ka. 
execute (perform), v.t. kawul, k'ral, jo^wul, pah dza-e ka., 

(kill) wajzl, wajlal, kiitlawul, maqr ka. 

Digitized by Google 



exerlr—fall. 201 

exefrtj v.t. ko^lii^h ka., zor ka. or wahal. 

exhalation, n. byas, lajra'h, wajzm, wajzma'h. 

exhavMed, a. staraey. 

esdst, y.i. aosedal, kedal, sh'wal ; v.t. jzwandun ka. 

existence, n. jzwand, jzwandun, jzwak. 

expect, y.a. lar katal, umid laral, 'intizar ka., tawakku' ka. 

expectation, n. intizari, tama', tawakku'. 

expedient, a. ghwara'h, munasib, wajib, (contrivance) chal, 

tadbir, cbara'li, band. 
expedition, n. (military, campaign) safar, (inroad) tsot, 

chapa-o, takht. 
expel, v.t. sbaral, basal, ratal, jastal, l^afal, pori-jzani ka., 

liri ka. 
expense, n. ^arts, kimat, bai'a'b. 

explain, v.t. bajanawul, pohawul, ^howul, tsargandawul. 
explode (go ofE), y.i. ^ala^edal, v.t. tak wabal ; (let off) tak 

ka. 
extent, n. plan-walaey, ujzd-walaey, andaza'b, kadr. 
extinguish, v.t. ma^rawul, sajrawul. 
eye, n. starga'b. 

eye-hrow, n. Vrudza'li, Vruza'li. 
eye-lash, n. bama'h. 
eye-lid, n. dzedzma'b, dzejzma'b, cy^zma'K 

F. 

face, n. makh. 

face to face, ma^a-ma^, Vrandi. 

fagot, n. ge^aey. 

faint, n. na-tuwan, za-if, bey-tab, bey-^ud; v.i. bey-boibe- 

dal, bey-Uiud or bey-tab ke. 
fair, a. spin, pa'i-ma^aey, ^ha-istah, k'^bulaey. 
fair (a), n. mausim bazar. 
faith, n. sab-wisa'h, kbal, bawar, iman, din, 
faithful, a. rishtunaey, ri^btinaey, din-dar. 
faithless, a. bey-wafa, bey-iman. 
fall, v.i. pre-watal, Iwe-dal, drabal ; let fall, v.t. pre-yastal, 

pre-basal, pre- jzdal ; fallen, a. prot, pre-wataey, etc. 

Digitized by Google 



202 faU—felt 

fall, n. pre-watah, pre-watatia'h, drabawnna'li. 

fallow J a. liyah, waz-gar, shar, tasb, wad. 

false, a. darogh, darogh-jzan, batil. 

falsehood, n. palma'h, darogh. fareb. 

family, n. kor, korma'h, kada'h ; tabar, nasi, aulad. 

famine, n. gram, kakfati, dukal. 

famous, a. masbur, namer. 

far, a. liri, bi-yartah. 

farmer, n. zamin-dar, ijara'b-dar. 

fast, a. grandaej, talwari, zser, balwak ; ^n^, klak, mazbut. 

fast, n. rojza'h ; v.t. rojza'b laral or niwal. 

fasten, v.t. taral ; klakawul, tingawul. 

fat, a. tsorb, gbat, per, perar, tand, pund, kharat ; n. 

(grease) wazda'h, wazga'h, spina'b, (melted) ghwariy mu. 
fate, n. kismat, kaza, nasib, takdir. 
father, n. plar, (grand) mkab. 
fatherless, a. plar-maraey. 
fatigued, a. staraey, stoman, baukab ; to become fatigued, 

T.i. staraey ke., haukah ke. ; v.t. staraey or baukah ka. 
fault, n. wabal, gunah, kusur, takdir. 
faultless, a. bey-gnnah, bey-taksir. 
favour, n. matt, matt-mulahiza'b, sat, sela'b, sel- 

wa'h, mibrbangi ; v.t. sela'b or selwa'h ka., matt war- 

kawul, mibrbangi ka. 
fear, n. wera'h or yera'h, sabm, tara'h, tarbara'h, ande^b- 

na'h, ttof ; v.i. weredal, yeredal, tarhedal, ande^hna'b 

ka. 
fearful, a. werediinkaey, (inspiring fear) werawiinkaey, tar- 
bur, ttof-nak. 
feeble, a. za-if , kam-zor, sust, 
feed, v.i. tsaredal, tsaral ; v.t. khwaral, (nourish) palaJ, 

satal ; v.t. tsarawul, tturawul, wa^hah achawul. 
feel, v.i. sahedal, k'^hal, ttwaral, kajzal ; v.t. z'ghamal ; 

shanal, latawul, lamsawul, (feel for) g^am-^ori ka., 

z'rab-s'waey ka. 
feeling, n. z'yaJi-^waey, poh, rahm, tars. 
fellowship, n. rog^a'h, jori^bt, mal-gar-ti'a. 
felt (material made from wool), n. lamtsa'i, krasta'h. 

Digitized by Google 



fefvM&y &. ^adza'h, artina'h ; a. ^a^a'h. 

ferry ^ n. gnzar, gudar, patarn. 

fertUe, n. lap-tsat, ghala'h-khez. 

fetchy see bring. 

feud, n. badi, mirtsi. 

fever, n. taba'h. 

few, a. lajz, teo, patsarney, potuskaey, putaey. 

fidelity, n. wafa-dari, iman-dari, namak-halali. 

field, n. (allotment) wand, pataey, ki^ht. 

fiery, see hot, 

fight, n. jang, mukaddama'h ; v.t. jang n'^halawtil, jang- 

edal, (a skirmish) janguraey. 
fill, v.t. dakawul. 

fim,d, v.t. mundal or mundal, bi-a-mundal, paida ka. 
fine (a), n. tawan, nagha'h ; a. naraey, mabin, barik ; v.t. 

tawan akhistal. 
finger, n. guta'h (also a toe), (thumb and great toe) bata'h 

or kata'h guta'h. 
fir, n. liaihtar. 
fire, n. aor, (wood) balarn, (place) n'l^araey, aor-|^alaey ; 

v.t. (set on) sedzal, balawnl, aor pori ka., (discharge) 

khalagawul, wishtal, wahal, achawul. 
firm, a. klak, ting, pa'e-dar, mazbut. 
first, a. awwaJ, awwulnaey, nmraey, w'rnnbaey, w'lnimbal- 

aey. 
fish, n. mahaey. 
fist, n. suk, mut, miitaey. 
fit, a. jor, barabar, pirzo, yarzan, baedah, dza-e lari, muna- 

sib, wajib, lazim ; v.t. barabarawnl, palah-pori ka., jor- 

awul, (as a dress) v.i. barabaredal. 
fitness, n. jor-ti-a, jnrzo-walaey, li-akat. 
fix, v.t. taral, lagawul, pori ka., w*larawul, wudrawul, n' jat- 

al, ^a^hawul. 
flame, n. lanba'h, shugjda'h, baranda'h, luj^ara'h; v.i. 

swal. 
flash (for powder), n. kisbat. 
fiat, a. sam, sat, hawar, (flat, table-land) steza'h, bura'h, 

(stale) bey-^wand, (pressed) tsap-lak, chit, chit-pit. 

Digitized by Google 



204 flatten— fraud, 

flatten, y.t. samawul, liawar ka., j^p-lak ka., chit-pit ka. 

flattery, n. chaplusi, ^irpali. 

flsece, n. warg. 

fl^h, n. ^waiha'h. 

flighty n. ta^btedana'h, te^hta'h. 

fling, v.t. achawul, wishtal. 

fljoat, y.i. bahedal, lahu or lanbah ke. 

flock, n. rama'li, kan4ak. 

flK)g, v.t. wahal, karorey wahaL 

flood, n. ni-uz, niz, sail-ab, (of tears) rat. 

flK)ur, n. aora'h. 

fl>ow, y.i. bahedal, rawanedal. 

fly, Y.i. alwatal, wur-zedal. 

fodder, n. tsar wa^hah, alaf, U^wid, shna'h. 

foe, see enemy, 

fog, n. larah, dand. 

fold (sheep), n. shpol, (layer) bragh. 

fold (up), v.t. n'gha^htal. 

follow, v.i. palah-pasej ka. ; manal, laman niwal, pai-ram 

ka. 
food, n. ^wara'h, shuma'h, (J,it bread) n'mara'i. 
fool, n. palwaii4, pohar, poharaey, na-dan. 
foot, n. psha'h, (on foot) palaey, pah piha'h, 
foray, n. tsot, botah, z'ghast, hapa'h, ilghar. 
forbid, v.t. man'a'h ka. 

force, n. was, bram, zor, tawan, kuwat ; jabr, zulm. 
ford, v.t. pori t'lal or watal. 
forenoon, n. peiSiin, tea^ht. 
forest, n. bam, dzangal, beiha'h. 
forget, v.t. herawul. 

forgive, v.t. ba^^hal, pselawul, pulawul. 
forgiveness, n. ba^^h, ba^lhana'h. 
form, v.t. joyawiil,sazawiil, tandlal. 
forsake, see abandon, 
foundation, n. we^, bonsat, biinyad, afl. 
fountain, n. cluna'h. 
fowl, n. chirg, (hen) chirga'h. 
fraud, n. chal, droh, gJila, fareb. 

Digitized by Google 



free — ^%ih^ 206 

freey a. aelah, yalah, sarah, waz-gar, azad, U^ala?. 

freBk, a. shin, zarghun. tazah, tai-jar, takfah. 

friend^ n. dost, ashna'e, yar. 

friendship^ n. dostii, aslma'i, pejzand-galwi or gali, yari. 

fright, seefea/r. 

frighten, T.t. werawul, tarhawul, darawul. 

front, n. ma^, (m front) ma^a-ma^. 

frost, n. kangal {lit. ice), yakh (lit. ice), (hoar) asa'i. 

frozen, a. ya^-sliawaey, kangal-sliawaey. 

fry, T.t. talawul, te-yai, Vritawul. 

fvsl, n. balam, ^azala'h, war-^afa'li, largaey. 

fiisee, n. falita'h, fatila'h. 

full, a. taly 4^9 i^^r- 

G. 

gain, n. gafa'li, sad, naf'a'li, fa-ida'li ; T.t. gafal, mundal. 

gale, n. ^la'i, tuf an, bad. 

gallop, T.t. tezal, po-ya'h ka. 

garb (garment), n. zarukaey, ag^ostana'h, aghustan/ 

n'waraey, libas, jama'li ; (fashion, mode), toga'h, shan, 

rang. 
garrison, n. da kil'ey or da hi^ar ^alk. 
gather, T.t. tolawul, jam'a'h ka., (pluck) amawul, shiik- 

awul. 
gathering (of people), n. tol, tolaey, tolga'i. 
genealogy, n. pe^a'!, posht, zu-zat, shajrah, nasab, nasal, 

a^l. 
generation, a, n. pusht, peya'i ; daur, zamana'h. 
generosity, u. baldi^hana'h, sa^awat, sakhi-tob. , 
gentle, a. I^alim, a^il. 
get, T.t. mundal, gafal, paida ka., (up) T.i. patsedal, por- 

tah ke. 
gift, see j^eserd, 
girl, n. ]ina'i, jinaka'i, peghla*hy (betrothed) changala'h, 

(slaTe) windia'h. 
girth, n. tang, tatang, pata'i. 

Digitized by Google 



give — grme. 

give, T.t. ra-kawul, dar-kawul, war-kawul (see Grammar, 

p. 21), bakli^hal, ^handal, (eyidenoe or pay reapeota) 

lal, lawdal. 
giver, n. war-kawunkaey. 
glad, a. kbwa^h, i^had, Idiush-hal. 
glad-tidings, n. zeraej, (a bringer of) zerah-garaej. 
gladness, n. khwa^hi^ ^hadi, l^ush-^^. 
glare, n. ^gala'h, rama, (glow) bre^hna, waj^m. 
glass, n. ^hi^ha'h, (mirror) a-ina'h. 
glow, n. todukha'h, tod-walaey, swaey ; v.i. todedal, swaL 
go, v.i. t'lal, drumal, drumedal> lajul, raw^edal; v.t. 

kuch ka. 
goat, n. wuz, psah, (slie) b'za'h, woza'h, (wild) mar-J^ur, 

(hair) aojz-ghuney. 
Ood, n. AUah, !Quda-e, Eabb; €hd knows^ E^uda-e 

z'dah. 
gold, n. sarah zar, zar, tila. 
good, s,, ihsdh, i^haghalaeyy ghwarahy nek ; n. |he-ga]*a% 

^he-garey, neki, sftd, fa'ida'h. 
goodness, see preceding. 

goods, n. asbab, mal, raUit, kali (plural of kalaey). 
gorge, n. dara'h, tangaey, mara'i, ku^t. 
govern, v.t. hukumat ka., bukm ka., 'ami ka. 
government, n. l^akumat, 'ami dari, sardari, kbani, (state) 

sarkar. 
governor, n. hakim, sardar, 'amr-dar. 
grain, n. dana'h, ^ala'h. 
granary, n. anbar Miana'lL. 
grant, v.t. ba^lhal, manal, kabulawnl. 
grasp, v.t. pah mut or pah manguley niwal. 
grass, n. wa^hah, 'alaf . 
grave, n. gor, kabr, (clothes) kafan. 
gravel, n. jzaghal, shiga'h, gitaey, (small) gxta'i. 
gravelly, a. shiglanah, gitin. 
gray, a. sperseh, ^ser (lit, mud-coloured), (hair) bragj^ (a 

horse) shin. 
graze, v.i. tsaredal, tsaral, (abrade) blosedal, b'lodal, sul- 

edal ; v.t. powul, pia-yil, tsarawul. 

Digitized by Google 



grazier — gtuh. 207 

grazier, n. (also a nomad) powandah,* powimkaey. 
grease, n. ghwayaey, spina'h, mu, wazda'h, wazga'h ; v.t. 

ghwarawul. 
greasy, a. ghwar. 
great, a. star, ^af, lo-e, z'barg. 
greatness, n. star-walaey, gha^-walaey, lo-e-walaey. 
green, a. shin, zarghiin. (unripe) um, tanda'h. 
grief, see sorrow, 

grievous, a. sa^t, randz-nak, gham-nak. 
grind, v.t. ao-rawul, ao-ya'h ka., arnal. 
grindstone, n. tsarUi, psan, (for com) median. 
groan, n. zgerwaey, heng (plural, henga-har) ; v.t. zger- 

waey ka., henga-har laral, henga-har ka. 
ground, n. z'maka'h, zamin. 
grow, v.i. (as vegetation) tnkedal, zar^unedal, (increase) 

zi-atedal, gha^edal. lo-e-edal, (become) kedal, (old) zay- 

edal. 
growl, v.i. ghrunbedal. 
guard, n. paswan, tsoki-dar, pahra'h-dar, (a protector) 

satandoaey, satunkaey, jz' g horaey; v.t. paswani ka., 

tsoka'i ka., jz'ghoraly satal. 
gtiest, n. melmah. 
guide, n. lar-i^ho-wunkaey, bakid, (spiritual) pir, peshwa, 

murshid. 
guilty, a. gram, gunah-gar, tak^iri, takfir-war. 
gun, n. topak or topak, (powder) daru, (ball) mardaka'h, 

mardakaey, gola'i. • 
gunner, n. topak-chi, top-chi. 
gush, n. dara'h, shuturaka'h, ^apika'h ; v.i. dara'h wahal, 

shuturaka'h wahal. 



* From the verb " powul." The nomad Afghans are 

known ad Powandahs and KqcIus, but some of the '^ masters 

of the subject" style them "Provindahs" and "Provin- 

diahs,'* and erroneously imagine the name to refer to tribes 

•of Afghans so-called. 



d by Google 



208 ^ habitation — hear. 

H. 

habitation^ n. astoga'li, astogna'h, boreal, kor, mishWh. 
hail, n. jzala'h, jzala'i ; v.t. jzaley or jzala'i aoredal. 
hair, n. we^htab, (goats') aojz-ghimey. 
half, n. nim, nimayah ; v.t. nimawul, dwah nimah ka. 
halt, y.i. astedal, daredal, wudredal; v.t. dera'h ka., mukam 

ka. 
hamlet, n. banda'h, kalaey. 
hammer, n. pselk, tsatak, (wooden, a mallet) ^^balaey, 

dabla'i, baghar ; v.t. takawul, Xdik wabal, trakawnl, wa- 

hal. 
hand, n. las, cbaka'b, mangul, panja'h, (handful) lapa'h, 

(double handful) lapakaey. 
handle, y.t. las lagawul, las war-w'ral, las wahal^ 
handsome, a. ^ha-istah, k'^hulaey, pa'i-makfaaey. 
happen, v.i. pei^hedal, pre-watal, teredal, sb'wal, kedal, 

naziledal. 
happy, a. ^wai^h, ^ush-hal. 
harass, v.t. azarawul, rabrawul. 
hard (rigid), a. klak, ting, saU^t, (difficult) gran, (ripe, 

hard, etc.) pott. 
harvest, n. fa^l, (spring) aoraey, (autumn) manaey, 

(gathered in) lau. 
haste, n. talwar, garandaey-tob ; (to make) v.t. garandaey 

ka., talwar ka. 
hate or hatred, n. du^hmam, du^hni, badi, kbwa-badi, tak- 

a'h, ghachy kraka'h ; to hate^ v.t. kajzal, ghandaly kraka'h 

a^istal. 
have, v.t. darlal, laral. 
hay, n. wuch wa^ha'h, pash-kalaey. 
head, n. sar, kotaey. 

heal, v.i. raghedal, joredal ; v.t. ra^awul, joyawul. 
health, rogh-ti'a or walaey, joy-la'a or walaey. 
heap, n. 4era'i, top, (dung) deran, rash; v.t. tapal, ghim^- 

awul. 
hear, v.t. arwedal, ghwajz basal. 

Digitized by Google 



heart — h/umhle, 209 

heart, n. z'rah, dil. 

heat, n. tod-walaey, toduWba'li, ganui ; v.t. todawul, (warm) 

taram ka., (boil) jashawul. 
heavy, a. drund, 

height, n. uchat-walaey, IVar-walaey. 
hel^, see assistance, 
hetpless, a. z'mol, la-char, na-tawan, 'ajiz, (from wounds) 

zam-z'molaej. 
herd, n. park, (cows, bullocks) gabar, gobar, (horses) 

gala'b, (buffaloes) goram. 
herdsman, n. sbpun (of sheep), gahu, ^obah (of cows and 

oxen), gujar (of baiff aloes, also name of a non- Afghan 

people in parts near Pei^hawar). 
hide, T.i. putedal ; v.t. putawul. 
hUl, n. i^un^a'h, (hillock) gjiunda*!. See mountain, 
hinder, v.t. hatalawul. 

hire, n. kira-ha'h ; v.t. pah kira-ha*h a^istal. 
hold, v.i. patedal, fingedal, dza-edal, n'l^hatal, lagedal ; v.t. 

niwal, satal, kbundi ka., a^istal, jzghoral. 
hole, n. sura*h, suraey. 

hollow, a. kawak, tahana'h, 4^4; i^- jzawara'h. 
home, n. astogna'h, astoga'h, kor, borjal, mishta'h 
honesty, n. rilhti'a, diyanat, diyanat-dari. 
honour, n. nang, num, ma^, 'izzat. 
hoof, n. swa'h, sum, (cloven) i^ongaraey, nuk. 
hope, n. umid, khal, tama' ; v.t. unud or tawkku' laral. 
horn, n. ^h'kar. 

horse, n. as, (pack) yabu (lit. pony), (man) swor, spor. 
hosjpitality, n. melmasti'a. 
host, n. tsai^htan, merah, (army) fauj, la^hkar. 
hostess, merman, tga^htana'h. 
hostility, see enmity, 
hot, a. tod, garm, 

hour, n. sa'at, (a watch of three hours) pahar. 
house, n. kor (also household), l^una'h, mena'h, (storied) 

marna'i. 
humanity, n. sari-tob. 
humble, a. na-tsiz, gharib, 'ajiz. 

Digitized by VjOOQI^ A 



210 humid — infcmtry. 

humid, see damp. 

humility, n. na-tsizi, ^aribi, 'ajizi. 

hunger, n. Iwajza'h, lewal-tob. 

hungry, a. wajzaey, nagh-land. lewal. 

husband, n. meirali, tsa^htan. 

husbandman, n. zamin-dar, baz-gar, ki^t-kar, (hired) 

charey-kar, dih-kan, or dih-gan. 
husbandry, n. kar, ki^bt-kari, zamin-dan. 



ice, n. kangal, ya^. 

idle, a. afal, lat, sust, ghayand. (unemployed) wazgar, 
(trifling, as talk) pucb, puch-pucb, prat, prata'h. 

idleness, n. lat-walaey, wazgar-tob. 

ignorance, n. nab-pobi, bey-khabari. 

ill (sick), a. na-jor, na-roghy randzur, bimar. 

illness, n. na-jof-ti'a, etc., randziiii, randz, bimaii. 

illegal, a. baram, na-bakk, na-rawa. 

impassable, a. bey-gudar or guzar, bey-lar. 

impede, see hinder. 

implements, n. loihi. 

important, a. gran, lo-e, ba4a'i, (weighty) drund. 

imprison, y.t. kaid ka., band ka. 

improper, a. na-kar, na-mnnasib, na-^hanaey, na-la-iV> na- 
kardaey. 

inclination, n. ^wa, g^o^ht, mina'h, z'lpah* 

increase, n. zi'at-walaey, 4er-walaey, wadani ; v.i. zi'atedaly 
deredal, (expand) parsedal, ^waredal, wadanedal ; y.t. 
zi*atawul, derawiil, wadanawnl, parsawnl, ^warawol. 

indolence, n. shatal-walaey, shadal-walaey, laf-walaey. 

industry, n. koi^hish, mi^nat, jahd. 

vnfancy, n. kachiit-walaey, tufiiliyat. 

infant, n. tandaey, tankiey, woy-kaey, kachutaeyy (suck- 
ing) pa'i-rawaey. 

infantry, n. pi-adah-gan, (battalion) paJfaA. 

Digitized by Google 



inferioT — intrust. 211 

inferior, a. (in age, rank, etc.) kashar, lar, ^h'keah, k'^hat- 

a'h, (mean, unimportant) spuk, adna, dun. 
infidel, a. kafilr (lit, unbelieving), bey-^n, bej-iman ; n. 

kafiraey. 
infirm, see weak. 

infiict, v.t. war-kawul, rasawul, k'ral, kawul, acbawul. 
inform, T.t. ^abarawul, U^abar ka., pobawul, ^ho-wuL 
information, n. khabar. 
ingress, n. nanawatah. 
inhabit, y.i. astedal, aosedal ; v.t. astoga'b or astogna'h ka., 

pre-mishtal, mislita'h ka., wadanawul. 
inhabitant, n. aosedunkaey, astedunkaey, astogyaey. 
inheritance, n. miras. 
injure, v.t. azarawul, ziyan or tawan rasawul ; wranawul, 

(pain) tapi ka., jzobalawul, kbujzawul, randzurawul. 
injury, n. tap, ttujz, ziyan, azar, randz, nuk§an. 
injustice, n. zulm, bey-dadi, bey-insafi, na-l^akki. 
innocent, a. bey-gunab, bey-tak^ir, pak, §faf, spin. 
inquire, v.t. pusbtedal, pu^htana'b ka., sawal ka., (seek, 

examine into) lafawul, shanal. 
insensible, a. bey-bo^h, bey-khud ; bey-parwa, bey-^biabar. 
insolent, a. sar-ka^h, bey-adab, gusta^, diler. 
inspect, see s&e, 

inspection, n. katana'b, katab, lidab, Hdana'b. 
inspector, n, katunkaey, lidunkaey, nazir, daroghah. 
instalment, n. ugra'i. 
instruct, see teach. 

instrument, n. lo^haey, kalaey, alat, hatiyar. 
insurgent, n. ya^i-gar, fasadi, pasati. 
intellect, n. poba*b, bosh, fahm, 'akl. 
intelligence, n. poba'b, fahm, 'akl, bo^b-yari. 
intention, n. kasd, niyat. 
interrogate, see question. 

interval, n. (of time) muda'b, war, (space) dza-e. 
interview, n. katab, lidah, lidana'b, didan, mula^at. 
intimidate, v.t. werawul, darawul. 
intrust, v.t. sparal, paslawul, ^awala'h ka., amanat ye^- 

awul. 

Digitized by GO-pffl% 



212 invade — hick. 

invade, T.t. dara'h ka. or pre-watal, ta^t ka. 

invent, T.t. jo|uwul, l^ikmat rawanawul, paida ka. 

invention, n. hikmat. 

invert, v.t. arawtil, naskorawril, badalawul. 

invest, T.t. ^i^arawul, maha^ara'h ka. 

investigate, T.t. pu^htedal, latawtd, shanal, ta^lp^ 1 

invite, T.t. sat ka., balal, da'wat ka. 

iron, n. aospana'h, aospina'h. 

irrigate, T.t. lundawul, ^arob ka. 

irritate, see vex. 

island, n. jazira*h. 

isstie, T.i. watal, baliedal, pre-watal ; T.t. jari ka. 



jaw, n. jzama'li, (upper) portana'i jzama'h, (lower) k'^hat- 

ana'i jzama'h. 
join, T.t. joyawul, ga^awul, paiwand ka. 
joint, n. jor ; g^uta'h ; paiwand, band. 
jowrney, n. safar, pand, (day's) manzil. 
joy, n. ttwa^hi, ^nsh-bali. 
joyfvl, see ha/pjpy, 

judge, n. kazi, mun^if (also as, just, fair, etc.). 
judgment, n. hukm, fatwa, niTin^iS, (intellect) poha'liy sud, 

tamiz, 'akl, (opinion) fikr, kijas, rae. 
jump, T.i. trapedal ; T.t. top wahal, traplal, g^ser walial. 
just, a. 'adil, mun^if ; rast, risbtini ; barabar, ju]^t, sam. 
justice, n. ingaf , dad, nyaw. 

K. 

Tceejp, T.i. (continue, etc.) patedal, pa-e-dal, aosedal ; v.t. 

(retain, etc.) jz^oral, sataJ, (nourish, etc.) palal, par- 

waral, n'manzal, (obey) manal. 
"keeper, n. jzg^oraey, satandoaey, satunacT, paliinkaey. 
kick, n. lata'h, laj^at, lag^ata'li ; T.t. lata^h wahal, lajfljatey 

wahal, pah la^atey wahal. 

Digitized by Google 



Mc^hme. 213 

Jddy n. serlaej, psharlaey, chelaey, ur-ghumaeyy wur- 

ghumaey. (wild) wuz-garaej. 
hill, y.t. wajlal wajzal, wajzlal, katlawul, ma^r ka., (for 

food) l^alalawiil. 
kUledy a. wajlalaej, wajzalaej, wajzlalaej, mar-karaej, 

maktul. 
kind, a. mihrban, (sort, species) rang, shan, jins, kism, 

dod, taxir. 
hindley see light. 

Tcindred or Mn^ n. 'azizan, ^e^han. 
hing (badshah, sultan, malik (this is the title by which the 

head-men among the Afghans are styled). 
kinsmcmf n. 'aziz, ^ei^h, (on the mother's side) mor-ganaey, 

(on the father^ s) plar-ganaey. 
hiss, n. k'^hul ; y.t. k'^hnlawnl, k'^hul ka. 
knavery, n. chal-bazi, farebi, bey-imani, ^ayanat. 
knee, n. zangun, dLoga'h. 
kneel, y.t. pah zangano or psuh dogo k'^he-nastal, zangano 

lagawTil, char zano k'^he-nasl^. 
knife, n. chara, (small) charu-ka'i. 
knock, y.t. ta^a^wul, t^P or t^ak wahal (against, come 

in contact) b'losedal, b'lodal, khwaral. 
know, y.i. pohedal, ^abaredal, ma'liimedal, z'dah ke. ; y.t. 

pejzandal, z'dah ka., gamal. 
knowledge, n. pejzand-galwi, pejzandah, pejzandana'h, 

pohed^uia'h, poha'h, ^abar, akl, 'ilm. 

laborious, a. gran, sa^t, mushkil. 

lahov/r, n. mi^nat, ko^hiih, duk, mashakkat, ^wari, (child- 
birth) stam ; y.t. mihnat ka., ko^hish ka., Ubwan ka., 
etc. y.i. (be in labour, as a woman) langedal. 

labourer, n. mazdur. 

lad, n. halak, zarnaey, zalmaey. 

lady, n. merman, mermana'h, ^al^iba'h, bibu 

lame^ a. gu4> ^ujz, ka|ram. 

Digitized by Google 



214 lamene89 — level, 

lameness^ n. gn^-walaey, ^ujz-walaey. 

IcmCent, y.t. jzapal, wir l^a., gila*h ka., wa-waila ka. 

larivp, n. chiraghy 4€wa*H. 

land, n. z'maka'h, zamin. 

landholder, n. zamin-dar, daftari, jagir-dar, bra^a'h or 

bal^ra^ ^oy. 
Zap, y.t. tsatal. 
large, a. lo-e, ^at, star. 
last, a. pasin, w'rustaey ; y.i. (continue) patedal, aosedal, 

pa-e-dal. 
late, a. na-wakt, (recent) aosan, aosanaey. 
latLgJi, y.i. ^andedal ; y.t. Randal. 
lav^hter, n. ^anda. 
law, n. sbara', shari'at, a'ln. 
lead, y.t. biwal, botlal. ra-wnstal. 
leader, n. sardar, peshwa, sar-guroh. 
leak, y.i. tsatsedal, taledal. 
lean, a. dangar, naraej, ^war. 
leap, see jump, 

learn, y.t. z*dah ka., yadawuL 
learning, n. *ilm. 

least, a. kashrin, lah or tar (olo nab war or lajz. 
leather, n. tsarman. 
leave, n. ruU^^at, ijazat, bukm, raza ; y.t. (abandon, etc.) 

prejzdal, pre-shodaJ, pre-^hwal, (take) rul^fat a^istal. 
ledge, n. morga'li, dada'b, kamar. 
left, a. Mm, gats. 
leg, n. i^hanga'h, pi§ba'h (applied to the leg as well as to 

the foot which is the literal signification), (below the 

knee) parkaey, lengaey. 
leisure, n. wazgar-tob or ti'a, format. 
lend, y.t. por war-kawul, karz war-kawul. 
]^ength, n. ujzd-walaey, (of time) 4©r-walaey. 
lengthen, y.t. ujzdawnl. 
lessen, y.i. lajzedal ; y.t. lajzawul. 
lei, see permit, (hire) pah kiraha'h war-kawul. 
i^^-^el, a. sam, s£^, barabar, hawar ; y.t. samawul, hawarawul, 
waiiR/^^. nayawul. 

Digitized by Google 



liberal— kfy. 218 

Uberal, a. sa^i, ba^shunkaey, war-kawunkaey. 

liberate, v.t. prejzdal, yalah ka., ^ala^awul. 

liberty^ n. yalah-tob, azadagi, ^ala^i, (option, etc.) wak, 
i^tiyar, (permission) ru^sat, ijazat. 

Uch, y.t. tsatal. 

licy n. pahna'h, darogh ; v.t. palma'li kawul, daro^ wayaL 

lie down, T.i. m'lastal, tsamlastal, (in wait) ghalaey ke. 

life, n. jzwand, jzwak, jzwandun, hayat, dzan. 

Ufeleas, a. mar, bey-^an. 

lifetime, n. jzwandun, tayat, 'nmr. 

lift, v.t. ^ejzawul, portaJi ka., riyawdal. 

light, n. rama, rarna'i, ro^hna'i ; a. rum, rurn, roi^bany 
ro^han, (not heavy) spuk; v.i. nimedal, ro^hanke., (de- 
scend) kuzedal, pre-watal, naziledal, (as a fire) baledalj 
v.t. nimawul, roi^han ka., balawul. 

lighten, v.t. spukawul, kamawul ; v.i. nimedal, bre^hedal, 
dzaledal. 

lightning, n. bre^hna, bark, balk. 

like, a. tser, ^undaey, rang, shan, dod ; v.t. khwai^hawnl, 
gboi^htaly pasand ka., kabul ka. or kabulawul. 

Umit, n. burid (vul, brid), hadd, piila'h ; v.t. hadd taral. 

lineage, n. khawraey, nasab, a^l. 

Uon, n. m*zaraey, (furious) shin m'zaraey. 

lioness, m'zara'i. 

li^, n. shunda'h, shund. 

listen, v.t. n'^watal, ghwajz niwal or basal, arwedal, 
(eaves-dropping) g^wajz tsaral. 

little, a. lajz, spuk, j^armandey, zVam, kam, putaey, 
potuskaey, wor, workaey. 

live, v.t. 'umr terawul, rozgar ka., guzran ka. See exist. 

livelihood, n. rozi, rozgar, guzran. 

load, n. bar, (one of two loads each side of a camel, etc.) 
an^aey, waraey or wuraey, (for the head) panda'h^ 
(sinall) pandukaey ; v.t. lejzdal, leshal, barawul ; d&\m 
awul. 

loan, n. por, karz, (borrowing a thing to be returned) 
'ariyat. 

lofty, see high. 

Digitized by Google 



216 long — maintain. 

long, a. ujzd (also tail), (time) der, (distance) liri. 

I onging, n. ^o^ht, lewal, lewal-tob, tswab, mina'h, perzo- 

jana'h, perzo-walaey, arman ; v.t. mina'li ka., ghoshtaL 
look, n. katah, katana'li, lidah, lidana'li, nazar ; y.t. katal, 

goral, Hdal, nazar ka. ' 
loose, a. arat, gharand. sparalaej, spardalaej, pranatalaey, 

pranataej, ^ushaey, (wandering) yalah ; v.t. arat ka., 

pranatal, pre^dal, jalah ka., etc., Uala^awul. 
lose, v.t. wuruk ka., (at play, or a cause) ba'elal ; v.i. psey 

ke. 
loss, n. trota'h, zijan, nuk^an, ba'elana'h, psera'h. 
lost, a. wuruk, put, ba'elawaey, ba'elalaey. 
lot, n. ba^t, na^ib, kismat, (portion) ba^ra'h, wesh, wand, 

hisk ; to cast lots, v.t. hisk ka. or achawul, (with straws) 

ttasamaey achawul, (with orbicular dung of sheep, 

goats, etc.) pacha'h achawul, (to win) pacha'h w'ral. 
love, n. nuna'h, mayan-tob, 'ishk, muhabbat. 
hw, a. kuz, landaey, k'shata'h, lar, chit, (mean) spuk, gan- 

dah, spajzan, (price) arzan ; v.i. ghurchedal, v.t. ram- 

ba^'h wahaL 
lower, a. k'^hatanaey, k'^henaey, kuz, lar, landaey; v.t. 

k'shata'h ka., kuzawul, landaey ka., (bend downwards) 

titawul, (debase) spukawul, kamawul, (frown) bran^awxil, 

v.i. (as the sky) toredal. 
loyalty, n. daulat-^wahl, namak-hallali. 
hick, n. ba^t, nek-ba^ti, nasib. 
turking-jplace, n. p'sunaey, put-gana'i, tsawaey. 
}ustre, n. bre^hna, rama) ruma, rama'i. 

M. 

fMid, a. (also, a madman) lewanaey, ^ushaey or khushaey. 
piadness, n. lewan-tob. 

magnitude, n. lo-e-walaey, ghat-walaey^ star-walaey. 
maid, n. peg^la'h, juna'i, jina'i, (servant) chupa'i, suheli, 

(bond) win^a'h. 
m^aintain, v.t. (support) palal, satal, (defend) jzghoral^ 

^undi ka. 

Digitized by Google 



mobke — marry, 217 

Tnakp, v.t. joyawul, sazawul, kawul, k'^al, (mix) ga4a'Wtil ; 

n. shakl, ^urat, taur, dod, rang. 
maker, n. jorawunkaey, kawunkaey, (in comjp^ saz, kar, 

gar. 
male, a. nar, narinah, me^ah, (of cattle for breeding) 

mindah. 
malice, see ernmiy, 

mallet, n. dablaey, baghdar. (washerman's) tsobayaey. 
m^in, n. saraey, insan, (an individual) wagaraej, jzawaey. 
m>anage, v.t. cnalawul, tadbir ka, intizam ka. 
management, n. tadbir, kar-sazi, intizam. 
mane, n. aoihi, aowi, w'rajz, yal. 
mxinhood, n. (virility) dzwani, zalmaey-tob, mar^, (bravery) 

maranaey-tob. 
manifest, a. teargand, ^h'karah, bartser, zahir ; v.t. tsar- 

gandawul, ^b'karah ka., zahirawul, bartser ka. 
mankind, n. sap, narinah, insan, ^aik, ban! adam. 
manly, see hrave, 

manner, n. toga'h, shan, rang, taur, taraha'h. 
mantle, n. kosaey, choglia*hy (a female's) payiinaey, pachor- 

aey, chayal. 
manure, n. sara, sara'h; v.t. (to manure land) sarey 

achawul. 
many, a. ^&r, ga^. 

march, n. koch or kuch ; v.t. koch or kuch ka. 
mare, n. aspa'h. 
margin, n. ghaya'h, tselma'h, trats, dada'h, tsan^a'h, mor- 

ga'h, laman. 
mark, n. andzor, darak, na^ba'h, rakish, dagh ; v.t. nai^lia'h 

lagawul, daghawul. 
market, n. bazar, cbar-su. 
marriage, n. wada'h, nikah. 
married, a. (a man) wada'h-karaey, (a woman) wada'h- 

shawey, v.i. (to be married, a woman) wadedal, (a mar- 
ried woman) mayo-^ha'h. 
marry, v.t. (as a man) wadawul, wada'h ka., (as a priest) 

nikah ta^ral, (take a husband) tsaihtan ka., (take a wife) 

i^ha^sa'h ka., kor kawul. 

Digitized by Google 



218 mason — merchandize. 

m4i8onf n. mi'mar. 

master^ n. teaihtan, bad-ar, ^awand, meirah, malik, 
(teacher) ustad, a^un or a^und (also signifies a 
learned man, theologian, preacher). 

m^ateriah, n. asbab, saman, kaH, hatijar. 

m^aUock, n. kodala'i, sa^hsora'h. 

m^attress, n. tola-i, toshak, nihali. 

meadow, n. wursho, chaman, ragh. jal-gah, ulang. 

meal, n. aorah, worah, (fine) maidah. 

mean, a. spuk, dun; baj^l, shum, na-karah, (middle) 
aowsat, mijandzwaej. 

meaning, n. matlab, murad, ma'ni. 

msans (manner), n. to-gaej, shau, rang, wajha'h, taur, 
(competence, resources) panga'h, saga'h, sar-maya'h, 
mal, amadani, (aid) kabl, wasila'h, wa^ita'h. 

m^easure, n. mech, kach, paimaesh, andaza'h, joka'h, (por- 
tion) wesh, (for grain, etc.) aojzaey, (fourth part of 
aojzaey) kurhaey, kuraey; v.t. mech ka., mechawul, 
kach ka., andaza'h ka., andaza'h niwal, jokal, (liquids) 
v.t. p'yamal, (apportion) v.t. weshal. 

meat, n. ghwa^ha'h. (food) ^warak. 

msdiate, v.t. gwaihal, gwash-grandaey ka. 

mediator, n. gwaih-grandaey, mand^-garaey. 

msdicine, n. dawa, darii, dannan. 

meet, v.i. pe^hedal, ma^a-ma^ sh'wal; v.t. b'lodal, b'los- 
edal, (with, find) mundal. 

m^eeting, n. bara'h gara'h, didan, mulakat, wa^lat, (assem- 
bly) iolaey, tola'i, jam'a'h, jam'iyat, majlis, (for delibe- 
ration) jirga'h. 

melt, v.i. will ke., aobah ke. ; v.t. will ka., aobah ka. 

m£mory, n. yad. 

menace, v.t. trafal, darawul, ratal, werawul. 

mend, v.t. jorawul, raghawuL (dam) bezal, pezal, (improve) 
v.i. tan^al, joredal, raghedal. 

merchant, n. tajir, saudagar, bazargan, (cloth, draper) 
paran-cha'h. 

msrchandiee, n. mal, sauda, (commerce) tijarat, sauda- 
gari. 

Digitized by Google 



merely — moist, 219 

mercy f n. rahm, rahmat. 

merciful, a. rahm-dil, (God) rahim, rahman, karim. 

merit, n. khubi, sazawan, kadr, li-akat. 

message, n. paighaniy (command) kar-ya'li. 

m^senger, n. astadzaej, astodzaey, ka^id. 

mid-day, n. g^arma'h, takkaraa'n or takanda'h g^arma'h, 

mma'li wradz. 
middle, a. mijandzwaej, mijandzmaej, mi'anah, (the 

middle) miyandz, mi'an. 
midnight, n. nima'h-shpa'h. 
mid-way, n. nima'H-lar. 
might, see power, strength, 
mighty, a. zorawar, tuwana, ^awi. 
military, a. jangi, la^hkari. 
milk, n. pa'i, sliaudeeli ; y.t. TwashaL 
mill, n. (hand) mechan, (water) jzaranda'h, a-sija. 
miller, n. a-sija-wan, a-sewan, jzarand-garaey. 
mind, n. poha'h, hosh, 'akl, dzan, z'rah. 
mine, n. kan, (sap) sarangaej, nakab. 
minute, n. dam, sa'at, lahza'h. 
mire, see mud, 
mischief, n. nuk^an, zijan, badi, pasat, fasad, shararat, 

wita'h. 
miser, n. shum, bakhiL 

misery, n. ^wari, tangsi'a, tangsa'h, muflisi, na-kari. 
misfortune, n. tor-ba^ti, bad-bakhti, afat, bala, mu^ibat. 
mist, n. dund, da^uza'h, la]ra'h. 
mistake, n. ^ata, g^alat, ghalati ; y.t. U^ata^ka., ^alat 

or ghalati ka. 
mistress, n. merman, mermana'h, t§a^htana'h, bad-ara'h ; 

m'ashuka'h, jara'h. 
mistrust, see doubt, 
mix, y.t. gadawul, la]ral, ^akawul. 
moan, n. zgerwaey, bilaraa'h ; y.t. zgerwaey ka., angahar 

ka. ; y.i. bilarna'h ^atal. 
mode, n. shan, rang, togaej, toga'h ; rasm, daatur, tarik- 

a'h. 
moist, a. lund, z' jam-nak, nawan. 

Digitized by Google 



moisture— ^nurniur, 

moisturey n. z'yam, lund-walaey, naw. 

moment, n. dam, sa'at. 

m^omentovsy a. drund, gran, mushkil, zariir. 

m^oney, n. riipa'i, nakd, dunja, daulat. 

month, n. mi-asHt. For names see Grammar, page 75.* 

montKLy, a. mi-asht pah mi-asHt, mah-wari, mah pah mah. 

maon, n. (new) mi-asht, (full, also moonlight) spojzma'i. 

morass, n. hoihtana'h, bushtana'h, tarama'h, jaba'h. 

more, a, zi'at, zi'ati, nur. 

more or less, lajz <J©r. 

m^orning, n. sahr, sahar, (to-morrow) ^aba, ^ub^a. 

mortal, n. sa^aej, jzawaey, wugayaey, insan. 

m^ortar, n. (mud) pa^sa'h, lew, (cement) ahak, gach^ 
kunaey. 

mostly, ad. aksar, aghlab. 

mother, n. mor, (term of endearment) adey ! aba'i ! (in- 
law) maira'h, (a father's other wife) been or been mor. 

m^ound, n. potaey, 4era*i, ghunda'i. g^iinda'i, ^8Bt. 

m,ount, Y.i. khatal, (get on) sparedal, y.t. (to raise up) 
Uejzawul. 

mountain, n. ghar^ koh, (ridge) kamar, (crest of a pass) 
gha^haey ; a. ghartsah. ghartsanaey, kohistani. 

mourn, y.i. nuledal ; y.t. gham ka., gham ^waral, jzairal, 
wir ka. 

mouth, n. ^ula'h, (small) Ubulga'i or ^ulaga'i. 

mouthful, n. gola'h, n'waya'i. 

move, y.i. ^wadzedal ; y.t. ^wadzawuL 

mow, see reajp. 

much, a. 4©r, frewan ; n. der-walaey, frewani. 

mud, n. ^ata'h, la-e, (mixed for mortar) pa^sa'h, lew. 

mule, n. ^achar, £^atar, kachar. 

murmwr, n. pus-pus, gungosaey, ^h'kalwah, zwajz, jur yocf^ 
kur kur ; y.t. gila'h ka., mana'h ka., (as a brook) jur ka.) 
ju]rahar wahal, zwajz ka., (as the intestines) jur juf ka., 
kur kur ka., (of conyersation) ^h'kalwah laral or ka. 

* The names of Indian months are peculiar to Pesha- 
war and parts nearest India* 

Digitized by Google 



musket — nice, 221 

muaJcet, fopak, bandum^. 

muster, y.t. shmeral, san mwal, tfo^^^^^ hazirawul; v.i 

haziredal, toledal. 
mutilate, y.t. jzobalawul, ghwatsawuly karam ka., pre-ka- 

wxQ. 
mutiny, n. fasad, pasat, yaghi-gariy balwa. 
mutineer, n. fasadi, pasati, yaghi-gar. 
mutinous, a. yaglii, sar-kai^b. 
mvMon, n. da gsedey ghwa^ha'h. 



N. 



nail, me^, mogaey ; (of finger or toe) n. nuk; y.t. fak- 
awul. 

naked, a. barband, luts, luts, (stark) luts-puts, luts-kipar. 

name, n. num ; to give a name to, y.t. num yeiShaiml or 
kejzdal ; to name (style), y.t. numandaey ka. 

named, a. numandaey, numa^raey. 

narrow, a. tang. 

narrowness, n. tang-walaey, (meanness) ba^ili. 

nature, n. ^o-e, ^a^lat, mizaj, tab'a'h. 

near, a najzdey. 

necessary, a. baedab, bo-yah, lazim. 

neck, a. g^ara'h, mara'i, markan4a'i, (the nape) aormejz, 
warmejz. 

needful, a. pah kar, zariir, lazim. 

needle, n. stan, (and thread) stan aw spamsaey. 

negligent, a. bey-parwa, ghafily bey-]^abar. 

neigh, n. ham, shashrnaey ; y.i. baraedal, shashinedal. 

neigJibour, n. gawandaey, gawan^, humsayah. 

nephew, n. (brother's son) w'rarah, (sister's) ^orah-yaey. 

new, a. nawaey, aosanaey, tazah. 

news, n. ^abar, (good) zeraey, sar. 

nice, a. aghala*h, ghwarah,, iha-istah, maza'h-dar, (deli- 
cate) nazuk, (accurate) ju^t, jof, barabar, (fine) barik, 
naraey. 

Digitized by Google 



222 niece — obvious. 

niece, n. (brother's daughter) warera'h, (sister's) U|or« 

dza'h. 
nigh, see near. 

night, n. shpa'h, (to-night) nan-shpa'h. 
nimble, a. ga^randaej, zg^ard, tak-lastaej, chalak. 
noble, a. lo-e, ghnX ; sahu, sawu, ashraf, a^il ; n. sardar, 

U^an, amir, arbab. 
noise, n. jzwaj^, zwajz, g^ajz, ghaOy chagh. bang, shor ; v.t. 

(create a noise) ^ajzawul, chaghawuly jzwajz ka. 
nominate, see appoint 
noon, n. gharma'h, t^kkama'h or takanda'h gharma'hy do- 

paiir. 
nose, n. paza'h, poza'h. 

noted, a. num-war, mashur, nam-dar, tsargand. 
nothing, n. hits, na-tsiz. 
notice, n. katana'h, lidana'h, nazar, (warning) jar, ittil'a, 

iz^ar; v.i. katal, lidal; y.t. nazar ka., jar wahal, ittila' 

ka., izhar ka. 
notify, see preceding. 

nourish, v.t. palal, n*mandzal, satal, parwaral. 
numb, a. karkechan, marghechan. 
number, 'adad, hisab, shumar ; y.t. Idsab ka., shmeraL 
numerous, a. der, gam, wadan. 



0. 

oath, n. kasm, half, saugand ; T.t. kasm ka., (to administer 

an oath) kasm war-kawiil. 
obey, v.t. manal, hukm pah dza'e ra-w'ral, n'ghwatal. 
obligation, n. (duty) farz, (favour) minnat. 
obscure, a. tirah, fund, put, (ignoble) kam a^l. 
observe, v.t. katal, lidal, goral, nazar ka., (say) wayal. 
obstinacy, n. hod, hocja'h. 
obstinate (person), a. hodaey. 
obtain, v.t. gatal, mundal, bi-a-mundal. 
obvious, a. tsargand, ^h'karah, barker, zahir. 

Digitized by Google 



occasion — order. 

occasion, n. bar, dzal, he^r, hera'h, pla, nobat, war, muda'li, 

(cause) sabab, ba'is, gharaz. i^tiyaj ; y.t. kawul, k'^al, 

^ejzawuL 
occupy, see employ. 
occur, v.i. i§h*wal,kedal, teredal, pe^hedal, pre-watal, (to the 

mind) yadedal, pah jad raghlal. 
occttrrewce, n. hadisa'h, waki'a'h. 
offencCy n. gunah, takfir, wabal, (umbrage) Uiafagi, randz, 

marawur-tob, etc. ; y.t. gunah ka., tak^ir ka., marawar 

ka., ^afah ka. 
offender, n. gunah-gar, tak^ir-dar, tak^iri. 
€ffice, n. kar, man^iab, ^idicnat, dza'e, 'uhda'h. 
officer, n. man^ab-dar, *uhda'h-dar, sardar. 
offspring, n. aulad, farzaud, nasi, zu-zat, zah-o-zad. 
old, a. zor, (man) spin-jziraey, (woman) spin-sara'h, (age) 

zar-ti*a, zar-walaej. See ancient, 
often, ad. def dzalah. 
omit, v.t. pre-jzdal, terawul, pre-iShwal. 
onset, n. tsot, b'rid, hamla'h, guzar. 
ooze, Y.i. tsatsedaJ, watal. 
open, a. arat, pranataey, pranataJaej, waz, (clear) spin, ^af , 

(apparent) ^h'karah, tsargand ; v.i. aratedal, ghwayedal, 

j^waredal ; v.t. pranatal, ^alaffawul, aratawul, (spread) 

ghwarawul, ^warawul, spardal. 
opinion, n. poha'h, rae, guman, fikr. 
opportunity, n. war, puk, dao, muda'h, wakt, ra^na'h. 
oppose, Y.t. mukabala'h ka., apawul, hafalawul, man'a'h 

ka. ; v.t. (in battle) barabari ka., v.i. jangedal. 
opposition, n. hocj, hocja'h, zidd, dzel, ikhtilaf . 
oppress, v.t. zulm ka., jafa ka., azarawul, dzwarawul. 
oppression, n. zulm, jaia, dzwar, zorawari, zabardasti. 
oppressor, n. zalim, jafa-kar, sitam-gar. 
option, n. i^tiyar, wak ; to have option, v.t. i^tiyar laral, 

wak laral. 
order, n. hukm, farman, (method) yun, intizam, tartib, 

(kind) kam, jins, (custom) rasm, dasttLr, tarika'h, ka'id- 

a'h ; v.t. hukm ki., hukm war-kawul, farmayil; tan^al, 

joyawul, atsa^al. 

Digitized by Google 



224 ordina/nce—pahn, 

ordinance, n. amr, hukm ; a'in, ka'ida'h, kanun, sliar'a'liy 

shari'at. 
origin^ n. a^l, bonsat, nasi, wekh. 
outrage, n. jafa, zor, zulm. 
outside, n. bahir, maldi. 
oven, n. tanur. 

overcast, a. tor, gur, gam, put. 
overcome, y.t. wahal, land! ka., pser ka., baraej ka., mai^- 

lub ka. 
overlook, v.t. goral, lidal, katal, (pass over, forgive) 

pulawul, baUb^bal. 
overset, v.t. arawul, naskorawul. 
overthrow, n. mat-ya'li, sat, shikast; v.t. narawnl, matawul, 

naskorawul, (ruin) pa*e-nial ka., latarawul; saf ka., 

sat or shikast war-kawul. 
own,Y,t, dar-lawul, dar-lal, laral, (assent) manal, kabulawuL 
ovmer, n. tsasbtan, malik, merali, ^awand. 
035, n. ghwkjSLej, ^wayaey, g^utskaey, 4angar (also a 

buffalo). 



P. 

pace, n. yun, tag, raftar, kadam, pal. 

]^acify, v.t. papula ka., sarawul, dilasa or tasalli war- 
kawul. 

pack-saddle, n. palan, kata'b, mora'b. 

pad, n. (for a saddle) ta^^ar, (small, for the hand) bali^- 
tak, (to support a round-bottomed vessel) manjila'h. 

pain, n. ^ujz, dard, randz, swaey, sozish, 'agab ; v.i. (to 
ache) ttujzedal, swal, day dedal, v.t. (cause) UujzawxQ, 
swaey ka., 'azab ka., dardawul. 

painful, a. ^ujz-mand, dard-mand. 

fains, n. koi^hiiSh, jahd, mihnat, zor, (of childbirth) da 
langedalo or langedo dard ; to take pains, v.t. ko^hi^h 
ka., mihnat ka., jahd ka., zor ka. 

pale, a. zi-yar (lit, yellow), spor (Jiit, grey). 

palm, n. war-|^owaey, ^apay , lapa'h, (measure) tsapaJ^. 

Digitized by Google 



pailjpitcUe—^y. 225 

pal^itcste, T.i. rapedal, dfakedal. 

pan, n. bat, karaliaej, (earthen) loi^haej, kafwaej, taba'i, 

(wooden) i^hanak, kacbkol. 
panic, see /ear. 

pwraJ/ysis, n. shall, guzan, (of the face) lakwa'h. 
paralytic, a. shaU-o-shul, guzan-wahalaey. 
pardon, n. ba^^h, ba^^hana'h, mu'ai; v.t. mu'af ka., 

ba^hal. 
parent, n. plar, mor. 
parentage, see origin. 

parry, v.t. daf a'h ka., gserzawul, liri ka., bachawul. 
part, n. ba^ra'h, wesh, ti99a'h, (place) ^wa, dza*e, muk- 

am, taraf; v.i. beyaledal, Twu^htal; v.t. beyalawul, 

juda ka., weshal. 
partiality, n. pas-walaey, taraf-dari, marasta'h, sela'h, sel- 

wa'h, (affection) mina'h, (inclination) ]^wa. 
particula/r, a. ^a??, (detail) tafsil. 
pass, v.i. teredal, t'lal, la]ral, (by) ter watal, (cross) pori 

watal; n. (defite) tangaey, dara'h, (over a mountain) 

gha^haey^ kotal, (state) l^al, (permit) rawana'h, par- 

wana'h, (stroke) guzar, daw, war. 
past, a. ter, ter iShawaey, t'lalaey. 
pasture, n. (ground) wursho, tsarah-gah, (forage) wa^hah, 

tsar, 'alaf ; v.t. tsarawul, powul, piayal. 
path, n. lar, wat, (narrow or bye, unfit for horsemen) tsar- 

a'h-lar, (one by which a horse can go) da as lar. 
patience, n. tahammul, ffabr ; v.t. (to have) ffabr niwal, ffabr 

ka., 9abr laral, tahammul ka. 
patient, a. ^abr-nak, ffabir ; n. (sick person) bimar, mariz, 

na-jor, randziir. 
patrol, n. talaya'h ; v.t. talaya'h ka. 
pattern, n. namuna'h, na^ha'h, kalib. 
pause, v.t. dama'h niwal, v.i. wudredal, v.t. (reflect) fikr ka. 
pavm, v.t. garaa'h ka., (put in pawn) pah garney k'^hoy 

ke-^hwal or ke-^hodal, grau ka. 
pay, n. talab, mawajib, tajikhwah, mahina'h (lit. monthly 

pay) ; v.t. mawajib or talab or mahina'h war-kawul, 

(discharge, settle) ada ka. 

Digitized by GoOgjK 



jpeace— spurns. 

jpeace, n. ^ul^a'h, ashti, rogha'liy t^tob, pa^xda tob or 

walaej, aram, asudagi; y.t. ^ulha'hka. ashti ka.,ro£^a'h 

ka., (treaty of) ^ulha'h nama'h. 
jpeacecbble, a. gharib. papula. 
peasant, n. bazgar, zamindar, dibgan, dib^an, (labourer, 

ploagbman) charikar. 
pebble, n. gitaey, g^\Sb% (large) gita'b, gataey, taraira'h. 
pebbly, a. gitin. 

pedigree, n. pera'i, a?!, nasab, pusht. 
pedlar, n. ^urda'h farosh. 
peg, n. spar^aey, mojzaey, meUb* 
pelt, y.t. achawiQ, wishtal, ta*? ^ 
penetrate, v.i. pori ra pori watal, pori aori watal. 
penitent, a. pa^himan, toba'h-gar. 
penitence, n. pa^himani, toba'h. 

people, n. 'alam, ^alk, wugari ; v.t. abadawul, wadanawul. 
perceive, v.i. pohedal, pejzandal ; v.t. lidal. 
perform, v.t. kawul, k'rai, ada ka., purah ka., pah dza'e 

ra-w'yal. # 

period, n. muda'h, wakt, wa^t, nobat, war, hef. 
persevercmce, n. himmat, ko^hi^h. 
person, n. sa]raey, wugaraey, tan, kas, (the body) dzan, 

9urat, andam. 
pestilence, n. waba, ta-wun, ta'un. 
petition, n. 'arz, dar^wast, sawal. 
physic, n. dawa, darman, daru, (practice) tabibi. 
physician, s. tabib, hakim. 
pick, v.a. shukawul, (gather) amawul, (the teeth, etc.) 

tiinbal, (up) a]^istal. 
ptcJc-aae, n. kaha'i, parokaey, taraza'h, tswal. 
piece, n. %o\8uej, \lak, tuk, fukaey, pina'h, (land) pataey, 

wan^j marima'h. 
pierce, v.t. suraey ka., tetsal, zanal, si^al, tsarkb ^ 
pillage, see plunder, 
pillow, n. baliiiht. 
pine, n. na^htar, sanobar. 
pine, v.i. pa^edal, zahedal, ka^edal, nuledal. 
pious, a. iman-dar, din-dar, n'mand^. 

Digitized by Google 



pistol — jpoinU 227 

jpistoly n. tamancha'h. 

pit, n. tubkaey, tublaey, jzawar-^alaey, ioghsl, ka^hal. 

jpitch (as a tent), v.t. ^ejzawul, walarawul, wudrawnl, 

(cast) wishtal, acliawiil. 
pity, n. z'rah s'waey, khwa-khojziy rahm, dard. 
plctce, n. dza'e, mukam, (dwelling) astoga*h, astogna'h, 

mishta'h, (instead) badal, (rank) martaba'li ; v.t. jz*dal, 

ke- jz*dal, ke-i^hodal, ke-^bwal, ye^hawul, ye^hal, ye^bodal. 
plague, Bee pestilence, 
plain, a. (simple) sadah, (flat) hawar, sam, sat, (pure) tor- 

aey, spor, karah, (apparent) bartser, tsargand; n. 

sama'h. 
plan, n. tadbir, band, tajwiz, hikmat, cbal, sa^tagi, tugh- 

yan ; v.t. tadbir ka., cbal ka., hikmat ka., jorawul. 
plank, n. taKbta'h, tanba'h. 
pla/nt, n. bnz^alaey, tandaey, biitaey, tegh ; v.t. n'jatal, 

karal, kfaa^hawul, jz'dal, zanaJ. 
plaster, n. a^ierana'b, a^arah, gacb, (mud plaster) lew, 

ttata'h, (for a woimd) malham, paha'h, tab ; v.t. a^eral, 

ttata'h ka., lewawul. 
pla/y, n. loba'h, luwaba'h, lobey, bazi, (gambling) ju'ari ; 

v.t. loba'b or lobey ka., luwaba'bka., bazi ka., ju'ari ka., 

(act) pe^hey ka., (music) gbajzawul, tarana*li or taraney 

wahal. 
pleasant, a. ihmh, ]^wand-nak, maza'b-dar, laziz, aghalahy 

dil-pazir. 
please, v.t. ^wand war kawul, maza'h ka., ttwaiSliawul, 

^usbalawul, razi ka., ^haghal. 
plenty, n. der-walaey, f rewam, wadani. 
plot, n. (of land) wand, pajaey, (stratagem) lamgliaya% 

jori^ht, (conspiracy) sazisb, bandish. 
plough, n. yow-ya'h, kulba'h ; v.t. yow-ya*b or yawey ka., 

kuLba'h ka. 
plunder, n. awar, ulja'h, tar. ta]rak, tala'h, talan, cLur, lut ; 

v.t. tala'h or talan ka., lutawul, natal, awar ka., tarak ka., 

tar ka., etc. 
point, n. tsiika'li, sar, peza'h ; v.t. (sharpen) tera'h ka., 

(point out) showul, ihayal. 

Digitized by VjOIS 



628 ^lish — quit. 

polish, v.t. mui^hal, tojzal, z'doyal, saikal ka. 
pollute, Y.t. ^iranawul, palitawiil, na-pak ka., kaka^awuL 
pool, n. 4B;ad, (small) 4a'i^4a«'li9 4an4^taey, joejx,d&\), kol. 
poor, a. ^war, tayah, dar-mandah, na-dar, muflis, bey-zar, 

bey-ma-ya'h. 
populous, a. wadan, abad. 
portion, n. ba^ra'h, hiffa'b, wan4, wesh, (destiny) ids- 

mat. 
position, n. dza'e, moikam, tama'h. 
possess, y.t. dar-lawal, dar-lal, land. 



Q. 



quagmire, n. bo^btana'h, tramna'h, yala'h, ^ata'h (lit. 

mud). 
qtiaJce, v.i. larzedal, pay akedal, rapedal. 
quantity, n. andaza'b, kadr, wazn. ^ 
qttarrel, n. jang, jaga]ra'h, steza'h, kaziya'b ; v.t. jang ka., 

jagaira'h ka., ^aziya'b ka., steza'h ka. ; y.i. jangedsd. 
quarter, n. tsalorama'h ba^ra'h, pao, (place of abode) 

astoga'b, astogna'h, astojza'h, ^a'e, (side) tselma'h, 

^wa, lasta'h, lor, loraey, (mercy) aman, amn. 
queen, n. malika'b, (in her own right), sultan, badshah. 
quell, Y.t. k'^be-nawal, sayawul, matawul. 
quench, v.t. sarawul, may ka. 
question, n. puihtana'h, sawal, (doubt) shakk, guman ; v.t. 

pu^tana'h ka., sawal ka., shakk ra-Vral, guman ksL 
quick, a. zeer, zghardy gayandaey, gyandaey, talwar, tez, 

chalak. 
quicksand, n. ghal shiga'h. 
quiet, a. aram, karar, ^alaey, (meek) gharib ; quiet or 

quietness), n. aram, Varar, ^^alaey-tob ; gharibi. 
quUt, n. byastan, tola-i, nih^. 
quU, see leave. 



d by Google 



race — rashness. 



R. 



race, n. z'ghksty z'ghai^ht. man^a'h, (kind, lineage) kor, 
nojza'h, a^l, nasi, zat, ^anadan ; y.t. z'ghalawnl. 

raft, n. jala'h, dzala'h, zango. 

rafter, n. bainsh, patera'h, lahayaey. 

ragged, a. gand-po^h ; re^hej re^hey, t^l^ t^> t^^ \iald. 

raiment, see clothes, 

rain, n. baran, (heavy) shebah or shabah baran, gam 
baran, (slight) puna'h, rangaey baran, (spring shower) 
da psarli baran, ha^hma'h, wasa'h, (summer) da wo-fi 
baran, (rainy season, the rains, used by Afghans of 
Peshawar and parts nearest the Panj-ab) parshakal, 
(bow) shna'h zarghuna'h, shna'h kasa'h sara'h kasa'h, 
da bu^a'i tal ; v.i. aoredal, woredal, baran pre-watal. 

radse, v.t. (up) patsawul, portah ka., U^ejzawul, (erect) 
lakawul, wudrawul, walarawul. 

ram, n. majz, gsed. 

rampart, n. bara'h, i^hahr-panah. 

range, n. (moving about) ga^ht,- (of shot, etc.) partab j v.t. 
^ht ka. 

rank, a. s]^a, w'rost; n. martaba'h, darja'h, dza'e, (of 
soldiers) ^aff, para'h, katar ; (to form into a rank) v.t. 
9a£E ta^al, para'h ta^ or loi, ; T.i. (to move in rank) 
pah para'h t'lal, (to stand in rank) pah para'h dar- 
edal. 

ra/nsom, n. da U^ala^a'i baha, (for bloodshed) ^un-bahay 
di-yat, (black-mail) bunga'h ; v.t. ^ala^awul. 

ra^ciotus, a. gharat-gar. luf-mar. 

ra^e, v.t. pah zabardasti zina ka., (vul.) pah jabr ghowuL 

rajpid, see quick, 

rare, a. matra'h, nadir, (thin, scant) naraey, z'wam. 

rascal, n. charlancji, la^alaey, bad-ma'ash, Jt^arami. 

rash, a. talwar-gyandaey, bey-ittiyat, bey-bak, bey-ta'm- 
mul, bey-tadbir, jalt. 

rashness, a. tal-wal, bey-i^tiyati, jur'at ; (to act with rash- 
ness) v.t. tal-wal ka., bey-i^tiyati ka., jur'at ka. 

Digitized by Google 



230 rate — recompense. 

raUy n. nir^, bai'a'h, kimat, hisab, (ratio) andaza'H ; slian, 

taur ; v.t. nirWt, taral, (to scold) tratal, ratal. 
rattle, n. slirang, gar, gar-kaey, g'^anj, (a child's) chan- 

charaaey, g'ranjawu ; v.i. slirangedal, g'ranjedal. 
ravage, n. ujar-walaey, ujari, wejar-walaev, mar-day, wa- 

rani ; v.t. ujayawul, etc., mar-day ka., waranawul, natal, 

latayawul, tay ka., chur ka. 
ravine, n. ^way, kanda'h, algada'h, cbur, kbuy. 
ravish, v.t. bikr sblawul, (seize forcibly) pah jabr or zor 

akfaistal. 
raw, a. aom, amg^alan, mm-gayaey, nimia'h-kfawa, mm-pokhy 

(cold) soy, yatt, (abraded) suledalaey. 
roAJoneas, n. aom-walaey, soy-walaey, saya'h. 
raae, v.t. nayawul. 

reach, v.i. rasedal, ra-t*lal ra-g^lal, (touch) lagedal. 
read, v.t. Twastal. 
ready, a. tai-yar, hazir. 

real, a, ri^htunaey, rkhti'a, rishtinaey, asli, karah. 
reap, v.t. rebal, rawdal, lau ka. 

reaper (a), n. lau-garaey, rebunkaey, rawdunkaey, (reaping 
' hook) lor, lawa-aor. 
rear, n. sha. (lit the back) w'rustah, dumbal ; ad. in the 

rear, pah w'rustah, pah w'rusto, pah sha, pastanah. 
'rear, v.t, palal, parwaral, n'mazal, n'mandzal. 
reason, n. poha'h, 'akl, (proof) dalil, hujjat, subut, (cause) 

ba'is, sabab, jihat, wasita'h. 
reasonable, a. munasib, wajib, ^hseh, pirzo, perzo. 
rebel, n. ba^i-gar, yag^i-gar, sar-kash, mufsid ; v.t. sar- 

ka^hi ka. ; v.i. bag^i ke., yaghi ke. ; v.t. ya^i-gari ka. 

rebellion, n. ya^i-gari, fasad, baghawat, tturuj. 

rebdlioiis, a. fasad!, sar-kai^h, baghi, baghi^ yaghi. 

receive, v.t. mundal, aUtiistal, (allow) manal. 

reckon, v.t. shmeral, shmaral, gamal, pohedal, hisab ka. 

recline, v.i. tsamlastal, m'lastal, ghazedal. 

recognize, v.i. pejzandal. 

recollect, v.t. yadawul, z'dah ka. 

recommend, v.t. sparal, sipansh ka. 

recompense, n. sawab, badkl, tawan, laza. ^ , 

'' itized by Google 



reconcile — religion, 231 

reconcihy v.t. papula ka., ^wa sarawul. 

recover, v.i. jo^redal, raghedal ; v.t. (fiii4 again) bi-a-mTin- 

dal. 
recovery, n. joyedana'h, raghedana*h. jor-ti*a. 
redress, n. in^af , nyaw, dad-rasi ; v.t. nyaw ka., tawan war- 

kawul, dad-rasi ka., jorawul. 
red, a. siir, sur^. 
reduce, v.t. kamawul, landawul, (overcome) matawul, "pmx 

ka. 
refuge, n. panah, nanawatah. 
refuse, v.t. iba ka., iba ra-Vral, inkar ka., na-manal ; v.i. 

mimkiredal, gharedal ; v.t. na-kabulawul. 
regiment, n. paltan. 
regret, n. arman, afsos, pai^hemam, toba'h ; v.t. arman ka., 

afsos ka., toba'h ka. ; v.i. paiheman ke. 
regulation, n. a'in, kaniin. 
reject, v.t. basal, jar-basal, yastal, jar-yastal, i^ha-yal, 

sharal, liri ka. 
rein, n. waga'h, (reins complete) m'luna'h, (a leading rein, 

a rope) ba^gol. 
rejoice, v.i. ^usb-haledal, ^hadedal; v.t. ^ush-hali ka., 

^hadawul, (over another spitefully) wi-aral. 
relate, v.t. bayanawul, pah bayan ra-Vral, ki^^a'h ka., 

wayal, (appertain) ta'lluk laral, nisbat laral; v.i. lag- 

edal, (attribute) nisbat ka. 
relation, n. bayan, ki^^a'h, (reference) ta'lluk, nisbat, (kin- 
dred) Ue^h, 'aziz, (paternal) plar-ganaey, (maternal) 

morgana'!. 
relaiion^hijp, n. khpulawi, Khpul-wali, khpul-walaey, khpul- 

gaiwi, (by marriage) ^eshi ; to contract relationship, 

v.t. kfaeshi ka., Upulawi ka. 
release, n. khalagiy khalagedana'h, azadi, azadagi ; v.t. 

ttaia^awul, azadawul, wur-hawul. 
reUa/nce, n. bawar, i'tibar, umed. 
relieve, v.t. madad war-kawal, komak war-kawul or rasa- 

wul, hapa'h ka., aram war-kawul, (lessen) sayawul, 

(change) badalawul. • 
religion, n. ^n, maghab, iman. 

Digitized by Google 



232 relinquish — retaliate. 

relinquish f y.t. prej'zdal, pre-iiliwal, pre-i^liodal. 
rely, v.t. bawar ka., i'tibar ka., tawakkul ka. or laral. 
remain, v.i. patedal, pato or patej ke., aosedal, pa'edal. 
remedy, n. 'ilaj, darman, dawa, tsara'li, tadbir; v.t. 'ilaj 

ka., darman ka., etc., tadbir ka., joi*awul, ra^awul. 
remember, Y.t, z'dah ka., yadawul, (recognize by recollection) 

pejzandal. 
remembrance, n. pejzandah, pejzandana'b, yad. 
remind, v.t. yad war-kawul. 
remit, v.t. (send) astawul, le^dal, (lessen) kamawul, lajz- 

awul, (absolve) bakfai^hal, pulamil. 
remove, v.t. ^ejzawul, liri ka., (migrate) ka^a'h ka., kuch 

ka., lethal. 
renowned, a. nam-war, masbur^ tsargand* 
rent, n. ijara'h, kira-ba'b. 
repair, v.t. jorawul, raghawul. tandal. 
repent, v.i. pa^heman ke. ; v.t. toba'h ka. or k'l^hal, arman ka. 
repentance, n. pai^hemam, toba'b, arman. 
r^ly, see answer, 
report, n. khabar, awaza'h, (sound) bang, UL^as, 4&z, 

^jz. 
repose, n. tatob, aram ; v.i. (take rest) tsamlastal, m'lastal, 

u-dab ke., gbazedal ; v.t. ^ub ka. 
reprim^ind, see reprove. 

reprove, v.t. (ratal, ratal, malamat ka. malamatawul. 
repulse, v.t. matawnl, batalawnl, ta^htawul, dafa'h ka., 

tar pah tarawul, sbikast ka. 
reputation, n. num, abru, nang, nek-nami. 
request, n. ghosht^ sawal, darj^wast, 'arz ; v.t. sawal ka., 

etc., gboi^btal, pu^btedal. 
reside, see dwell. 

resolute, a. z'^ah-war, diler, klak. 
respect, n. 4zzat, adab. 
rest, n. aram. karar, (sleep) ^ub, (pause) dama'h, war ; 

v.i. tsamlastal, m'lastal ; v.t. aramawul, kbub ka., (the 

rest) a. pato, pataey, nur. 
retaliate, v.t. badal or badla'h or jaza or ]psa9 aldjistal, 

bota'h bramta'h ka., intikam a^istal. 

Digitized by Google 



reUnue-^roast. 

retinue, n. swarli. 
retire, see retreat, 
retreaty n. te^hta'h, (asylum) panah, nanawatah; v.i. tasht- 

edal, zWedal, z'gjbastal, pah Btana'h puri watal; y.t. 

sha war-kawiil. 
return, n. jarwatah, jarwatana'li, (profit) sud, gata'h, 

^t^uia'li, jaza; v.i. bi-artah rag^^laL, bi-artah gserzedal, 

]ar- watal, stunedal; v.t. (send back) pah bi-artah 

astawiil. 
revemte,n, ma^^vH, baj, ^iraj, saw, 
revile, see abuse, 
refwcurd, n. gawab, jaza, in'am, ba^^hana'h, (return for 

labour) ujrat, mihnat. 
rice, n. w'rijey, (in husk) sholey, shalal, (field) shala'i- 

zara'h, shol-gara'h, (ground prepared for sowing rice) 

ka4-hal. 
rich, a. daulat-man, mal-dar, dunya-dar. 
riches, n. dunya, daidat, mal. 
ride, v.i. swaredal, sparedal ; v.t. swarli ka. 
rider, n. swor, spor, sporlanaey. 
ridge, n. kamar, warsak, pu^hta'h. 
right, a. jor, ju^t, ri^hti'a, rawa, barabar, ^hseh, lazim, 

wajib, rast, (not left) ^haey, (hand) ^haey las, (right 

and left) ^haey ow kim ; n. hakk. mal, milk, (justice) 

in^af, 'adl; (make right) v.t. jorawul, samawul. 
ring, n. kara'i, (finger) tsalaey, (seal or signet) muhr ; v.i. 

trangedal, shrangedal, g'^anjedal; v.t. shrangawul, 

g'yanjawul, etc. 
ringleader, n. sar-guroh. 
rijpe a. po^, kfaurin. 
rise, n. ^atah, (elevation) pechumali, pechumaey; v.i. 

patsedal, ^atal, wala^edal. portah ke. 
river, Ti, sin, sind, riid, daryab, (small) nahr. 
rivulet, n. lai^htaey, wala*h, wela*h. 

road, n. lar, rah, wat (peculiar to Pei^hawar and its vicinity). 
roar, n. tarn, ghrumb. dandukar ; v.t. tamahar ka. or laral; 

v.i. ghrumbedal ; v.t. ghyumbaL 
roaet (or fry), v.t. telawul, te-yal, Vritawul. 

Digitized by Google 



234 rob — ruined. 

rob, Y.t. gtlk ka., natal, lufal, lutawul, lar wahal. 

robber, n. ghal. 

robbery, n. ghla. 

robe, see garment 

rock, n. skhar, dabara'h, tejzah, gat; v.t. tal ^wa^raL, 

juta'i j^waral ; v.i zangal, zangedal, shanedal ; v.t. tal 

wahal, juta'i war-kawul, zangawiil, shanawnl. 
rotiky, a. ^^'barinah, gafin, sang-la^. 
rogv^, see rascal, 
roll, n. r'gha^ht, n'ghaiSiit, wal, tao, (of paper) dasta'h, fard, 

(list) daftar; v.t. (up), n'ghai^lital, n'gharal ; (on the 

ground) v.i. r'gha^htal, r'^ayedal. 
roof, n. bam, sakf , teapar, chat. 
room, n. j^iina'h, dza*e, koja'h, hujra'h (also in Peshawar 

and parts adjacent, a public room for travellers, a guest 

room). 
root, n. mund, wula'h, we^, (base) kunsata'h, bonsat, bun- 

yad ; (to root up) v.t. lah munda basal or yastal, etc., or 

we^, wula'h, etc., kajzal or k'^hal or k'shawul. 
rope, n. paraey, rasa'i, (hair, etc.) wai^h, wai^h-kaey, sila'i, 

(made foom fibre of palm-leaf) burn, biyasta'h, (of 

strips of hide) sar-bandey. 
rot, v.i. w'rastedal, sharhed^, s^a ke., bornedal. 
rotten, a. w'rost, s^a, sharhedalaey, bomedalaey. 
rottenness, n. w'rost-walaey, s^a-tob or ti'a or walaey. 
rov^h, a. zijz, (to the taste) z'mo^, z'mo^t, triw, (austere) 

but, Pwar, klak, (plain, unmixed, etc.) spor. 
round, a. g^und. ghiind ; n. (beat) ga^ht, (bout) guzar, 

war ; (to turn round) v.i. churledal, gaerzedal; v.t, churl- 

awul, gaerzawul. 
rouse, see waJce, 
rout, see revise, 
rub, v.t. mu^hal, mujzal, tojzal. 
rubbish, n. khadzala'h, war-^ara'h. 
ntm, n. warani, wiyay- walaey, j^arabi, rang-walaey; v.t. 

waranawul, wijayawul, yangawul, nayawul, ^arab ka. 
ruined, a. waran, wijay, yang, kbyang o yang, mat-gu4,naya- 

wulaey. 

Digitized by Google 



rule — salve, 236 

rule, n. hukumat, hukm, ^ukm-ram, 'amal, (regulation) 

a'in, kanun, ka'ida'h, tanka'h ; v.t. hakumat ka., hukm- 

rani ka. 
ruler, n. hakim, amir, wall. 
rwn, n. z'^^ast, manda'h, dau ; v.i. z'ghaledal, z'^astal, 

z^ghailital ; v.t. mandey wahal ; (away) v.i. ta^htedaJ ; 

(away with) taihtawul, (after) pasey z'ghaledal, pasey 

pre-watal, (over) to-yedal, (out) watal, (flow) bahedal ; 

(down, disparage) v.t. Randal, (down, overtake) v.t. 

landey ka., (up) v.i. ^atal ; v.t. ^ejzawul. 
ruat^n. zang. 
ru8ty, a. zang-shawaey, zang-^wajralaey. 



s. 



Back, n. (of goat's hair) i^undaey, (of hair or hemp) tsat- 

a'h, juwal, dzola'i ; v.t. (plunder) natal, lutawul, mar- 

dar ka., na-tar ka. 
sad, a. zahir, gham-jan. gham-nak^ gham-gin, dil-gir, 

malul. 
saddle, n. zin, (pommel) n'gubaey, kash, (cloth) zin-poiih, 

togham. (bag) khurjin, (girth) tang, tatang, (pad) kho- 

gir ; v.t. zinawul, zin ye^hawul. 
saddler, n. zin-saz, sarraj. 

sadness, n. zahir-ti'a or walaey, ^am, dil-giri, nul. 
safe, a. aman, salamat; n. (conduct) badraga'h, (guard) 

pushti, panah. 
saint, n. pir. wali, abdal, z'barg, (the saints) auliya. 
sale, n. prolana'h, prowuna'h, plor, bai'a'h; v.t. prolal, 

prowul, ploral, bai'a'h ka. 
salt, n. maiga'h ; a. malgin. 
sdkdation, n. salam, allah-bash, ro^-bar, bargarandi ; v.t. 

(salute or make salutation) salam achawul, ro^-bar or 

ba^rga^^andi ka., allah-bash ka. 
saloe, n. malham, paha'h. 

Digitized by Google 



iand — secret. 

sand, n. shiga'li, (sandy soil) shiglana'h, (sandy desert) 

ka^. 
sandal, n. tsapla'i. 
sandy, a. shiglan. 

sap, y.t. surang or snrangaey wahal, suraej ka. 
satiety, n. mor-ti'a, mo|r-walaey, marah ^wah. 
satiate, y.t. mafawiil, (j&'^&wul, so^rawiil. 
satisfaction, n. raza-mandi, U^atir-I^walii. 
satisfy, v.t. razi ka., ttatir-jam'i ka., pohawul. 
save, v.t. satal, jzghoral. ^nndi ka. 
saw, n. ara'h, (dust) chur. 
say, v.t. wayal, ^abarey ka., lal, lawdal. 
scabbard, n. teka'h, tekaey, mi'an. 
scales, n. tala'h, tarazu. 
sca/rce, a. pitsarney, lajz, rangaey, matra'h, kam, pufaey, 

potuskaey. 
sca/rcity, n. ka^ti, tangsi'a, kom-yabi, 4ukal. 
scatter, v.t. U^warawul, khparawul, tar-pah-tarawul, rajz- 

awul, tarmey tarmey ka. 
scholar, n. sbagird, (erudite) 'alim, mulla. 
school, n. maktab, (master) ustad, mu'allim, a]^und. 
science, n. 'ilm, ^ikmat. 
scour, v.t. mu^hal, mujzal, tojzal, z'doyal. 
scout, n. tsari, zaraey, yalah-dar, t§ar-kawunkaey ; v.t. tsar 

ka., tsaral, zarana'i ka. 
scrap, n. tota'h, tnk, papikaey. 
scrape, v.t. garawul, garjzal, skoyal. 
scratch, see scrape, 
scream, n. surey, jala'i, nara'b, clu|^ara'h ; v.t. narey surej 

ka., jala'i wahal, narey wahal, chighara^h ka. 
screen, v.t. putawul, poi^nal. 
screw, n. pech, marwat, (of a violin, etc.) ^wajz, ghwajg* 

aey. 
seal, n. mubr ; v.t. muhr lagawul or muhr ka. 
seam, n. jo^r^ darz, sko-e, sko. 
sewrch, v.t. shanal, latawul. 
season, n. mausim, fa?! ; wal^t, muda'h. 
secret, a. put-pinbam. 

Digitized by Google 



aecure^^etUe. 237 

secure, aman, salamat; ^ng, V^-ii^^y mazbut, (against 

surprise or attack) bey-^abu ; v.t. satal, jzghoraly ka-im 

ka., mazbut ka. 
security, n. ^undi-tob, jz^^orana'h, (bail) zamanat, sala- 
mat, (bond, bondsman) zamin. 
sedition, n. balwa, fasad, pasat. 
see, v.t. katal, goml, Hdal ; v.i. (understand) pohedal, ras- 

edal. 
seed, n. tu^m, dana'h, (of fruit) za^raey, zamaej, (sperm) 

mani, (progeny) aulad, zu-zat, za-o-zad. 
seeing, n.^atah, katana'h, lidah, lidana'h, nazar; a. bina. 
seem, y.i. tsargandedal, ^h'karah ke., ma'lumedal. 
seize, v.t. niwal, a^istal. 

select, y.t. arnawul, ^wa^hawul, ghwarah ka., pasand ka. 
selfish, a. Upul gharaz, ^pul matlab. 
sell, v.t. prowul, prolal, ploral, pah bai'a'h war-kawul, 

bai'a'h ka. 
send, v.t. astawul, lejzdal, (for) balal, ra-balal, gho^tal. 
senior, a. lo-e, mashar. 
sense, n. poba'li, f abm, pahm, hoi^li, 'akl, (meaning) ma'ni ; 

(to have) v.t. hosh lajral, 'a^ laxal ; (have sense of) v.i. 

pohedal. 
sensible, a. pohand, ho^h-yar, bedar, ^labar-dar. 
sentence, n. hukm, fatwa. 
sentinel, n. pasban, tsoka'i-dar, pahra'h-dar. 
separate, a. bey^al ; v.i. beyaledal, Twuihtal, Twaredal ; v.t. 

beyalawul, ]uda ka, Twayawul. 
separation, n. beyaltun, juda-L 
servant, n. naukar, chakar, U^dmat-gar. 
serve, v.t. naukari ka., ^idmat ka., chakari ka. 
service, n. naukari, ^idmat, chakari. 
serviceable, a. pah kar, f a'ida'h-man, sud-man. 
set, v.t. (place) jz'dal, ke-jz'dal, ke-^hwal, ke-*i§hodal, ke- 

^howul, ye^hal, ye^hodal; jo^awul, lagawul, k'iShe-nawul, 

k*^he-yastal ; v.i. (go down) kuzedal, pre-watal, (set out) 

t'lal, layal, dxiiinal, driimedal, rawanedal. 
settle (down), v.i. astedal, basiya ke., k'^he-nastal ; v.t. 

astawul, astogna'h ka., abadawul, basiya ka., dza'e niwal, 

Digitized by Google 



238 settlement — shoot, 

mishta'h ka., k'lilie-nawul, miikarrar ka., (an account) 
ada ka., (a quarrel, di£Eerence, etc.) pal^nla ka. 
gwa^hal, (arrange, set in order) atsarnal, tartib ka., jor- 
awul, (finish) tamamawul, ^alaffawul, (a suit) fai^ala'h 
ka. 

settlement, n. (of revenue) bandobast, (colony) no-abadi, 
(of a dispute) gwasb, (of a suit) fai^ala'li. 

sever, v.t. 1 Varawul, pre-kawul, bejalawul. 

severe, a. tund, tez, saklit, zi^ht, Mak. 

sew, v.t. gandal, sko-e ka., (sew up) age-jil. 

shade, n. sew-raey, seo-raey ; v.t. sew-raej or seo-raey ka. 

shadow, n. 'aks, cbab. See shade. 

shake, v.i. ^wadzedal, rapedal, ^horedal ; v.t. kbwadgawul, 
rapawul, ^horawul, (down) drabawul. 

shallow, a. tawshal, pa-yab (lit fordable, within one's 
depth). 

shame, n. sharm, liaya, sharmindagi, ghairat. 

shameful, a. bad, der bad. 

share, n. baW^ra'h, wesh, wand, wan^a'h, hi^^a'h. 

shourp, a. tera'h, tez, (clever) pohand, (acid) triw. 

sharpen, v.t. tera'h ka., tez ka. 

shatter, see break, 

shave, v.t. ^'riyal, tojzal. 

shear, v.t. skustal, skwal ka. 

sheejp, n. (male), majz, gsed, (ewe) mejz, gse^a'h, (lamb) 
gsedoraey, \ w'raey, (ewe lamb) gaedora'i, w'ra'i, (long- 
tailed sheep) heyaey, (ewe) hera'i, (wether) wuch-ki3, 
wuch-kulaey, (cot) shpol, ban^a'h. 

shelter, n. panah, s'yab, chah, satana'h. 

shepherd, n. shpun, (boy) shpankaey. 

shine, v.i. dzaledal, breihedal, rumedal. 

ship, n. jahaz. 

shirt, n. ^ata'h, pairahan, kamif. 

shiver, v.i. rapedal, larzedal; v.t. (shatter) matawul, (in 
pieces) dar dar ka. 

shoe, n. parna*h, juta'h, (horse) na'l. 

shoot, v.t. wishtal, topak, etc., ^ala^awul, (as plants) ; v.i. 
tukedal, zarghunedal. 

Digitized by Google 



shop—shin. 239 

shop, n. dukan, (keeper) dukan-dar. 

shore, n. ghara'h. tsan^a'h. 

short, a. (in length), land, (in size or quantity) lajz. 

shorten, v.i. landedal ; v.t. lan^awul. 

shot, n. (small) chara'li, (bullet) mardaka^j, (cannon) gola'i, 

(a discliar ge) guzar. 
shoulder, n. aojza'h, (blade) walaey. 
shout, see cry out. 
show, n. nandara'h, tamasba'li ; v.t. tsargandawul, bartser 

ka., ^howul, i^li'karali ka., pohowul, fahmawul. 
shower, n. (spring) da psarli baran, (summer) wasa'h, da 

wori baran, (slight) rangaey baran, (heavy) gam or 

shebah baran. 
shrub, n. biitaey, (thorny) karkama'h. 
shut, v.t. bandawul, pei^hawul, (as a door) pori or pala'h pori 

ka., (a book) tapawul, (the eyes) putawul. 
sick, a. randzur, na-jor, na-ro^, bimar, (sick of, disgusted) 

wezar, staraey, stoman, (at stomach) mi^h mi^h. 
sickness, n. randz, na-jo^-ti'a, bimari. 
side, n. tselma'h, ^wa, ^SidsJh, loraey, lor, palan, taraf , (of 

the body) arUi, t§ang. 
sight, n. katah, katana'h, lidah, Hdana'h, nazar, (show) 

nandara'h. 
sign, n. ishara'h, isharat, na^ha'h, na^^ha'h, 'alamat. 
sin, n. gunah, takisir, kfaata^ wabil. 
sinner, n. gunah- gar, tak^iri. 
single, a. tsarah, yawadzaey, witar (of one fold, not 

double) yawa-stawaey, (unmarried) lawand. 
sink, v.i. dubedal, gharkedal ; v.t. ^iibawul, g^arkawul. 
sister, n. ^or, (husband's) n'dror, (wife's) ^hena'h, (foster) 

da ti khor. 
sit, v.i. k'^he-nastal, nastal. 
sitting, n. nasta'h, k'she-nasta'h, (a seat, a place for sitting 

on) da nastey dza'e. 
size, n. star- walaey, andaza'h, kadr. 
shin, n. tsarman, pot, (bark), ^war, (for water) mashk, 

mashkoraey, (small) jaey ; v.t. tsarman tskawul or 

kajzal or k'shal, spinawul. 

^ Digitized by Google 



240 skirmish — soiL 

skirmish, n. tas-tos ; v.t. ta>s-tas ka. 

skuU, n. kakara'i. 

sky, n. asman, ^cloudless) sliin asman, (cloudj) gam or 

gur asmaii. 
slander, n. palama%, peghor, tor, tuhmat. 
#Zap, n. Bila'i, 4ab, tsapera'h, ta^ ; v.t. tsapera'h wahal, tak 

wahal, sila'i wahal. 
slave, n. m'rayaey, g^ulam, (girl) windza'h, barda'h, (who 

has borne a child to her master) sur-jata'h. 
slavery, n. m*rayaey-tob, ghulanu. 
slaA/, v.t. wajzal, wajzlal, wajlal, katlawul, (for food) halal- 

awul. 
sleep, n. Uub ; v.t. ^ub ka., iidah ka. ; (Ml asleep) v.i. 

^ub zangedal ; v.t. pama w'^1, (grow sleepj) ^ub 

ra-^lal ; (put to sleep) v.t. ^ub w*x^, (put to bed) 

^amlawul. 
sleepy, a. ^ub- wayaey , pama wayey stargey, draney stargey . 
slender, a. naraey. 
elide or slip, v.i. ^hwahedal, shwayedal; n. (a slip) &wah- 

edana'h, laghzy (slippery ground) ; shwahanda'h z'mak- 

a'h. 
slippery, a. i^hwaey, ^hwayand, ^hwayandar. 
smaU, a. woy, lajz, kuchinaey, kachutaey, kachut-walaey, 

mandaraey. 
smallnesB, n. la^-walaey, wuy-walaey. 
smell, n. bu, bu-e ; v.i. (emit) bu-e t'lal ; v.t. (sniff) bu-e 

-yawul. 
smoke, n. lu, lu-gaey, ^a^uza'h. 

smooths, a. sam, hawar ; v.t. samawiil, hawarawul, ateamal. 
sneeze, n. pranj, pranjaey, prach; v.i. pranjedal, prachedal, 

(cause to sneeze) pranj awul, prachawul. 
snore, n. ^ser, l^sBrkaey ; v.t. ^ser wahal, ^aerkaey ka. 
snow, n. wawra'h ; v.i. wawrey aoredal or pre-watal. 
soak, see steep, 
sob, n. aswelaey, salga'i ; v.t. saiga'! ka., ar^a^h k'ihal w 

ka., (with violence) alhang ka., aswelaey ka. 
soft, a. post, pos, ttuyin, narm. 
soil, v.t. Uiiran ka., paJitawul^ kakayawuL 

Digitized by Google 



MqfournfMee dweHL 

Moldier, n. sipah-i, (vul,) spaH, (feudal retainer) m'ls ta^r. 

goldiershijp, n. sipah-gati. 

soldiery, n. fauj, la^&ar. 

lH>n, n. ^o-e, zo-e, (in-law) zom, zumgaej, (grand) n'was- 
aej, n'masaey, (only) kasbaej. 

m>ofhet Y.t. tasaili ka. or war-kawuL 

9ore^ji. (ajsoawound) tap^z&Uini; a. gazak. 

Morrow, n. arman^ djawr, ran^z, giha^ nul; T.t. gham 
Uiwairaly arman ka. ; v.i ran^zedal, nuledal, ^sB^irr^iai. 

•wrry, a. pa^eman, toba'h-gar. 

sort, n. snan, rang, \iam ; v.t. atsa^al. 

souly n. ru^. See spirit, 

Mound, n. zwajz, s&ajz, bang, awaz ; a. (well) jo^i rogbt 
(safe) salamat, amani, sabit, (right) jnUit. 

tour, a. triw, (morose) but, sut buf. 

towrce, n. nun^y weU^, 'afl, sar. 

MOW, y.t. karal. 

Bpcure, a. (seantj) lajz, rangaey, (surplus) ziyat, faltu, (un- 
occupied) wazgar, U^ali ; v.t. (save) baU^shaJi pulawnl. 

Mparh, n. ba^bsarl^j, batsaraej, ghurutekaey. 

MparJde, v.i bre^hedal, dzaledal, rumedaL 

speak, y.t. wajal. 

Mpea/r, n. neza'h, (small) shal, sbalgaej. 

Mpecial, a. Uiaf 9. 

Mpedea, n. jins, zat, kism. 

Mpeetacle, n. nandarah, tamaiSha'b. 

speech, n. jzaba'h, wajana'h, wajaej, w'rasha'b, kba*bara*li. 

speechlese, a. gang. 

spend, y.t. ^arts ka., ^arf ka. 

^U, y.i. to-yedal, to-edal ; y.t. to-yawul. 

spin, y.i. cburledal, tsar^edal, gsarzedal ; y.t. churlawul, 

. ts^^^wul, gserzawid. 

spindle, n. tearj^aey, tsar^algaey. 

spirit, n. (resolution) z'^ah, dil, (courage) himmat, ma^T- 
ana'h, gbairaty nang, (essence) ]^o-e, mizaj, 'araJj^, jau- 
bar, (immateriality) rub, naf s, dzan, sab. 

spirited, a. z'rah-wari ma^anaey, bimmat-nak. 

Digitized by Vj0041v " 



242 tpii^staiemmU. 

ipit (spike), n. si^, si^cha'h; y.t. pew-dal, pe-yal; T.i, 

(expectorate) tukal, tu ka., tuk ka., lamej tokaL 
spite, n. ^wa-badi, droh, ghacK Idna'h. 
apittte, n. lara'h, laraey, tuk. 
$pUt, n. chawd, chawda'h, trak, (sound, as wood splitting) 

k^as ; y.i. chawdal, shledal ; v.t. chawal, slilawal. 
spoil, n. tala'h, tala, lut, sMka'h, gharat ; v.t. (plunder) 

natal, lutal, lufawul, sMkawal, ^arat ka., (destroy) 

wranawul, rangawul, kharabawul. 
spout, n. tsu^hka'h, teu^hkaej, tsu^ha'i, (gush) dara'h, 

shuturaka'h, cha^rak (aUo, sound of water spouting); 

T.i. pall darej watal or bahedal ; v.t. sbuturaka'h wahal| 

dara'b wahal, chairakahar wahal. 
spread, v.i. khwaredal, pbeledal, wi^redal, ^paredal ; T.t. 

Uwarawul, pbelawul, wirawul, Uiparawul, tarawul. 
spring, n. (leap) top, trap, trapa'h, lindak, dang, ghur« 

zang, (source) china'h, (instrument, lit. a bow) kaman- 

cba'h ; v.t. top wahal, trapM, tlndak or ^urzang wahal, 

dangal ; v.i. (issue) ^atal, watal, bahedal, (germinate) 

tukedal, zarghunedal. 
sprinkle, v.t. (as water) pashal, (with flour or the like) 

4urawul. 
sprotU, n. buzghalaeyy tegh. Uialaey; Y.i. tnkedal, g^tmdz- 

edal, zarghunedal. 
, spy, n. jasus, zaraej. See scout, v.t. jasuol ka., zaranal 



stab, n. tsar]^, zal ; v.t. t^sal, zanal, tsekbal, sug^awuli 

lakawul. 
stage, n. manzii. 
stand, y.i. patgedal, wudredal, wala^redal, (fast) tarn ke., 

(erect) ne^edal, lakedal, (at bay) jah ke. 
standing, a. wala^r, lak, ne^, pa'edar. 
start, y.i (fear) tarhedal, bugnedal, (set out) rawanedal| 

laral. 
state, n. (condition) hal, Ibalat, (realm) daulat, mamlakat, 

saltanat, (ostentation) shaukat. 
statement, n. bayan, wayana'h, wayaeyi (aocoont) t^isab; 

y.t. (to state) bayanawul, lal, lawdai^ wayaL 

Digitized by Google 



ttation — strange. 

ttoHon, n. (place) dza'e, manzil, (degree) darja'h, martab-* 

a'h ; v.t. k'^he-nawul, walairawiil. 
stay, Y.i. astedal, aosedal, patedal, pato-kedal ; (stop, pre- 
vent) v.t. man'a'h ka., lutalawal. 
$teal, v.t. ghla ka. 
stealthy n. g^^alaej-tob, puf-walaej. 
$teep,2k. zawar, Tway, uchat, (high) bask, (a steep), IVay- 

a'h, kamar. 
tteep (soak), v.t. U^xLshtawid, limdawul. 
step, n. pal, ]{.adam, jim, gam. 
sterile, see bwrren. 
stem, a. zijz, triw, but, sut but. 
sticlc, v.i. n*^hatal, n'shaledal ; v.t. (pierce), tetsal, tsej^al, 

sufi^wul, (to stick in, plant) n'jatal, n'jzatal. 
stiff, a. ting, Idak, lak, ne gh. zijz, (erect) Pwaf. 
sWX, a. band, bej-haiakat, puta'h l^ula'h. 
stir, v.t. laral, (mix) fakawul, gaijawul. 
stomach, n. ge^a'h, kheta'h, aojzraej, (crop) jajura'h, 

jajuraey. 
stone, n. karnaey, (a monolith) tejza'h, (of fruit) had 

za^aey ; v.t. paJi karno wishtal, sangsar ^. 
stony, a. karnedz, ka^aej, (ground) tarafa'h, karnedza'h 

z'maka'h, sang-la^. 
stoop, v.i.' titid^ ; v-t. (bend or stoop the liead) sar tH- 

awuL 
stop, v.i tam ke., (continue) aosedal, patedal, pato ke., 

(halt) wudredal, walafedal ; v.t. (impede) a;uwul, kari- 

jabawul ; v.i. n'ihatal, n'^haledal, (prevent) hitaledal ; 

v.t. (delay) dzan^awul, (discontinue) tark ka., (rest) 

aram niwal. 
store, n. ambar, ganj, (house) ambar kbana'h, U^ana'h ; 

v.t. tolawul, jam'a'h ka. 
stores, n. asbab, saman, to^ha'h, tsowraey, za^ira'h. 
storm, n. sila'i, tuf an ; v.t. (assault) ^amla'h ka. 
stout, a. tsorb, |^at, katseh, l^ris, ga^ai^, napar, mazbut, 
straggle, v.i. U^waraey M^waraey t'kl or gSBrzedal. 
straight, a. sam, sat, tsak. 
strangSf a. beganah, pradaej. 

Digitizedby VjOI g # 



244 gtratagem — iwmman. 

^ratagem, n. lamghaya'iy hila'h, f areb. 

ttrawj n. ^ass, U^assarnaey, (chopped or broken) bus. 

stray, a. worak, wuruk-shawaey, Uiushaej ; y.L wumk ke. 

or worakedaJ, ^Lushaej gserzedal. 
§tream, n. (gnsb of water) dara'h, sbutoraka'h, (liynlet) 

laibtaej, wala'b ; v.t. dara'h i^ahal, shuturakah wahaL 
Sftrengiky n. bram, zor, kuwat. 
itrengthen, v.t. zor war-kawol, mazbut ka. klakawul, (as a 

fortress) tingawul. 
Btriet, a. sa^t, t^^g? klak, zorawar. 
itrife, n. jang, steza'h, nnrtsi, jag^a'h. 
itrtke, y.t. walial, ta^kawul. 
^r^, y.i. barbandedal ; v.t. barban^awoL 
strive^ T.t. ko^hii^h ka. mi^iiat ka. 
stroke, gnsar, war, waraey, (at play) daw ; v.t. (make or 

deliver) waraey ka., guzar ka. 
ttubhom, a. takarnaej, jab, ^pul-sar, sar-ka^h, bo4. 
tttmible, y.i. drabal, budri or skandari or kangas U^wapaL 
stupid, a. palwaiK}, kaw-dan, na-poh. 
sturdy, see stout, 

subdue, y.t. landej ka., ^amawiil, maghlub ka. 
subject (see subdue), (a subject), n. ra'ijat, zer-daat, tabi'- 

dar, tkbin. 
submit, y.t. ^ukm manal, farman w'^al, farman-bardaii 

ka., ita'at ka. 
subordinate, a. k'shatab, kashar. 
subsistence, n. rozi, rizk, roz-gar, gasran. 
success, n. baraey, gatah, gatana'h, wsepana'h, bi^t. 
succour, see aid, 
suck, y.t. (breast or teats) rawdal, (imbibe) obupal, 

z'beihal, tskawul, ts'i^bal. 
suckle, y.t. taey war-kawul. 
suffer, y.t. petgal, z'^amal, (in conw,) Vral, ^wa^al, 

F^al ; y.i. sahedal, sahal ; y.t. (allow) pre-jjg'dal, pre- 
.Aiodal, ijazat or bukm or ru^^at war-kawul. 
suitable, a. pirzo, perzo,'7arzan, muna^ib, wajib, ^hah. 
summit, n. peza'h, tsuka'h, selma'h, sar. 
8u$»mon, y.t. balal, ra-balal, talab ka. 

Digitized by Google 



Mm-^all. 245 

ftHiyn. n'mar, n'war, (rise) n'mar ^atah or UxatanA% 

(set) n'mar prewatah or pre-watana'h. 
nupmor^ a. (greater) lo-e, (^lat, star, (age or rank) mashar» 

(preferred) ghwarah,. (upper) bar, pasanaey, portanaej. 
m^licaiionj n. minnat, du'a. 
iu^pport^ n. palana'h, n'mandzana'h, parwarish, (preserye) 

satalj jzghoraL (assist) marasta'h &>., pushti ka. 
iupparter^ n. palui^aej, jaghoraey^ satandoaej, satonkaej. 
9wppo8e, y.i. pohedal ; v.t. garnal, angeral. 
Bwrpriaej Y.i na-tsapah pre-watal. 
swrraund, y.t. chaperali niwal, isarawul, hisarawul (eorrup. 

of ^ar), (by men — post men around) chaper dzan ^zan 

kawul. 
iwrvivef y.L jzwandaej ke., jzwandaey pato ke., pa'edal ; 

y.t. zist ka. ^ 

iuapeetf y.t. sliakh ka. or ra-w'^al, guman ka. 
fffg^enonce, n. Uiwarak, ts'^bah ^wa^ah, rozi. 
iwallow, y.t. n'ghaydal. terawul. 
BweoTf y.t. ^asam U^wa^ral, saugand Uwa^al, (to administer 

an oath) kasam, etc., war-kawul. 
$uf$aif n. ^wala'h ; y.i. l^wala'h or khwalej ka. 
9weepf y.t. jarii ka. 
ivfeet, a. ^oj^; (become) y.i U^oj^edal; (make) y.t» 

^waj^awul. 
9wifif a. ga^rs^daey, jalt, tez. 
iwMf y.L parsedal, pun^edaL 
itoimf y.t. lanbo wa£al. 
Bwordy XL tura'h, te^. 
•tiHmiaman, n. turzan, tur-jalaej. 



tail, ju lam, lakal. 

take^ y.t. a^^stal, niwal, (carrj) Vral, yosal, (lead) botlal, 

blwaly (out) kajzal, k'ihal, (off) basal, jast^d. 
tqikt n. wajana'h, wajaej, w'rasha'h, kb&bara'h; y.t^ 

wajal» khabare J ka. 

Digitized by Google 



246 iaOr^-ihiek. 

tally a. (in stature), dang, Twaf, (high) hask, uchat^ ujzd. 
tar, n. |raiidza]*ahy chufeL 

target, n. naiSha'h, mu^a'h, kuhara'h, (shield) spar. 
taste, n. (flavour) ^wand, maza'h, tsaMndan, tsaka'h ; v.t. 

Uiwand a^istal or ka., tsakal, (give savour) ^wand or 

maza'h wahal or land, tsakiudan wahal. 
tax, n. baj, ^iraj, saw, mah^iil. 
teach, v.t. Twalawul, sahaJ^ war-kawul, ^howal, amo^tah 

ka., t'alim ka. 
teacher, n. ustad, mu'alliin, al^imd. 
fear, v.i. tsiredal, shledal, w*raredal ; v.t. tsiral, Vrarawul, 

shlawul, (out) basal, kajzal, yastal. 
tear, n. ao^ha'h, (tears) ao^hey, (tearful ejes) ao^haney 

stargey; v., v.i. (shed tears), aoihey toeyedal. 
teat, n. taey. 

tell, v.t. wayal, bayanawul, ^howul, ^abar ka. 
temper, n. U^o-e, lo^haey, U^lat, tab', tab*iyat, (of metals) 

dam, ab. \ 
tempest, see storm, 

tend, v.t. timar ka., ^idmiat ka., (sheep) shpani ka. 
tent, n. dera'h, ^aima'h, (hair tent of the pastoral tribes) 

kijzda'i, (rope) mazaey, mandara'h, maranda'h. 
terrible, a. haul-nak, Uiof-nak, haibat-nak. 
terrify, v.t. tarhawul, darawul, dhalawul, werawul, haibat 

wahal or ka. 
terrified, a. haibat-wahalaey, tarhawulaey, werawulaey, tar- 

hur. 
terror, n. tor, wera'h, tara'h, tarhara'h, haibat, ^of. 
test, v.t. azmayil, azmoyal, azmudah ka., azmai^ht ka. 
testify, v.t. gawahi lal or lawdal, or gawahi ada ka., shahidi 

lal or lawdal. 
f^iank, n. shukrana'h or shukr pah dza'e ra-w'fcJ, shukr 

guzaral, shukr ka. 
thatch, n. tsapar, chat. 

{haw, n. wi-li-w&laey ; v.L wi-li ke ; v.t. wi-li ka. 
theft, n. ghla. 
thick, a. ghat, (bull^)*per, Pwa^, (inspissated) ting, (denae^ 

as trees, hair, etc.) tat, tal, gaj^, (as the voice) ^. 

Digitized by Google 



{hief'-4ime. 247 

thieff n. ghal^ (expert) chakah ghsl* 

thigh, n. Vriin, patun, (including leg and foot) ^anga'h. 

thin, a. (lean) trandz, ^BJigax, U^war, (scanty) rangaej, 

(delicate) naraey, barik, mahin. 
things n. tsiz, kalaey, shai. 
think, Y.i. pohedal; v.t. angeral, gamal, ande^hna'h, 

goman, Ubijal or fikr ka. 
thirst, n. tanda'h, taj^aej-walaej ; v.i. (become thirsty) 

tajzaej ke. 
thirsty, a. t^jzaey. 
thorn, n. agnzaey, (bash) karkama'h, (thorns, brambles) 

ghaney, (thorny tree) a^^zana'h wana'h. 
thought, n. andei^hna'h, guman, poha'h, ^iyal, fikr. 
thrash, y.t. wahal, fakawul, kutal, (com) ghobal ka. 
thread, n. spamsa'i, mazaey ; y.t. pew-dal, pe-yal. 
threaten, y.t. 4arawul, tarhawul. 
throat, n. mara'i, mar-kanda'i, (j^raey, ^arandaey, 

(fauces) ghaya'hf (larynx) stunaey, (tonsil) da jzabey 

lair or ha4' 
throw, y.t. wishtal, achawul, lawastal, (away) ghurzawnlf 

to-yowul, (down) pre-wastal, pre-yastal. 
thrust, y.t. (into) man4al, k'^he-yastal, (k'^he-basal, tse- 

^al, nanayastal, (push aside) t^yl wahal. 
thumb, n. ghafa'h guta*h. 
thump, y.t. suk wahal, 4^bawul. 
thunder, n. talanda'h, tamah, (bolt) tandar, t^ikah; y.L 

ghuyumbedal. 
tidings, n. ^abar, (good) sar, zeraey, (a bearer of) zerah- 

garaey. 
He, n. tariin, tama'i ; y.t. taipal, lagawul. 
tight, a. ting, ting, ra-k'^halaey, tang, (yery tight) tap ting, 

(fitting) diust. 
tighten, y.t. ting taral or ka., ra-k'^hal, klakawul. 
tUl, y.t. karal. See plough* 
tiUage, karana'h, kar, zamin-daii. 
time, n. wakt, awan, daur, zamana'h, (age) 'umr, kal; 

(season) mausim, mdda'h, naubat, (turn, spell) tang, 

war, pla, dzal, guzar, her, (leisure) fur|at» waz-gar-tob* 

Digitized by Google 



MB Ur&^inmtpoH. 

Ure^ T.L staraej ke. ;*y.t. ataraej ka. 

Undf a. 8ta^aej» stornin. 

io«^ n. da p^liej gafali. 

Ml, T.t. mihnat ka., ko^hUH ka., jahd ka., chopaf wahaL 

iofiy n. manful, chungal. 

iomjpte, n. jsaba'h, (long-tongaed) jzaba'h-war, (on ihe 

tip of) da jzabej pah sar. 
tool, n. kalaej, alat. 
loo^ n. gha^ (loss) kanjaB, kapsliap, (ache) iJiaAi- 

Uiujzaej. 
top, n. peza'hy toelma'b, t§iika% sar. 
iairek, n. (of pine wood slip) shuntal. 
tormeni, see torture, 
torrent, n. niz, ni-uZy sail-ab. 
ioriure, n. 'azab ; y.t. azab ka. 

to$$, T.L glmrzedal ; y.t. ghnrzawnly achawal, lawastal. 
total, n. toly wa^ah, ^ol-fal, drast. 
touch, yd. b'losedal; y.t. b'lodal, las acbawtd, las war- 

w'raly lams ka., (the feelings) lamsawul. 
Umgh, a. klak, pa^i^, sakbt. 
tower, n. borj. 
town, n. ^hahr, kafba'h. 
track or trance, n. man^, darak, belga'h, rak^h, naiha'h, 

(way) lar ; y.t. mundal, belga'h basal, lafawul. 
tract (of country), n. hewad, z*maka'h, mnlk, (leyel) sama*lu 
trade, n. tijarat, saudagari, sauda, pesha'h, lausb, kar, war* 

k'rah ra-k'^. 
tradesman, kasb-gar, peshah-gar. 
trader,, n. tajir, saudagar, paranchah. 
train, y.t. amoU^tah ka., taijarawol, rajzdawnl, (following) 

swarli, jalab, ^ashmat. 
trample, y.t. pa'emal ka., lata^rawol, ghobal ka., ghoej- 

man4 or ghwaey-man4 ka. 
tranquilize, yX fafob ka., sarawnl, aramawul, aram war- 

kawul, pakb^a ka., ^a^rarawal. 
transfer, y.t. paslawul, sparal, tasHm ka. 
transport, y.t. (animate things), boUal, biwal, (inaoimate) 
. Vyal, yosal, (banish) jala-watan ka. 

Digitized by Google 



traml-^iwm. 249 

travelf T.t. safar ka. ; y.i (to set oat on) pah 8a£ar t'lal. 

iraveUer^ n. musafir. 

treachery y n. ^^yanat. 

treadf T.t. piSbey jz'dal, (under foot) pa*e-mal ka., latairal, 

(out com) i^obal ; y.i. (as birds) ^atal. 
treason^ see rebellion, 
treiXby^VL. tafa'b, ta^ana'b, taron. 'ahd, ^ulba'b, (enter into) 

'ahd ka., tapin ka., ^ul^a'b ka., (articles of) 'abd nam- 

a'h, 9ull;ta'b nama'b. 
iree^ n. wana'b. 

trembUy y.L rejzedal, larzedal, pairkedal, ir&pedal. 
trials n. (test) azma'ii^bt, imtil^an, (of a case) tajwiz. 
frxbe^ n. kanm, nlus, firka'b, (section of a) ^eL 
tricky n. ghnlat^ na^ra'b, fareb, (babit) ^o-e. 
triwmphy n. wi-a|rana'b, baraey ; T.t. baraej mundal, m- 



iroopy see crowd. 

troty n. 4acbko, ^^cbka'b, ^^gland ; y.i. pab 4acbko or pah 

England t'lal. 
troMe^ n. randz, dzawr, talwasa'b azar, rabar, mibnat, dil- 

azari ; y.t. randzawul, dzawrawol, rabrawal, azar rasa- 

wul. 
tro^^ghy n. nawa'b, (small) nawa'b-ga'i, pul, tamao. 
trudge^ y.i. taparedal. 
true, a. riiSbtinaej, ri^tonaej, riibli'a, rast, (genuine) 

karab. 
trust, n. sab-wisa'b, bawar, ^al, i'tibar, (credit) nana'b, 

(hope) umed, tawakkul, (charge) ^aw&la'b. 
truaty, a. i'tibari, mu'tabar, wafa-dar. 
truth, n. ri^bti'a, rasii. 
tryy y.t. azmojat azmajil, azmaiiht ka., was ka., koAii^h 

ka., (a suit) 'adalat ka., tajwiz ka. 
tumvU, n. balwa, jzwajg, zwajz, trap, shar, ghulghula'h. 
turban, n. dastar, (small) pafkaey, (a doth tied oyer the 

turban and under the chm) man^us. 
tumf n. (reyolution) tsar^ daur, (time, occasion) pla, war, 

i^A, hey, gusar, (twist) pech, marwat, wal, (also, bend) 

tao, (bend) kajg-lech, kal-k^ch; y.L awuiihtal, tsar^^- 

Digitized by Google 



250 twkir— unfold. 

edal, churledal, gserzedaly ghayedaJ^ stunedal^ (back) 
jar-watal, (become, grow, etc.) sh'wal, kedal; T.t. 
^arU^awul, cburlawiH, gSBrzawul, ghayawul^ (back) 
stunawnl, jar-jastal, (out) sbaral, (from) prejzdal, tark 
ka., (over) apiwul. 

twist (bend),n. pecb, tao, wal, marwat; y.i tawedal, kfing- 
edal; v.t. pecb U^wa^al, tifawul, wal ka., wal^waral, 
kpng^wul, wal ka., (spin) ^^tia^btal, n^afawul, gharal, 
ta'6-awul. 

tyrannt/f n. zxilm, jafa, jawr, zor, jabr. 

tyrannize, y.t. zulm, js^a, etc., ka. 

tyrant, n. zalim, jafa-kar. 



u. 

y, a. triw-ma^aey, bad-sbakl, bad-^urat. 
unMey a. na-tawan. 

unanimity, n. jo^ri^ht, rogba'h. jek-dill, jek-jibati, ittafi^. 
unbecoming, a. na-la-i^, na-miiiia9ib, na-kardaej. 
unbeliever, n. bej-din, kafir. 
uncertain, a. na-jakin. 
uncle, n. (paternal) trah, (maternal) nu-e. 
unclean, a. ^iran, palid, na-pak, na-wulaej. 
unconcerned, a. bey-parwa, bej-|^am. 
uncultivated, a. shair, wija^r. 
undergo, y.t. z*ghamal. sahedal, VfcJ. 
understand, y.i. pobedal. 
understanding, n. poba'h, fabm, 'a^l. 
undfi, v.t. pra-natal, spairdal, ^warawul. 
undress, jamey or zapikaej basal or jastaL 
unemployed, a. a-tal, bey-kar, waz-gar. 
uneven, a. Twar, jzawar, tubki tubld, kandej kawdarej, 

na-bawar. 
unfit, a. na-Vftbil, na-la'iV> na-mun&^ib. 
unfold, y.i. Uiwaredal, ghwa^redal, t^kedal, (manifest) 

tsar^andedal; y.t. pra-natal, spafdal, (manifest) tfi&r- 

gandawul, ^'karabka. 

Digitized by Google 



wrfariunaU — wUer, 251 

unforUmaUy a. tor-baU^t, asi, afat wahalaey, na-t§ar, shaixiy 

bad-na^ib, na-mubarak, bey-nafib, 
unfruitfulf a. 8baii4. 
ungrateful^ a. na-shukr, na-^akk-sbinas. 
unkajppy, a. zahir, |^am-janf^inalul. 
unifihahited, a. ghair-abadf waJran. 
uniofif n. (accord) itta£a]^> jofii^ht, rogha'hf paiwastim, 

tapm, ta^ana'h. 
unite, T.t. paiwastab ka., tairal, lagawnL 
universe, n. naira'i, jaban, dunja. 
unjust, a. bey-in^af, na-^ak^, bey-dad, jafa-kar. 
utdawful, a. baram, na-rawa. 
unload, y.t. tasbawul, bar kuzawal. 
unlucky, see unfortunaie. 
unmarried, a. (man) na-wadab ka^raey, lawan^, (female) 

na-wadaJi sbawey. 
unripe, a. aom, umgbalan. nimah-Uiwa, nim-gapiej* 
unroll, Y.i. ^waredal, ghwaredal, wipedal ; T.t. pra-natal, 

Bpa^dal, k^warawid, etc. 
unsafe, a. ^atr-nak. 
untie, see urdoose. 
upper, a. bar, pasanaej, portanaey. 
upright, a. (bonest) iman-dar/ nibtunaey, riiblinaej, 

(erect) Vlay, jig, lak, ne^^. 
upset, Y.i. naskoredal, na^edal, pair-maUb or pa^r-makbaey 

pre-watal ; y.t. naskorawul, napiwul, apiwul. 
urge, v.t. tezal, zoral, (enjoin) takid ka., (stimulate) a^- 

jil, lamsawul. 
urgent, a. zarur. 
use, n. f a'ida'b, kar, (possession) ta^arruf ; T.t. pab kar 

ra-w'yal, ta^arruf ka. 
useless, a. pucb, tasb, na-kara, bey-f a'lda'b. 
usurp, T.t. pab jabr a^istal, pab zor dgan tab aU^staL 
utter, a. basbpa^r, nibayat ; T.t. (speak) wayal, lal, lawdal, 

(set agoing) jari ka., cbalawol. 



d by Google 



252 vacant — vMenee, 



vacant^ a. tash, ^usHaej. See empty, 

valiantf a. ma^ranaey, tur-yalaej, z*iraJi-war, bahadur. . 

vaUey (between two mountains or ranges), dara'h. 

vdlu€f n. ItLiniat, bai'a'h ; y.t. kimat or bai'a'h tapal. 

vanquiehf y.t. landaey ka., pse^r ka., matawul. 

vapour, n. lafa'h lugaey, lu, b'fas. 

vary, y.i. gserzedal, badaledal; y.t. awu^tal, g»rsEawul, 
badalawuL 

vassal, n. bum-sajah, f^^. These terms are almost ez- 
clusiyelj used by the tribes immediately north of 
Peshawar. 

vegetable, n. (in general) sabu^ (culinary yegetables) sag, 
sabz). 

vein, n. rag, nabz {cor, nas), (open a) rag wahal. 

venerate, y.i. grohedal. 

vengeance, n. badal, intil^am; y.t. badal aU^istal, inti^^am 
a^istal. 

verdant, a. shin, zarghun. 

verdure, n. sbin-ga^hti, shin-walaey. 

verge, n. tsan^a'h, ja'i, morga'h, ghaya'h. 

veccd, n. (recipient) lo^haey, katwa'i. 

vex, y.t. pa^rawul, tongreyil, tongawul, rabfawul. 

victim, n. jar, dgar, V^^ban. 

victory, n. baraey, w'^ana'h, zafar. 

victuals, see food. 

trieti;, n. mandara'h, katah, lidana'h, Udah, naa^r, (inten- 
tion) mallab, niyat, (j^araz ; y.t. lidal, katal, goraX xu^cr 
ka., (haye in yiew) matlab land, niyat laial, gbitfaf 
laraly (deem) gaE&al. 

vigilance, n. baidari, hoihyari^ U^bardari, 

village, n. kalaey, dUi. 

viUageT, n. da kaJi sa^aey, dihl^an. 

violence, n. jabr, jafa, zor, zulm, zabardasti, (indemencj) 
tondi sakbti. 

Digitized by Google 



frirtue^-ioaichful, 253 

virtue, n. i^ie-gafu'li, din-dari, neld, nekokari, (quality) 

^o-e, ^a^lat, jauhar, lo^haey, ^ifat. 
visible, a. autsar, bartifer, ^rgand, ih'karah, zahir. 
voice, n. zwajz, jzagh, jzwajz, bang, awaz, tarana'h. 
voUey, n. shilak; v.t. (pour in a) shilak war-kawul. 
vow, n. lora'h, wada'h, neta'h ; y.t. lora'h ka., wada'h 

ka., neta'h tsufal, jso, (Bj thy head^ I vow !) sta paJi 

ear jzo. 

w. 

wages, n. talab, ma-wajib, mi^naty muzd. 

wagon, n. 'araba'h, gada'i. 

wail, see lamentation. 

waist, n. m'la, lan4a'li. 

wait, y.t. aosedal, patedal, ^azir aosedal, (attend) Mlidmat 

ka. 
wake, Y.i. wi^edal, patciedal, baidar ke. ; y.t. mshawul, 

patsawul, baidar ka. 
wall, n. diwar, sadd. 
wander, y.L ramedal, bey-lari ke. 
want, n. ghoiSht. l^ajat, (poyertj) tangsi'a, tangsa'b, 

^wari ; y.i. ^waredal; y.t. ghoi^taly hajat laral, 

U^wari k'^hal. 
war, n. jang, kar-zar, (religious) jihad, |j^za. 
warlike, a. jangi, tur-yaUiey. 
warm, a. tod, garm, (luke) tairam, (somewhat) todukaej ; 

y.t. todawul, garm ka. 
warmth, n. tod-walaej, todiiUia'h, garmi. 
wa/m, see admonish, 
wash, y.t. w'lal, windzal, (for prayers) awdas or wazii ka., 

(one's self) lambal ; y.i. lambedal ; y.t. lambawul. 
waste, a. rang, sha^r* wijar, wairan, djar i n. sha|-a'h, mair- 

a% (misuse) talaf ; y.t. talaf ka., na-hakk ^arts ka. 
watch, n, paswan, tsoka'i-dar, pahrah-dar, kashak-chi, 

(oyer cultiyation) kaihaej, (house) tsoka'i, tama'h. 
watchful, a. hoshjar, baidar, ^abar-dar. 

Digitized by Google 



254 water — whUe. 

water, n. aobah, (carrier) mashld, sakao ; y.t. (catUe) aob- 

awul, lundawuX Uiarob ka., tsakawul. 
watery, a. aoblan, lund, z'yam-nak, nam-nak. 
wave,n. tsapa'h, mauj. 
%oay, n. lar, (habit, etc.) togab, ^o-e, shan, dod, tanr, 

tarikah. 
waylay, y.t. lar niwal, puf-gana'! ka., pah patsuni k*Sbej 

k'she-nastal. 
wayward, a. witak, Uipul-sar, sar-ka^h. 
weak, a. za-if, (Jangar, na-tuwan, kam-zor, kam-]f:uwat, 

(unimportant) ^war, spuk, na-^iz. 
wealth, n. daulat, dunya, mal, zar. 
wealthy, a. daulat-man, mal-dar, dunya-dar. 
weapon, n. drasta'h, wasla'h, j'ra^^, hatiyar. 
wear (clothes), y.t. aghostal. aghustal, pah dzan acha- 

wul; y.i. (last) pa'edal, (abrade) suledal, (wear out) 
, zaredal. 

weary, a. staraej, stoman, haukah. 
wedge, n. shpetaey, pa-na'h. 
weep, Y.t. izaral aolhej to-yedal; y.t. (cause to) ao^ey 

to-yawul. 
weigh, y.t. tolawul, tol ka., talal, jokal. 
weight, n. drund-walaey, darah-nawaey, tol, jok, wazn, 

andaza'h. 
well, n. tsah, kuhaey, spargha'h, (with steps to go down) 

baha'i, (with a Persian wheel, at Peshawar and in 

vicinity) arhaf. 
well, a. ^heeh, jor, rogh, (bom) sawii, sahu. 
wet, a. ^usht, lund, nau-an, nawan, z'yam-nak, nam-nak ; 

y.t. liindawul. 
wetness, or wet, n. nam, nau, z'yam, lund-walaey, ^usht^ 

walaey. 
wheat, n. ghanam. 

wheel, n. tsar^; y.L churledal, tsarkhedal, gsarzedaL 
whet, v.t. tera'h ka., tez ka., (stone) belaw, barju, p'san. 
whisper, y.t. pas pasey ka. 
white, a. spin ; y.i. (turn) spinedal ; y.t. (make white) spin- 

awul. 

Digitized by Google 



whiteneaa — mfher. 2&5 

whiteness, n. spin-walaej, spin-ti'a. 

whissz, n. sajz, sagh ; v.t. sajz or sagh ka. 

wicked, a. bad-kar, sharir, gunah-gar. 

wickedness, n. bad-kari, gunah, badi. 

wide, a. (broad) plan, psorawar, sarahwar, (open, gaping) 

wit, wit, ching, (as a door) liri, (unconfined) arat. 
width, n. plan-walaey, sor, psor, arat-walaey, *arz. 
widen, v.t. planawul, (open wide) chingawul, wit ka., (as a 

door) liri ka., (relax) aratawul. 
widow, n. kun4a'h, kun^a'h. 
widower, n. kun4 or kund. 
wife, n. artina*b, artina'h, t&bar, ^laram, merman, kor, 

(contemporary) been, (" feme covert ") mafoi^ha'h, (hus- 
band's brother's) yor, (brother's) warandar, (son's) 

n'jzor. 
wild, a. da^hti, dzangali, wal^shi, ^al^ra-i ; n. da^ht, ^al^ra, 

maii-a'h, dzangaJ. 
wilderness (see wild), n. bayaban, bedia, daiiht, ^ahra. 
wiU, n. ttwashi, ^atir, raza, mar^, (control)^wak, ^ukm, 

i^tiyar, was. 
willing, a. khwa^h, razi, hazir. 
win, v.t. gatal, w'yal, peer ka., (gain over) grohedal. 
wind, n. wo, bad, hawa, (hot) paro, tod bad, (cold) so^r 

bad, sula'i, (breath) sah, dam. 
wind, see twist. 

winding, a. kojz-wojz, kajz-lech, wahlandaev. 
window, n. darbacha'h, daricha'h, kafka'i. 
wine, n. mai, sharab. 
wimww, v.t. tsapawul, tsap wahal. 
winter, n. jzamaey, sai^a'h. 
wipe, v.t. mu^hal, saf ka. 

wisdom, n. poha'h, 'akl, fahm, sha'ur, danish, dana'i. 
wise, a. pohand, dana, 'akil, hoihyar, (way) toga'h, shan, 

dod, rang. 
wibh, n. ^osht, han^a'h, hatsa'h, arzu, irada'h; v.t. 

ghoshtal. handa'h, etc., land. 
wither, v.i. m'j-amedal, m'tawedal, kumamedal; v.t. 

m'f amawul, etc. 

Digitized by Google 



"wWutwnd — yam. 

wiihsixindy y.t. hifalawnl, apawul^ dafa' ka., barabari ka. 

vritnesSf n. shahid, gawah. 

wolft n. lewah, sharmaih. 

woman, n. ^hadza'h, 'auratali, zan. 

toonder, y.t. ta'jjiib ka.; T.i (lit. become astonished) 

bairanedaL 
tooodf n. largaey, (fire) balaro, (brake, copse) jay. 
wooly n. wara*i, (lit, down) pashm, (made of wool) wafinah, 

pashminah. 
woolly f a. waran. 
word, n. ^abara'h, wajana'h, wayaey, hifz, (intelligeiieift) 

U^abar. 
work, n. kar, char, kasb, shughl^ mihnat, Miidmat ; ▼.!• 

kar, etc. ka., k'pal, (man) kari-gar, kar-kawunkaej. 
world, see universe, 
worm, n. cbinjaey. 
worn, a. zor, (rubbed or frayed) suledaJaey, (^tigoed^ 

worn out) tap stairaey. 
wound, n. parhar, za^m, zam, ^ujz, Uujz ; T.t. zaUpou 

ka., sihwutsawul, jzobalowul, ^ujzawul. 
wounded, a. parhar-jzalaey, Uiujz, ^ujz-tnand, gbwatg, 

jzobal, zaldimi, (badly) zam-zamolaey. 
wrap, v.t. n*^a^htal, n'l^aral. 
wretched, a. l^war, tayah, tabah, bey-kas. 
wretchedness, n. ^wari, tabah-i, tor-baU^ti. 
wring, v.t. nichorawul. 
wrist, n. marwand. 

write, Y.t. kajjal, k'shal, Uatt k'^haJ, ta^nr ka. 
writing, n. ^att, tahrir. 
wrong, a. haram, na-hakk, na-rast, na-rawa, na-la-i]^ na- 

muaa9ib ; n. bey-in^afi, zulm, jabr, jafa, ?arar, nn^^an, 

(incorrect) ghalat^ k^ata ; y.t. zidm, etc. ka., farar ras- 

avnil, etc. 
wry, a. tsor, kojz, kfing. 

T, 

yard, n. gaz, (enclosure) hadera'h, n^olaey. 
yarn, n. spa^saey. 

Digitized by Google 



year — zealous. 257 

year, n. kal, (this) sajz or sajzDaey or sa^ kal, (next) 

ra*t'lunaey kal, inakhaey kal, (last) pa^os or paro-sajz 

kal. 
yearn, v.t. pa^sedal, pirzawa'li ka. 
yeasty n. Ubamira'h, tomna'h. 
yiddj v.t. (produce, bring in) ra-w'yal, war-kawul, paida 

ka., (consent) m'anal, n'^utal, n'^watal, (consign) 

paslawul, sparal. 
yoke, n. jug^. 
young, a. 4zwan, halak. 
youihy n. dzwani, zalmi-tol?, halak-walaey, (a youth) dzwan, 

zalmaey, halak. 

z. 

zealj n. ghairat. tapak, gharmi, jan-fisham. 
zealousy a. ^airat-mand, tez, sar-garm. 



The words in this vocabulary have been taken 

from my English-Puihto Dictionary now preparing for 
the Press. 



-17 

d by Google 



LONDON : 
PKIHTBD BT W. H. ALLBN AND CO., 13 WATXBLOO FLAGS. 



Digitized by Google 



WORKS BY 

MAJOR RAVERTY, 

Becentlj pablished, which may be obtained of 

ME88B8. W. H. ALLEN AND GO. 



"We cannot but regard the contributions of Captain 
Raverty to the study of Asiatic literature as eminently 
useful and valuable. The author has now devoted many 
years of ment^ toil to the task he has undertaken, having 
commenced when a very young man in 1853 ; and the pre- 
faces and introductions to the Dictionary and Grammar were 
composed in a solitary military station in India. Never- 
theless, Captain Eaverty has in these introductory treatises 
presented much curious matter on the origin, language, 
and literature of the Afghans, which may be read with 
interest even by those who do not contemplate making a 
study of the Pu^hto tongue."—" Daily News," April, 1864. 

" M. le capitaine Eaverty, s'est surtout appliqu^, d'une 
mani^re touts specials, k T^tude du puschtu ou langue 
des Af gans, qui n'^tait gu^re connue avant lui que par les 
travaux de M. B. Dorn, de Saint- P^tersbourg ; mais qui, 
par ceux de M. le cap. Eaverty, est mise tout a fait en 
lumi^re et pent etre ^tudi^e d^sormais aussi facilement quo 
les langues orientales pour lesquelles abondent les res- 
sources de r^rudition europ^enne. . . . Les ouvrages 
de M. Eaverty sur la langue puschtu offrent un ensemble qui 
permet d'apprendre la langue sans avoir recours k d'autres 
livres que les siens." — " Journal Asiatique," 1862. 



dbyGoogla 



In One Vol., Imp. 8to., pp. xzzvi. and 1.166, strongly and hand- 
somely bonnd. Price £3 3«. 

A DICTIONARY 

OF THX 

PXTS'HTO, PUK'HTO, OE AFGHAN LANaUAGE, 

WITH CONSIDEEABLE ADDITIONS. 

** He has shown an unwearied patience in collecting and 
expounding the whole word-treasure of the language. 
There are very few words that are in use in writing and 
good conversation which have escaped the industrious 
collector. Besides the pure Afghan vocabulary, he has 
also inserted the Arabic and Persian idioms, &c., which 
are so prevalent in this language." — Dr. Sprenger, 1862. 

"This is hardly the place for reviewing a Pooshtoo 
Dictionary, further than to mention that it is beautifully 
printed, full without being too explanatory, and has re- 
ceived the approval of competent scholars. . . . He 
has a claim to be justly congratulated, in the phrase of 
Dr. Dorn, on having * executed a monumental work * ; or, 
to use his own modest words, on having * rescued from 
oblivion, and thrown considerable light upon, an ancient 
and unique language, which has not hitherto received the 
attention it deserves from Oriental scholars.' " — " Scots- 
man," Feb. 1866. 

" There had not been above two attempts at Afghan 
vocabularies before Captain Eaverty's dictionary appeared 
. . . From our ignorance of the Pu^hto tongue, we 
are, of course, entirely disqualified from speaking of the 
merits of Captain Eaverty's works, except that they 
appear to be the results of great study, elaborate research, 
patient toil, and untiring industry . . . Dr. Dorn, in 
particular, speaks of his dictionary in terms of the highest 
eulogy, describing it as a monumental work, which 
scarcely needs addition, and with the aid of which one 
may read and understand any Afghan writer." — "London 
Review," June, 1864. 

"A peculiar feature of the work, which we notice at the 

Digitized by G00gl(? 



first glance, is, that under every infinitive are given, the 
third persons masculine singular of the present, past, and 
future tenses, the imperative mood, the active and past 
participles, and the verbal noun. This is to obviate the 
greatest difficulty in the path of the student — the some- 
what complex nature and the irregularity of the verbs in 
many instances. The slight differences of pronunciation 
of the Eastern and Western Afghan tribes are also given, 
together with the plural form of each noun, and the class 
or declension to which it belongs, as arranged in his 
Grammar of the language. This_ would not have been 
necessary in the Dictionary of a language already known 
to the world ; but being, as it is in reality, a language 
now, so to say, for the first time brought to light, it 
greatly smoothes the path of the learner, and considerably 
enhances its practical value." — "Naval and Military 
Gazette," June, 1864. 



n. 

Uniform with the above, One Vol., pp. 416. Price £2 2«. 

GULSHAN-I-ROH: 

BEING SELECTIONS, PROSE AND POETICAL, 

IN THE PUS'HTO, OR AFGHAN LANGUAGE. 

" The * Gulshan-i-Roh,* or Text-book, is a very useful 
complement to the above-mentioned works. The texts, 
both poetical and prose, are well chosen, and are printed 
correctly ; so that in any future examination of students 
of PuiShto, they will prove to be of superior use. Who- 
ever will, in future, have to teach the Afghan language, 
will most certainly take the * Gulshan-i-Roh ' for his 
guide-book, and it will be an excellent one." — ^Dr. Dom, 
Feb. 1862. 

"Captain Raverty's other works in the Pushto lan- 
guage comprise a complete Grammar (which has gone 
through a second edition), a large selection of prose and 
poetry, called the * Gulshan-i-Eoh ' (which is the text- book 
in the examinations in the Panjab), and his English trans- 
lation of Afghan poetry (* The Poetry of the Afghans ') 

Digitized by-Google 



will enable the student to acquire a thorough knowledge 
of the Afghan language without being obliged to have 
recourse to any other books ; indeed, they are the sole 
implements to pioneer the way." — " Naval and Military 
Gazette," June, 1864. 

"Le Gulschan-Eoh " le Jardin de Eoh," c'est-k-dire de 
I'Afganistan ou plut6t de la partie montagneuse du pays 
d'oii est tir^ le nom de Bohillas, ofEre un choix consider- 
able de fragments des meilleurs ^crivains af gans en prose 
et en vers." — " Journal Asiatique," 1862. 



m. 

In One Vol., pp. 265, nniform with the above. Price £1 la. 

A GRAMMAR 

OF THB 

PXJS'HTO, OE AFGHAN LANGUAGE. 

" A grammar of the Afghan language was, strange to 
say, a complete desideratum until the year 1866, so that 
no JEnglish officer before that time had any opportunity of 
learning the rudiments of the tongue. Previous to the 
breaking out of the Afghan war, more than twenty years 
ago, the Emperor of Eussia had appointed a professor of 
PuiShto (the language of Afghanistan) at St. Petersburg, 
in which capital all young diplomatists were made to pass 
examinations in the Eoh dialect. Notwithstanding this 
example on the part of the Eassian Government, nothing 
was done by our country in the way of assisting officers 
and plenipotentiaries in India in acquiring the Afghan 
language; and even when employed on missions of the 
greatest importance, they had to depend entirely on the 
honesty of interpreters for correct information." — "Lon- 
don Eeview," June, 1864. 

" It will hardly be believed that before the year 1857 
there was no grammar to be had in England or in India 
from which an English officer might acquire the rudiments 
of the language of Afghanistan. Nor can it be too often 
repeated that, even before the beginning of the Afghan 
wars, the Eussian Government had appointed a Professor 

Digitized by GoOg]^ 



of Pushto, the language of tlie Afghans, at St. Peters- 
burg. There, in the northern capital of Eussia, an 
Afghan grammar and reading-book was published bj 
Professor Dom, at the expense of the Emperor's Q-ovem- 
ment, before our Government even knew that the Afghans 
had a language of their own. There, at St. Petersburg, 
joung officers and diplomatists had to pass examinations 
in the dialect of the warlike mountaineers of Eoh, while 
our generals and ambassadors, employed on missions of 
the highest importance, in the very heart of that country, 
had to depend for information on the honesty of inter- 
preters. Afghan chiefs were able to talk treason in 
Pushto before the noses of our generals, while assuring 
them of their fidelity in high-flown strains of Persian 
eloquence . . . We claim for Captain Raverty public 
support, and we are glad indeed to see that his long and 
very valuable and laborious undertaking has already re- 
ceived an amount of encouragement which argues well for 
the future success of a work which is to all intents and 
purposes national." — "Army and Navy Gazette," June, 
1864. 

" The Grammar of Lieutenant Eaverty, which is suffi- 
ciently elaborate, and in which the rules are supported by 
copious and well-chosen extracts from classical ,Pushto 
authors, will be gladly hailed by every linguist." — 
" Athenaeum," August, 1856. 

" The first edition, which was printed at Calcutta in 
1855, has now been followed by a second edition, which 
has had the benefit of the author's careful corrections, 
and will probably continue the standard Grammar of tliis 
interesting and important language for many years to come. 

. . . Of the practical importance of an Afghan Gram- 
mar we need not waste any words." — " Saturday Eeview," 
Nov. 1860. 

" M. Eaverty explique la formation de la langue 
et entre dans des details curieux sur sa litt^rature. II 
aborde enfin les regies de la grammaire d*aprfes la nomen- 
clature arabe, et il appuie to u jours les regies qu'il donne 
d'exemples bien choisis et empruntes aux meilleurs ^cri- 
vains en prose et en vers." — " Journal Asiatique," 1862. 

Digitized by GoOgla 



" When on my last travels in Central Asia, I often con- 
sulted, at Hirdt, at Sabzdwar, etc. etc., the Sidars and 
Moolahs as to the correctness of the phrases and examples 
cited by the Author, in order to prove the rules of his 
GriEunmar; and I was especially desirous to take their 
opinions on the way in which Captain Raverty explains 
the arrangement and conjugations of the Pushto verbs, so 
difficult and complicated as they are to unravel ; and I 
am much pleased to repeat, that their opinions were very 
favourable to the conscientious and intelligent work of 
Captain Eaverty.'*— M. N. de KhanikofE, Feb. 1862. 



IV. 
New and Cheaper Edition. Crown 8vo., pp. 380. Price 14». 

SELECTIONS FROM THE POETRY OF 
THE AFGHANS, 

FBOM THE SIXTEENTH TO THE NINETEENTH CENTTJBY : 

Trcmalated into English from the original Fus'htOy with Notices of ihs 
different Authors, and remarks on 

THE MYSTIC DOCTRINE AND POETRY OF THE SUFIS. 

" The volume is of undeniable interest, and its execu- 
tion must have been most laborious and difficult. Quaint 
wisdom, reminding the reader of the * Proverbs ' (Solo- 
mon's, not Tupper's), and fanciful imagery used to illus- 
trate * the old, old story,' told in every language that has 
ever been written or spoken, imagery which is sometimes 
beautiful, and sometimes ludicrous, are the principal cha- 
racteristics of the poems." — "Morning Post," April, 1862. 

" Captain Raverty's new volume in truth opens a new 
source of enjoyment to all lovers of real poetry, and at 
the same time a rich field of inquiry for our philologists, 
and students of the varieties of our race, with their intel- 
lectual peculiarities." — " Daily News," March, 1862. 

" We feel much indebted to Captain Eaverty, who (un- 
like so many of his comrades, with; equal opportunities 

Digitized by GoOgk 



and unlimited command of time) has turned his leisure 
to such excellent account, and introduced us to a totally 
new field of literature, in which his own carefully-compiled 
grammar and dictionary form the best, almost the sole, 
implements to pioneer the way/' — "The Parthenon,*' 1862. 

"Some among the poems remind the reader of the 
Book of Ecclesiastes, in their melancholy clear insight 
into the * vanity of vanities,' and the transitory nature of 
this world, and all it contains. Others of the poems, even 
in their literal translation, are singularly beautiful; in 
their original melody and rhythm they must be captivat- 
ing."—" The Athenaeum," August, 1862. 

" From these scanty passages some notion may be 
formed of the treasure of new poetical delights Captain 
Raverty has collected in this volume. He deserves the 
thanks of all classes of readers for opening up such a 
fresh vein of literary enjoyment; and we trust that his 
book may have as wide a circulation as its singular merits, 
and marked originality, eminently deserve." — "The Home 
News," June, 1862. 

" The volume which is now before us (* The Poetry of 
the Afghans ') is more likely to command general atten- 
tion than his previous works : it has attractive matter to 
the theologian as well as to the general reader. It is a 
remarkable circumstance that the productions of the 
Afghan poets are now for the first time rescued from 
oblivion, and the other dangers which beset manuscript 
literature, by being printed in an English translation." — 
" Christian Reformer," October, 1863. 

" As to the merit of their poetry, we cannot form an 
adequate notion. But the 'Selection' which Captain 
Raverty has translated enables us to understand that, in 
many respects, it differs from the poetry of other Eastern 
nations, and to conclude that the subject eminently de- 
serves the attention of all those who believe that a nation's 
truest history is written in its literature." — " Westminster 
Review," July, 1862. 

"The highly meritorious labours of Captain H. G. 
Raverty, in a field so little cultivated as that of the Afghan 

Digitized by G00gl(^ 



language and literature, liave met with due appreciation 
in a former number of this journal. They hisive gained 
him a European reputation amongst Oriental scholars, 
and the present volume, * Selections from the Poetry of 
the Afghans,' is a worthy successor to the learned and 
elaborate works previously published." — " The Army and 
Navy Gazette,'' 1862. 



New and Cheaper Edition. Imp. 16mo. Prioe 5«. 

THESAURUS 

OF ENGLISH AND HINDUSTANI TECHNICAL TERMS, 

Used in Building, Engineeringy and other useful Arts, 

" We would draw particular attention also to his valu- 
able little work, * English and Hindustani Technical 
Terms, used in Building and other Useful Arts, and 
Scientific Manual of Words and Phrases in the Higher 
Branches of Knowledge.' This useful and long-required 
manual has been found extremely useful to, and has been 
highly commended by, officers of the Engineers and the 
Public Works Department throughout the three Presi- 
dencies of India, by the officials and working staff of the 
different railways, by interpreters of regiments, and the 
public generally. But it requires a special notice from us, 
since by the recent orders issued from the India Office and 
the Admiralty, naval officers, consequent upon the aboli- 
tion of the Indian navy, have great encouragement held 
out to them to study Hindustani, Persian, and Arabic ; 
and Captain Eaverty's little book is the onlj one that we 
know of which contains a long chapter on naval terms, 
which being chiefly Arabic and Persian words, are used 
alike in all three languages. It cannot fail, therefore, to 
be of great use to all naval officers serving in the Indian 
seas, as well as to their brothers of the army, since the 
work contains a key to the pronunciation^ and all the 

Digitized by VjOOQI® 



words and phrases are given in Boman as well as the Arabic 
and Persian ehanu^ter/' — "Naval and Military Gazette," 
1864. 

The Secretary of the Civil and Military Examination 
Committee, Bombay, reports on this work, " In reply the 
undersigned is directed to report that the work is doubt- 
less very useful."— Bombay Castle, 2nd August, 1869. 



VL 
Grown Svo., toned paper. Price 12«. 

THE FABLES OF >ESOP AL-HAKI'M : 

Translated into the Afghdn Language, 

WITH ILLU8TBATION8 ON WOOD FBOM DESIGNS BT JOHN TENNIEL. 

" His latest work, translated from James's ^sop into 
Pushto of a simple but pure kind, ought to become a 
useful reading-book for students in the earlier stages of 
their progress."—" The Home News," April, 1872. 



Preparing for Publication^ 

A DICTIONAEY: 

ENGLISH AND PXJS'HTO. 

" A dictionary, English and Pushto, is now in prepara- 
tion by Major Eaverty, but it can only be brought out 
by the aid of the Government, for the expense of printing 
such books, consisting, in a great measure, of foreign 



d by Google^ 



words requiring a special and peculiar type, is ^erj large. 
Judging from previous experience, -Major Eavertj has 
but little hope of Sir Charles Wood supporting his efforts, 
though the Eussian Government, never forgetful of any- 
thing which pay facilitate its designs on Central Asia, has 
taken a great many copies of the works already published ; 
for the young officers and diplomatists of St. Petersburg 
have for many years been obliged to pass exai^inations in 
Pu^hto. It would be extremely humiliating to this 
country if the English-Pu^hto Dictionary were to be 
brought out at the expense of that very Power which 
we Imve most to dread in the far East, x et such might 
be. tip to the present time the gallant officer has had to 
thank the Eussian Government far more than that of his 
own country for support and countenance." — " Daily 
News," 2nd April, 1864. 



Digitized by Google 



Digitized by Google 



Digitized by Google 



Digitized by Google 



d by Google 



;aN -^ ii*'-"'^ 






r 



i^. 



w . 



f •